QUOTE:"BLZ:现在,我们的问题是:翻译是再创作吗?
我认为。。。从严格的方面理解,可以说,译诗有又两个层面:译形和译意。在译形方面,译诗是再创作。在译意方面,译诗不是再创作。
就形式而言,说“翻译是再创作”是一点也不过分的!这是因为语言的差异使得翻译者要煞费苦心地重新包装原诗。用商务管理术语做比方,这项工作在很多程度上说是Greenfield!所以,在译形方面,译诗是创作。不过,既然是创作--Originality & Creation,也就用不着一个“再”字。 但翻译就是翻译,加入自己的想象、权释、延伸,若再言译诗(--不是注诗!),实则谬之大矣。诗歌只有一个意:那就是原意。原意是属于原诗,原作者的。翻出 原意,不是创作。既然只有一个Originality,那“再”又能从何谈起呢?"
---BLZ


我不同意BLZ的观点,也就译诗简略谈谈自己的看法:

我认为是译诗是“再”创作--译诗与翻译数学或医学科学作品完全不同,这大概不难理解也不会有异议;与译小说散文也有很大差异,难度也更大,相信各位也不反对。为何?我想这是诗这一文体的特性决定了它的翻译必然与其它文体的翻译不同。
什么是诗?--我认为诗是一种语言的精华,它要求作者用最精练而又通俗,同时带有音乐节奏的韵律格式来表达内在情感,而又要能使读者阅读过程中以自身的经历感受作者所表达的某种意境。这种感受是通过听觉和/或视觉都能激发出来。小说散文也有此功能,但文字的精练和韵律绝比不上诗。要把一种语言的精华用另一种语言来表现而达到同样或极为接近的引起另一语言读者有共鸣体会到作者表达的意境的地步,这不是创作是什么?这种工作与一高级画匠也能100%逼真地临摹出达芬奇、伦伯郎、莫奈、唐赢的画绝不可相比。这不是简单的用“语言的差异”“重新包装”就解决了的。

我觉得BLZ这里是对“意”的理解误差或定义的不同,而导致风马牛不相及,我认为你说的“翻出原意,不是创作”应指文字对应的翻译,就是说“翻出原话,不是创作”。而“意”是意境之意!要用“雅”的另一种语言形式来信、达原作者表达的意境,这并不是投机取巧,说成“再”创作完全受之无愧!

记得读朱生豪先生译的莎士比亚戏剧,别说没学英语那会儿,就是今日能读懂一丁半点莎剧,也绝体会不到英语莎剧那十四行诗的美和韵律,而就是认定朱先生译的中文自由体诗形式的莎剧。朱先生毕其一生,耗尽精髓译出莎剧,吐血而逝年仅三十有余,您能说他只是英文笔译之一匠人?我看他的翻译创作之艰辛和丰硕大概是用中文写作创作的众多作家绝难望其项背的。

我与BLZ理解相反:译诗和译科技文献一样不一定完全是再创作。但正是在译意方面,译诗是“再”创作。

刀客