繁星满天

那并不能阻止我对宗教——我能否用这个字眼——的渴求。于是,我便在夜晚出去画星星。
——摘自凡高给其弟的一封信

这个城镇并不存在
除了在那里,一棵黑头发的树
如落水的女人,滑入火热的天空
小镇万籁俱寂,十一个星星煮沸了黑夜
星光,星光闪烁的夜晚,我愿
这样死去

一切都在移动,它们都是活的生命
甚至月亮也在挣脱它橙色的铁圈
像上帝,把孩子们推出它的眼睛
古老的隐形之蛇吞食了星星
星光,星光闪烁的夜晚,我愿
这样死去

投入夜晚狂奔的兽群
被这条巨龙吞噬干净,从生命中
跳出,没有旗帜
没有饥渴
没有呼声

——安妮塞克斯顿(天波译)

原文:
The Starry Night

Anne Sexton

That does not keep me from having a terrible need of -- shall I say the word -- religion. Then I go out at night to paint the stars.

--Vincent Van Gogh in a letter to his brother

The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.

It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:

into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.