再也没有一首更恰当的诗歌来庆贺我和我的孪生兄弟xw的生日。
他总在追随博大的“道”,我,则只为“美”而生。
I Died for Beauty
by Emily Dickenson
I died for beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was Lain
In an adjoining Room—
He questioned softly “why I failed” ?
“for beauty”, I replied—
“And I –for Truth—Themselves are One—
We Brethren, are”, He said---
And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names---
我為美死去﹐
為真理死去的人躺在我隔壁
我們是兄弟手足
在夜間相遇
隔牆談天
直到青苔爬上了唇際
- Re: 为我们的生日posted on 04/29/2003
虽然我向来不注重生日,自己的生日不是因为填这表填那表的话也不会记住。但我还是从俗祝玛雅,XW生日愉快,在生日再生,从此有一尽如愿之生!
下面点播肖邦的升C小调幻想即兴曲以示祝贺。 - Re: 为我们的生日posted on 04/29/2003
xw和魔女真是孪生兄妹?我原以为玛雅是开玩笑的说法。也祝二位生日快乐。
xw和zili等朋友平时在哪里出贴,有空了请给我也指个路。 - posted on 04/29/2003
词
我喜欢活生生的词:
它多么欢快地蹦跳而至,
乖乖地伸出脖子问候,
模样儿可爱又憨厚,
有血有肉,呼呼喘气,
爬向耳朵哪怕他是聋子,
蜷成一团,又扑翅欲飞,
--词这样来讨人欢喜。
可是词毕竟有一副娇躯,
时而生病时而又痊愈。
若要保住它的小生命,
你须灵巧捕捉手脚轻轻,
切勿笨重地乱触乱碰,
它甚至常常死于恶劣的眼神-
就地倒下,不成形状,
奄奄一息,悲怆凄凉,
他的小小尸体惨然变样,
听任死神恣肆猖狂。
死去的词是一件丑东西,
一个瘦骨嶙峋的咯吱-咯吱-咯吱。
呸,一切丑的手艺,
必死于自己的言语和词!
1882
致哈菲兹
(祝酒词,一个饮水者的问题)
你为自己建的酒楼
大于任何厅馆,
你在楼中酿的美酒
全世界喝不完。
那从前的不死之鸟
客居在你家里,
那生育山峰的神鼠
活象是你自己!
你是全和无,是酒楼和美醇,
是凤凰、山峰和神鼠,
永远向你自己潜沉,
永远从你自己飞出-
是一切高度的下坠,
是一切深度的泄漏,
是一切醉者的沉醉
-何必、何必你自己饮酒?
1884
秋
秋天到了,令人心碎!
飞遁!飞遁!-
太阳悄悄移向山岭,
上升呵上升
一步一停顿。
世界何其凋零!
在绷紧欲断的弦上
风儿弹奏它的歌。
向逸逃的希望-
呜咽悲吟。
秋天到了,令人心碎!
飞遁!飞遁!-
树上的果实呵,
你可在颤抖、坠下?
黑夜
告诉你一个怎样的秘密,
把寒栗罩在你的面颊,
那绯红的面颊?-
你不肯回答?
谁在说话?-
秋天到了,令人心碎!
飞遁!飞遁!-
“我并不美丽,”
说话的是星形花,
“但我爱恋人类-
但我宽慰人类-
愿他们现在还能欣赏花儿,
向我折腰,
唉!把我采摘-
然后在他们眼中会点亮
那回忆,
那比我更美的花朵的回忆:-
-我看着,看着-就死去”-
秋天到了,令人心碎!
飞遁!飞遁!
1877
====================
偶有小诗,便来此恭候,要不就呆在家里。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation