诗的吟诵问题
诗的节奏是音乐的,也是语言的。这两种节奏分配的分量随诗的性质
而异:纯粹的抒情诗都近于歌,音乐的节奏往往重于语言的节奏;剧
诗和叙事诗近于谈话,语言的节奏重于音乐的节奏。它也随时代而异
:古歌而今诵;歌重音乐的节奏而诵重语言的节奏。
诵诗在西方已成为一种专门艺术。戏剧学校常列诵诗为必修功课,公
众娱乐和文人集会中常有诵诗一项节目。诵诗的难处和做诗的难处一
样,一方面在保留音乐的形式化的节奏,一方面又要顾到语言的节奏
,这就是说,要在牵就规律之中流露活跃的生气。现在姑举我个人在
欧洲所见到的为例。在法国方面,诵诗法以国家戏院所通用者为标准
。法国国家戏院除非排演诗剧以外,常有诵诗节目。
英国无国家戏院,老维克戏院“莎士比亚班”诵诗剧的方法也是一个
标准。此外私人集团诵诗的也不少。诗人蒙罗在世时(他死于一九三
二年),每逢礼拜四晚邀请英国诗人到他在伦敦所开的“诗歌书店”
里朗诵他们自己的诗。就我在这些地方所得的印象说,西方人诵诗的
方法也不一律。粗略地说,戏院偏重语言的节奏,诗人们自己大半偏
重音乐的节奏。这两种诵法有“戏剧诵”和“歌唱诵”和称呼。有些
诗人根本反对“戏剧诵”,以为诗的音律功用在产生实际生活的联想
,造成一种一尘不染的心境,使听者聚精会神地陶醉于诗的意象和音
乐。语言的节奏太现实,易起实际生活的联想,使心神纷散。不过“
戏剧诵”也很流行,它的好处在能表情。有些人设法兼收“歌唱式”
与“戏剧式”,以调和语言和音乐的冲突。例如:
Tomo'rrow is our we'dding day.
这句诗在流行语言中只有两个重音,如上文“'”号所标记的。但就轻
重格(iambic-扬抑格 xw)的规律说,它应该轻重相间,有四个重音
,如下式:
Tomo'rrow i's our we'dding da'y.
如此读去,则本来无须着重的音须勉强着重,就不免失去语言的神情
了。便是如果完全依流行语言的节奏,则又失去诗的音律性。一般诵
诗者于是设法调和,读如下式:
Tomo'rrow is our we'dding da'y.
这就是在音乐节奏中丢去一个重音(is)以求合于语言,在语言节奏
中加上一个重音(day),以求合于音律。这样办,两种节奏就可并
行不悖了。这只是就极粗浅说。诵诗的技艺到精微处有云行天空卷舒
自然之妙。这就不易求诸形迹,所谓“神而明之,存乎其人”了。
中国人对于诵诗似不很讲究,颇类似和尚念经,往往人自为政,既不
合语言的节奏,又不合音乐的节奏。不过就一般哼旧诗的方法看,音
乐的节奏较重于语言的节奏,性质极不相近而形式相同的诗往往被读
成同样的调子。中国诗一句常分若干“逗”(或“顿”),逗有表示
节奏的功用,近于法文诗的“逗”和英文诗的“节”。在习惯上逗的
位置有一定的。五言句常分两逗,落在第二字与第五字,有时第四字
亦稍顿。七言句通常分三逗,落在第二字、第四字与第七字,有时第
六字亦稍顿。读到逗处声应略提高延长,所以产生节奏,这节奏大半
是音乐的而不是语言的。例如“汉文皇帝有高台”,“文”字在义不
能顿而在音宜顿;“鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过”,“堪”、
“是”两虚字在义不宜顿而在音宜顿;“永夜角声悲自语,中天月色
好谁看”,“悲”、“好”两字在语言节奏宜长顿,“声”、“色”
两字不宜顿,但在音乐节奏中逗不落在“悲”、“好”而反落在“声”
、“色”两字不宜顿,但在音乐节奏中逗不落在“悲”、“好”而反
落在“声”、“色”。再如辛稼轩的《沁园春》:
杯汝来前。老子今朝,点检形骸。甚长年抱渴,咽如焦釜,于今喜溢
,气似奔雷。漫说刘伶,古今达者,醉后何妨死便埋。浑如许,叹汝
于知己,真少恩哉。
这首词用对话体,很可以用语言的节奏念出来,但原来依词律的句逗
就应该大加改变。例如“杯汝来前”应读“杯,汝来前!”“老子今
朝,点检形骸”应读为“老子今朝点检形骸”。“漫说刘伶古今达者”
应读为“漫说:刘伶古今达者”。
新诗起来以后,旧音律大半已放弃,但是一部分新诗人似乎仍然注意
到音节。新诗还在草创时代,情形极为紊乱,很不容易抽绎一些原则
出来。就大体说,新诗的节奏是偏于语言的。音乐的节奏在新诗中有
无地位,它应该不应该有地位,还须待大家虚心探讨,偏见和武断是
无济于事的。
摘自朱光潜《诗论》
====
音节式诵法甚合吾心,向各位大力推荐!
- posted on 01/02/2004
转的好,有意思。谢谢xw,请多转。
写的有趣,解释的也很够浅出了。不过看了,好像几个观点之分述,还是无法可循。"Tomorrow is our wedding day", 为什么俗语读音、抑杨诗音、歌词唱音有如其所说的各几处重音呢?没太看出其法来。“古人读国语古诗都象和尚念经一样”,真的?关于韵和音的书文确实不少,大多写的不过,分歧也不大。能把这些问题大致都搞清了,能成好学者,但也就肯定当不了好诗人了。好诗好像总有那么一点飞扬于律外的感觉,有行无状的飘扬之气。
所以,好诗人大概也当不了好老师。上次我问xw他的诗应该实读还是虚读,他满不痛快地东拉西扯半天,最后还是没好气地说,“....虚虚实实最好”。结果,得,他继续写他的诗,我还是到处读关于诗的书。:-) - posted on 01/02/2004
举例说吧,就象一首英文小歌:
Twinkle Twinkle | Little Star -
How I wonder | what you are ? -
Up above the | world so high -
Like a diamond | in the sky. -
Twinkle Twinkle | Little Star -
How I wonder | what you are ? -
1 1 5 5 | 6 6 5 -
4 4 3 3 | 2 2 1 -
5 5 4 4 | 3 3 2 -
5 5 4 4 | 3 3 2 -
1 1 5 5 | 6 6 5 -
4 4 3 3 | 2 2 1 -
当你如是唱的时候,一小节中重、轻、次重、轻,是由节拍来决定的
,无论单词之实际重音如何,比如说第四句in the sky. 'in'因在重拍也
得以重读,因为一切服务于音乐节奏,而节奏源于舞蹈之心。
这个在中国旧诗中也一样,严格的律诗不押仄尾韵,但在戏曲中,平
仄通行,因为一唱起来,四声不由让位于宫商角征羽。
(宫商角征羽,在中国民乐正宫调式中对应D大调的1 2 3 5 6,xw一注。
虽然,秦腔、河南豫剧、山东吕剧都话腔入音的现象,方言戏剧,此
处不论。
再向下唱,
When the blazing | sun is gone, -
When he nothing | shines upon, -
Then you show your | little light, -
Twinkle, twinkle, | all the night. -
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
如果你练习从唱到诵,比如第三段我没有分音乐小节,很容易你会带
着音乐节奏去读。
最后请读下面一段小文章:
Then the traveler in the dark thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go if you did not twinkle so.*
用散文的方式去读,甚至不读出声只流过目,读着,读着。。。渐渐
离音乐节奏就退远了。
这个过程似乎也通乔伊斯那一段论诗谈剧。如果再不明白,就只好劝
君考虑吃几剂减脂药,洗洗身心。
*这段散文就是你才唱或诵过的第三段前四句歌词。 - posted on 01/02/2004
啊,原来是预设节拍。我说呢,原来写的已经很浅出了,我怎么就看不清他的路数。其所谓重音定在那里,原来只是因为原曲节拍是预定的。只是先验,特定的例子,不是通法。我说呢我当时还想,这同一句子,唱法也没有通用的节拍吧。特别是到了现代,就更没个边了。迈克杰克逊和卡蓬特唱,就截然不同,要是玛丽莲梦露出口,我想,Happy Birthday两个软语之后,完了,ei ei ei ...一口气逐渐沉呀沉下去,肯尼迪当时八成以为永远也听不到to whom了。
诗歌的吟唱大概也是个古老的话题了。诗经据说就是不入歌节的好句,干脆分家,编成诗了。谢谢xw的帖子。 - posted on 01/04/2004
I always love poetry singing in Shaoxin Yueju (越剧) by those playing the roles of 小生. I wish I could have post their 宫商角征羽 here, just like what xw did for twinkle star.
xw wrote:
> 举例说吧,就象一首英文小歌:
>
> Twinkle Twinkle | Little Star -
> How I wonder | what you are ? -
> Up above the | world so high -
> Like a diamond | in the sky. -
> Twinkle Twinkle | Little Star -
> How I wonder | what you are ? -
>
> 1 1 5 5 | 6 6 5 -
> 4 4 3 3 | 2 2 1 -
> 5 5 4 4 | 3 3 2 -
> 5 5 4 4 | 3 3 2 -
> 1 1 5 5 | 6 6 5 -
> 4 4 3 3 | 2 2 1 -
>
> 当你如是唱的时候,一小节中重、轻、次重、轻,是由节拍来决定的
> ,无论单词之实际重音如何,比如说第四句in the sky. 'in'因在重拍也
> 得以重读,因为一切服务于音乐节奏,而节奏源于舞蹈之心。
>
> 这个在中国旧诗中也一样,严格的律诗不押仄尾韵,但在戏曲中,平
> 仄通行,因为一唱起来,四声不由让位于宫商角征羽。
>
> (宫商角征羽,在中国民乐正宫调式中对应D大调的1 2 3 5 6,xw一注。
>
> 虽然,秦腔、河南豫剧、山东吕剧都话腔入音的现象,方言戏剧,此
> 处不论。
>
> - 小D出身戏剧世家,希望听听你谈中国戏曲和戏台上的事情posted on 01/04/2004
你现在可以用中文打字了吗? 我给你这个link file:///C:/WINDOWS/system32/IME/unispim/readme.htm
你去下载紫光拼音,非常好用,包你两个星期会打中文,下载前,请upgrade你的window,所有的updates都要装上。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation