Anne Sexton是继dickenson之后我最喜爱的女诗人。
彼岸论坛的mindy翻译了她的两首诗。 上次谈到sexton,自立翻译得与原文相得益彰,甚至更精彩。
这是一首缠绵哀婉的:
When man enters woman
When man
Enters woman
Like the surf biting the shore
Again and again
And the woman opens her mouth in pleasure
And her teeth gleam
Like the alphabet
Logos appears milking a star
And the man
Inside of woman
Ties a knot
So that they will
Never again be separate
And the woman
Climbs into a flower
And swallows its stem
And
Logos appears
And unleashes their rivers
This man
This woman
With their double hunger
Have tried to reach through
The curtain of God
And briefly they have
Though God
In His perversity
Unties the knot
mindy的翻译:
当男人
进入女人时,
就象冲浪击岸,
一次又一次,
而女人快乐地张开嘴
她的牙齿闪烁
象一排字母,
神灵出现了,从一颗星斗里挤出乳汁,
男人
在女人体内
打了一个结
这样他们就
永远不会再分开
女人
爬进一朵花
吞下花茎
神灵出现了
放开了他们的河流。
这个男人,
这个女人
带著双倍的饥饿,
试图穿越
上帝的幕纱
而且穿过去了一瞬间,
然而上帝
任性地
解开了那个结。
*************
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
Mindy 的翻译:
我跑出去,象着了魔的巫婆,
在黑空气里游荡,夜里胆更大;
梦着邪念,我在普通的房子里
一间一间屋的找,一盏一盏灯的寻:
孤独的人儿,十二个手指*,疯疯癫癫。
这样的女人不是女人,不完全是的。
我一向是她的同类。
我在树林里找到了温暖的洞穴,
装满锅瓢、刀叉、架子、
厨柜、丝绸、数不清的东西;
为小爬虫和小精灵做晚餐:
唠唠叨叨,重新整理被搅乱的一切。
这样的女人常被误解。
我一向是她的同类。
驾驶者,我乘着你的车,
向飞过去的村庄挥舞我赤裸的手臂,
幸存者,我学会辨别最后的光明之道,
在那里你的烈焰穿透我的大腿,
我的肋骨在你的轮子转弯处断裂。
这样的女人不会为死感到羞愧。
我一向是她的同类。
*六指曾被认为是有魔法的标记。
- Re: 再谈几首Anne Sexton的诗歌posted on 01/29/2004
玛雅 wrote:
> 这是一首缠绵哀婉的:
>
> When man enters woman
《金瓶梅》里顺便抽一首诗出来也不一定比这首逊色吧?:) - posted on 01/29/2004
中国的情色诗总是千篇一律,烦死,不信你把《金瓶梅》找出来, 几乎每个描述做爱情景的诗都一样。几个词颠来倒去地用,你不觉得烦呀? :)
怪不得老输钱,:) 看仔细了,最后的那几句才伤心。 perverted God 嫉妒人间的欢乐,总要untie the knot. 多好的诗。
tie a knot 这个意象,太棒了。
总输钱 wrote:
> 玛雅 wrote:
>
> > 这是一首缠绵哀婉的:
> >
> > When man enters woman
>
> 《金瓶梅》里顺便抽一首诗出来也不一定比这首逊色吧?:) - Re: 再谈几首Anne Sexton的诗歌posted on 01/29/2004
ha ha ha.....
总输钱 wrote:
> 玛雅 wrote:
>
> > 这是一首缠绵哀婉的:
> >
> > When man enters woman
>
> 《金瓶梅》里顺便抽一首诗出来也不一定比这首逊色吧?:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation