【心絞痛】
(Angina Pectoris)
Nazim Hikmet
If half my heart is here, doctor,
the other half is in China
with the army flowing
toward the Yellow River.
And every morning, doctor,
every morning at sunrise my heart
is shot in Greece.
And every night, doctor,
when the prisoners are asleep and the infirmary is deserted,
my heart stops at a run-down old house in Istanbul.
假如我的半顆心在這裏,醫生,
另一半肯定是在中國
隨著解放軍湧向
大黃河。
而每天早晨,醫生,
每天早晨太陽昇起時我的心
就被射殺在希臘。
而每個夜晚,醫生,
當囚犯們熟睡而辕熓覘壷脮r,
我的心停歇在伊斯坦堡一所荒廢的舊屋裏。
And then after ten years
All I have to offer my poor people
Is this apple in my hand, doctor,
One red apple: my heart.
And that, doctor, that is the reason
for this angina pectoris-
not nicotine, prison, or arteriosclerosis.
I look at the night through the bars,
and despite the weight on my chest
My heart still beats with the most distant stars.
於是就在十年之後
所有得以獻給我貧乏人民的
唯有我手中這顆蘋果,醫生,
一顆鮮紅的蘋果:我的心。
因此吶,醫生,這就是
我心絞痛的緣由--
不是尼古丁,牢獄,或動脈硬化。
透過了鐵窗我在夜裏眺望,
儘管重擔壓在我的胸膛
我的心依舊和最遙遠的星辰一起擊盪。
(1948年,莫斯科獄中;2003年3月12日,初譯)
____________________________________
【Kookoo按】:
土耳其詩人納吉姆‧希克美 (Nazim Hikmet; 1902-1963) 是個政治性格強烈革命意識清楚的詩人。先前曾分別譯過希克美的【我不知道卻深愛著的事物】(Things I Didn't Know I Loved),【給即將坐牢者的幾個建議】(Some Advice to Those Who Will Serve Time in Prison),和【關於活著】(On Living) 等幾首詩歌,均在《黃昏海峽》舊檔中。而在本站譯介的則有【唐吉訶德】(Don Quixote) 一詩,請讀者們自行參考。
漢譯納吉姆‧希克美【唐吉訶德】
【唐吉訶德】
(DON QUIXOTE)
Nazim Hikmet
The knight of immortal youth
at the age of fifty found his mind in his heart
and on July morning went out to capture
the right, the beautiful, the just.
這是個青春不死的騎士
當半百之年,從心裏覓得靈智
並且要在七月的清晨外出追尋
那正義,美麗,以及衡平。
Facing him a world of silly and arrogant giants,
he on his sad but brave Rocinante.
I know what it means to be longing for something,
but if your heart weighs only a pound and sixteen ounces,
there's no sense, my Don, in fighting these senseless windmills.
橫亙在他面前的世界充滿了愚蠢而傲慢的巨靈,
而他,騎著他那哀傷卻勇敢的羅西南特駑馬。
我深深知道對事物的渴望是怎麼回事,
但假如你的心臟總共不過一磅又十六盎士重,
親愛的先生,對抗這無意識的風車其實沒啥意思。
But you are right, of course, Dulcinea is your woman,
the most beautiful in the world;
I'm sure you'll shout this fact
at the face of street-traders;
but they'll pull you down from your horse
and beat you up.
But you, the unbeatable knight of our curse,
will continue to glow behind the heavy iron visor
and Dulcinea will become even more beautiful.
當然你是對的,杜希妮雅是你的女人,
並且她也確實是這世間最美麗的;
我深信你將把這事實
當著街頭小販面前大聲叫嚷出來;
而他們將會把你從馬背上扯下
並且好好地揍你一頓。
但是作為我們詛咒中永遠不敗的騎士,
在沉重的鐵假面下你將繼續發出灼熱的光芒
而杜希妮雅呢,也將愈發顯得艷冠群芳。
(英譯 by Taner Baybars;2002年6月2日,初譯)
____________________________________
【Kookoo按】:
本頁插圖是由畢卡索 (Pablo Picasso) 的炭畫作品「唐吉訶德」(Don Quixote) 縮製而成。納吉姆‧希克美 (Nazim Hikmet; 1902-1963) 是我最喜歡的現代土耳其詩人。先前在《黃昏海峽》時期,曾分別譯過希克美的【我不知道卻深愛著的事物】(Things I Didn't Know I Loved),【給即將坐牢者的幾個建議】(Some Advice to Those Who Will Serve Time in Prison),和【關於活著】(On Living) 等幾首詩歌,讀者們請自行參考。
- Re: 土耳其诗人Nazim Hikmet--唐默译posted on 04/23/2003
确实象虻兄说的,在简体的环境显示繁体,看不清晰。
英文读上去还是很好的。 - Re: 土耳其诗人Nazim Hikmet--唐默译posted on 09/28/2007
帮奇平提起旧线。 - Re: 土耳其诗人Nazim Hikmet--唐默译posted on 01/15/2009
ti - RE: 土耳其诗人Nazim Hikmet--唐默译posted on 07/09/2022
Reply 玛雅ti
- RE: 土耳其诗人Nazim Hikmet--唐默译posted on 07/12/2022
Reply 玛雅没有听说过这个诗人
- posted on 09/11/2022
Reply #5 2vWhat will help me relax? Of course, the essay writing service. And to meet deadlines or to order. You just have to follow the link to my blog: https://essaywritery.com/english-homework-help - there you will definitely be helped and taught.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation