Love is anterior to life
Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
哪位试着来翻译一下? 这是数学。
Dickinson是我非常喜欢的一个诗人,与她特别投缘。website:
http://www.cswnet.com/~erin/edpoem.htm#nobody
- Re: 重读Emily Dickinson的诗posted on 04/09/2003
玛雅 wrote:
> Love is anterior to life
>
> Love is anterior to life,
> Posterior to death,
> Initial of creation, and
> The exponent of breath.
>
> 哪位试着来翻译一下?
爱情先于生命,
后于死亡,
它是创造之母,
生息之象。 - posted on 04/09/2003
牛虻 wrote:
> 玛雅 wrote:
> > Love is anterior to life
> >
> > Love is anterior to life,
> > Posterior to death,
> > Initial of creation, and
> > The exponent of breath.
> >
> > 哪位试着来翻译一下?
>
> 爱情先于生命,
> 后于死亡,
> 它是创造之始,
> 生息之象。
两点:Love是否译成爱更好?中文里爱与爱情不同。这小诗气势大,已经超越激情之爱,男女之情。超越生死,存于天地万象。
xw还读出了更多,更大的意思。我倒是主张不要钻得太深。 这小诗即可以送情人,更可以贴在教堂里。有广泛的application。各人按时间地点场景可以做多种解读。
象字译得好。 非常喜欢“象”这个字。xw的名字就是象罔。 象字是从龟字来的,现在仍可以看出它们之间的联系。
象数,是占卜用语。把龟壳烧灼成裂纹,显示出来的就是“象”。
“物生而后有象, 象而后有滋, 滋而后有数”
象罔通罔象,(妄想?:),无心之谓,离声色,绝思虑。
还有更多,不写了,大家去查说文解字好了。 - Re: 译得妙posted on 04/09/2003
1) 应该是爱情。爱而不情,则创而不生。
2) 更适合于教堂。先于生,后于死,但活人最重要的先后之间的中间。:-) 所谓seize the moment。 - Re: 译得妙posted on 04/09/2003
出生入死,徘徊在生死之间,不像人倒像是鬼。 - Re: 译得妙posted on 04/09/2003
爱情就爱情吧,只劝忙叔别爱得死去活来,又是情累呀,又是敬而远诗呀,到时连breath都没了。忙叔是“失足”了还是“失恋”了呀?:) - Re: 重读Emily Dickinson的诗posted on 01/11/2009
ti - Re: 译得妙posted on 01/11/2009
爱而不情?耐人寻味。
牛虻 wrote:
1) 应该是爱情。爱而不情,则创而不生。
- Re: 重读Emily Dickinson的诗posted on 01/12/2009
- Re: 重读Emily Dickinson的诗posted on 01/13/2009
Love is anterior to life
Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
爱存生之前,
死后不消减,
开创自其始,
气息赖以显。
- RE: 重读Emily Dickinson的诗posted on 03/18/2018
这段时间曾经是老虻最锋芒的时候,不知现在是否还爱情:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation