这是一个台湾朋友翻译的,他们的注释,解释作得都比我们好,译文可以更好些。
×××××××
"There is a crack in everything
That's how the light gets in"
-- Leonard Cohen
"任何事物都會有隙縫
光線就是這樣滲進來的"
-- 李歐納‧柯恩
-----------------------------------------------------
【Portuguese Text】
Sky (Céu)
Sebastião da Gama
Tenho uma sede imensa,
mas não é de água...
Tenho uma sede imensa de beber
os soluços do Sol quando declina,
as carícias azuis do Luar de Agosto,
os tons rosa da Tarde que se fina...
É que eu seria poeta se os bebesse...
Não mais seria o cego de olhos limpos;
esse que viu a água e a não tocou,
pelo estranho pudor da sua boca
que um dia blasfemou.
E, se eu pudesse beber
esses longes de mim que vejo e quero,
em espasmos havia de os mudar
e, num desejo nunca satisfeito,
iria possuir-te, ó Mar!
Havia de cair, num beijo, sobre ti;
despir as minhas vestes de serrano,
tirar de mim aquilo que é humano,
e confundir-me em ti.
Gritem depois, embora, que eu morri;
alegre o Mundo o alívio do meu peso;
— que um dia o sol há-de surgir mais cedo
e o bom menino de olhos azuis,
de quem sou fraco arremedo,
há-de nascer, ó Mar, da nossa noite de Amor!
E tu, Menina que eu chamava,
Menina que eu chamava e encontrei
mas abrasada de amor divino
— tu hás-de ver então que o Céu que idealizas
é o olhar azul desse menino.
(From "Serra Mãe", Ed. Ática, 1996)
-----------------------------------------------------
漢譯撒巴斯迭‧達迦瑪【天空】
【天空】(Sky)
Sebastião da Gama
I have such a thirst,
but not of water…
我有這樣一種饑渴,
非是為了要喝水…
I have such a thirst to drink
the hick-ups of the Sun when it sets,
the blue caresses of the Moonlight of August,
the rose tones of the Afternoon that fades away…
我有這樣一種饑渴想要啜飲
日落時分那太陽的打嗝聲,
要啜飲八月裏那月光藍色的愛撫,
以及午後漸漸遠逝的玫瑰般的吟誦…
It's that I would be a poet had I drunk them…
no more would I be the blind with clear eyes;
who has seen the water and has not touched it,
due to the strange shame of his mouth
which has blasphemed in the past.
假若啜飲了這些,我將會是個詩人…
我將不再是那睜著明亮雙眼的瞽者;
雖然看見了水卻仍舊不肯觸摸
從他的嘴裏泛出奇異的羞愧
這是由於過去曾被褻瀆過。
And if I could drink
those far from me whom I see and desire,
in spasms I would have them changed
and, in a desire never satisfied,
and would go and possess you, oh Sea!
並且假若我能啜飲
那些離我甚遠卻為我所見且欲想,
在一陣痙攣過後我將徹底改變它們
並且,在那無以滿足的欲想裏,
我將趨前,同時佔有你,噢海洋!
I would fall, in a kiss, over you;
would take off my clothes of peasant,
would take from me that which is human,
and would confound myself in you.
就在一個唇吻裏,我將愛上你;
我將脫下那農夫的衣裳,
我將棄去我那屬人的靈性,
並且將把自己錯認是你。
Shout then that I have died;
happy the World, alleviated from my weight;
- that one day the Sun will raise earlier
and the good blue eyed boy,
of whom I bear weak resemblance,
Will be born, oh Sea, from our night of Love!
屆時我將高喊,我已死亡;
這世界多麼快樂,因減去我重量而輕緩;
- 有一天,太陽或將更早升起
而那與我長得略為相像,
有著美麗藍眼珠的少年郎,
將會,噢海洋!將會從我們歡愛的夜中臨降。
And you, Girl I used to call,
Girl I used to call and whom I've found
but inflamed with divine love
- you will see then that the Sky you imagine
Is the blue eyed look of that boy.
至於你,我慣常呼喚的女孩,
我慣常呼喚的女孩是我所發現
且洋溢著聖潔愛戀如焚身的火焰
- 屆時你將明白你想像的天空
竟是那少年藍眼珠般的形容。
(2002年6月3日,初譯)
撒巴斯迭‧達迦瑪 (Sebastião da Gama),當代葡萄牙詩人,生平不詳。在詩歌第三節最末一行,英譯者使了 "blasphemed" 這個並不常見的字,在幾經思索後,決定譯為深具宗教意涵的「褻瀆」一詞。"blasphemed" 這個字,見於聖經《啟示錄16章9節》:「人被大熱所烤、就褻瀆那有權掌管這些災的神之名、並不悔改將榮耀歸給神。」(And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. --【Revelation 16:9】)
- RE: Sky-- 葡萄牙诗歌posted on 06/16/2020
Reply 玛雅ti
- RE: Sky-- 葡萄牙诗歌posted on 06/17/2020
Reply 玛雅印欧语系里面,我最喜欢听葡萄牙语。不像西班牙语和意大利语那么硬的,也不像法语那样软,很多单词发音后面突然拐一个弯,勾一下魂。当然我听的都是巴西葡萄牙语,谁叫无论巴西的人口还是国土面积都碾压母国葡萄牙。
还有就是这首诗的翻译,我读中文的,没有看懂 :)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation