还是我老师当年那句话:天下文章一大抄,看你会抄不会抄。迪伦也算是个会抄的了,抄的是小日本国中医郎中的,这样看,迪伦也算是博览群书了。
连迪伦都抄,都偷了,我们这些小虾米更应理直气壮地将剽窃抄袭“进行到底”,也别都全抄。即使抄了,也别让人看出来。
--------------------------------------------------------------------------------
克里斯·约翰逊是一名在日本北九州教英语的26岁美国青年,也是影响数代人的美国歌手鲍勃·迪伦的忠实歌迷,迪伦2001年的唱片《爱与偷窃》他已听了不下一百次,可谓耳熟能详。
他正想找点有关日本黑社会的书来看,刚好在日本福冈县一家书店见到佐贺纯一的著作《一个无赖的告白:日本黑社会生活实录》英译本。他翻阅该书时,从第一页即发现一个句子与迪伦《爱与偷窃》中的歌词有惊人相似之处,书中说“My old man would sit there like a feudal lord(我老爸总是坐在那里,像个封建主)”,歌中则说:“My old man he's like some feudal lord(我老爸,他像某个封建主)”。于是他继续细心比较,结果发现迪伦有五首歌中的歌词有十二处与《告白》太酷似了,简直不可能是巧合,例如书中说“I'm not as cool or forgiving as I might have sounded(我其实并不那么冷静和宽容)”,歌中则说“I'm not quite as cool or forgiving as I sound(我其实并不是很冷静和宽容)。他于是把书中和歌中的相似之处,张贴到一个迪伦迷开设的网址上。如果说上述抒情式歌词之巧合仍有一定合理性的话,那么以下这段叙事式描述,迪伦跳进太平洋也洗不清(如果他否认的话):“我母亲……是一个富裕农民的女儿……她在我十一岁时逝世……我父亲是个旅行推销员……我从未见过他。(我叔叔)是一个好人,我不好忘记他。”(佐贺)“我母亲是一个富裕农民的女儿,我父亲是一个旅行推销员,我从未见过他。我母亲逝世时,我叔叔带我……他为我做了不少好事,我不会忘记他。”(迪伦)
专门研究迪伦的波士顿大学教授克里斯托弗·里克斯则说,如果单看某个例子,并不会给人太强烈的类同感,但是把十多个例子集起来看,却是“非常令人吃惊”的。
最吃惊的要算是佐贺了。他是一位执业中医,又是一位画家,还是一位写了十多本书的作家。他说,他知道迪伦的名字,但不熟悉他的歌。不过,一个月前《华尔街日报》记者看到约翰逊张贴在迪伦歌迷网址上的比较之后,来访问他,他才知道此事。他觉得十分“荣幸”,虽然他平时听古典音乐,但是他还是去买了迪伦那张《爱与偷窃》和另一张《迪伦名曲精选》,觉得相当不错。他不打算控告迪伦,他说:“告他干什么?拿这种可以让世界各地的人快乐的事情来榨取金钱,未免太穷酸气了。”有报纸文章用迪伦的名曲标题Don't Think Twice It's All Right(别再想它,算啦)来形容佐贺的宽厚。佐贺表示如果迪伦在唱片再版或在其他适当场合注明那些歌词的出处,以示“鸣谢”,他会很高兴。不过,传媒暂时找不到迪伦就此事发表评论。于是有报纸文章把迪伦名曲标题It Ain't Me Babe(那不是我,宝贝)改为They Ain't His Babe?(它们不是他的,宝贝?)
《告白》已有英译本、法译本、德译本和葡萄牙语译本,而日文原版则已绝版。佐贺说,此书一共赚了不足一万美元。不过,迪伦抄袭的消息传出后,由讲坛社出版的《告白》英译本在亚马逊网站的排名跃升了二万多位,升至约为四万五千位。《华尔街日报》的报道7月7日刊出后,该书在亚马逊的排名立即跻身二百大畅销书排名榜。讲坛社表示再版时,也许应该把迪伦的照片印在封面上,至少应请迪伦在封套上写几句推荐语。
迪伦在其歌曲《像你这样的甜心》中曾说:“Steal a little and they throw you in jail steal a lot and they make you king”(做小偷,他们把你扔进监狱;做大盗,他们把你推为国王。)他大概不算小偷吧,连法庭也不用上.
- Re: 鲍勃?迪伦涉嫌抄袭posted on 08/05/2003
I will listen more and give some comments, here is the English
discussion page.
http://www.chanpon.org/archives/2003/07/18/love_and_theft.html
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation