寫完方知﹐台灣總統都選出來了。
文中一日﹐網上千年。
男人不可作內衣﹖
---讀瑪雅 [ 胡蘭成 ] (五)
女人的內衣應該是水的秘密做成的。
華
下面引號內為瑪雅原文﹕
“老教授的先生教日語﹐兩個人一個信奉西洋文化﹐
一個堅持東洋哲學。二人在文革時期患難與共﹐
結縭逾三十載﹐卻在文革後離婚﹐說是生活習慣有差異。”
可見亂世更造姻緣呢﹖人共苦易﹐同甘難。
“由此推想﹐在中國﹐一個受到西洋文化高等教育的
城市女子與一個鄉村
來的沒有受過正宗教育的男人在生活觀念上相左﹐
是最自然不過的了。”
先有面相投緣﹐今有觀念相左﹐只管讀﹐不管問﹐公婆各有理。
“細細思量起來﹐越是覺得張又是何必﹖ 她把自己一生的幸福掛在一個
男人身上﹐這算什麼新派﹖ 她光是知道幽怨﹐卻不知男人也可以是衣服的。
換了不就完了﹐哪裡值得這般。可見張非鳳凰﹐一次愛就把她打敗了﹐
卻不知道鳳凰從來都是浴血重生的。”
新點之三。這段好。本性文字﹐舒一口氣。
張愛玲的肉身是現代的﹐骨頭是古典的。
只是華認為男人不可作內衣。張就是用胡作了內衣。
要換好麻煩﹐內衣喊冤﹐寫一本不得不說的故事﹐
內衣就成了眾人的外套。太可怕了。
女人的內衣只有天知地知女人知﹐
女人的內衣應該是水的秘密做成的。
水之美不僅在其柔﹐而在不明白為何其柔﹖
女人既然是水做的﹐就要有水的秘密。
“胡蘭成的負心是否也有關愛的一層﹖他不想拖累張。。。。。。”
總把胡往好處想﹐也是瑪雅好心。
“她自己後來就是看不透這人來人去的殘酷。 ”
正是。只緣身在此山中。
“如果胡蘭成沒有落難﹐依然是第一政論家和幕僚﹑文化部長﹐
世人便都要把這姻緣說成是曠世情緣﹐兩廂般配了。胡蘭成的錯
就是站錯了隊﹐跟了個倒霉的主子。”
表示懷疑。張離開是因為女人﹐不是胡的官職﹐否則張就不是張了。
華以為他們的錯是活得太長了﹐如果在結婚的第一年﹐二人不幸了。
沒有其它女人的事張胡二人就是千秋佳話。張一定是最幸福的才女。
歲月弄人還是天有它意﹖
“張愛玲移居美國後﹐清高避世實在是迫不得已。。。。不願人家
知道她流浪他鄉的經濟窘迫﹐所以乾脆作出一副拒人千里之外的樣子。
。。。。。。張真的就是枯萎了。
深表同情。但華認為張說了很多很好的話﹐只有一句不好﹕出名要早。
這句話誤了她也誤了人﹐當代人的浮燥也與此有點關聯吧。以張的天
賦是不該講這樣笨的話。也許太年輕了。年輕好勝吧。
名是一個耗人的字。盛名累人。吃飯為悠。睡覺為閑。
“胡蘭成晚年引用了李商隱的兩句詩﹕星沉海底當窗見﹐
雨過河源隔座看。張與胡本來只作天邊的兩隻星對看就好了﹐
實在不必朝 朝暮暮。我猜想如果張愛玲胡蘭成再轉世一次﹐
兩人還是會惺惺相惜的。天地間有一種好﹐君子相交的好。
誰得誰失﹐我們有什麼必要替他們計較﹖
老胡說對了。只是逝者如斯。胡張真像李詩就好。才能“了”。
應了紅樓夢。只是他們好了﹐世人就沒有好故事作文章。
況且﹐一代有一代的風流﹐再轉世也是會再鬧個驚天動地的。
大家才有得計較呢﹖
( 終於讀完了。瑪雅﹐你的文章寫得認真﹐講究文字﹐華須
認真讀才是。其中男相女身﹐妖人逼鏡﹐及三點新意﹐儘可發揮。華
也許讀得苛刻而吝嗇﹐又亂說一氣﹐只圖開心﹐不當之處﹐敬請點化。
又﹐讀到你的保護文物的建議。再指出一點﹐“胡”文中沒有
夾着英語字。用英語就失去了這篇文章漢語特有的文字美。華很讚賞。
提到文物保護﹐華認為中國最重要的文物就是漢語文字。所謂四大古文明﹐
中國傳下來﹐就是因為漢語保存下來。美國名牌牛仔褲﹐換一顆釦子都要
通過董事會開會反復討論。同樣的拼音文字﹐法國都要竭盡全力保護法語。
華希望中國應該立法不可以隨便把英語或其它拼音文字加在漢語裡面﹐
漢語各主要媒體有責任保護漢語的完美。英語科技名詞都應該翻譯成漢語。
前兩天讀到中國醫科院院士提議將非典改成英文名這都是對中國文化的損害﹐
遠遠勝過文革。是當代華人對漢語的犯罪。何況中國人病了多少死了多少
才得了這個名字。中國的科學院院士都應該讀一遍國學的基本書籍。不懂
中國文化﹐他/她可以去作美國科學院院士﹐但不夠格作中國科學院院士。
丁鑿中北大講演兩小時﹐全部用中文﹐講到不常用的科學名詞停下來叫人
翻譯成中文再講一遍。在領諾獎時用中文演講﹐美國人不高興﹐才又用
英語重複一遍。 二零零四年三月二十日 )
- Re: 女人的?纫驴??是水的秘密做成的。---坐?雅 [ 胡添成 ] (五)posted on 03/21/2004
哈哈,华评得不错。读玛雅的胡文真认真哪。我不过就大致过了一遍。主要是对胡同志兴趣不大,对张爱玲也觉得深挖不妥。这些成了文物的人,让他们安息吧。 - Re: MBA的脑袋转起来posted on 03/22/2004
MBA的脑袋转起来了, 哪天要开个精品内衣店,就叫”水的秘密“。 华姐赶紧注册。
那天读报,看见微软要把”you are fired" 注册, 真有其事? :)ou, mama
- posted on 03/22/2004
表示懷疑。張離開是因為女人﹐不是胡的官職﹐否則張就不是張了。
華以為他們的錯是活得太長了﹐如果在結婚的第一年﹐二人不幸了。
沒有其它女人的事張胡二人就是千秋佳話。張一定是最幸福的才女。
歲月弄人還是天有它意﹖
多少人间美事都坏在拖得太长。 一部好电影,一拖长了,就成了讨厌的肥皂剧;好好的情人,一拖长了,就成了没完没了的婚姻,老天爷的幽默感能把一切良辰美景弄成Sinfield的故事。
有句话好像是说:如果你要想活得长,一定要作个简单无欲的人。一轰轰烈烈,就完了。 看来看去,我都是个活不长的命。 :) 不过,我现在真是害怕看见老人,看见老去的明星当年的照片,就想着他们还是早点死的好。 要不就趁早去作拉皮手术。
“張愛玲移居美國後﹐清高避世實在是迫不得已。。。。不願人家
知道她流浪他鄉的經濟窘迫﹐所以乾脆作出一副拒人千里之外的樣子。
。。。。。。張真的就是枯萎了。
深表同情。但華認為張說了很多很好的話﹐只有一句不好﹕出名要早。
這句話誤了她也誤了人﹐當代人的浮燥也與此有點關聯吧。以張的天
賦是不該講這樣笨的話。也許太年輕了。年輕好勝吧。
名是一個耗人的字。盛名累人。吃飯為悠。睡覺為閑。
说得好啊,华姐,吾真知音也!
…………………………………………
提到文物保護﹐華認為中國最重要的文物就是漢語文字。所謂四大古文明﹐
中國傳下來﹐就是因為漢語保存下來。美國名牌牛仔褲﹐換一顆釦子都要
通過董事會開會反復討論。同樣的拼音文字﹐法國都要竭盡全力保護法語。
華希望中國應該立法不可以隨便把英語或其它拼音文字加在漢語裡面﹐
漢語各主要媒體有責任保護漢語的完美。英語科技名詞都應該翻譯成漢語。
前兩天讀到中國醫科院院士提議將非典改成英文名這都是對中國文化的損害﹐
遠遠勝過文革。是當代華人對漢語的犯罪。何況中國人病了多少死了多少
才得了這個名字。中國的科學院院士都應該讀一遍國學的基本書籍。不懂
中國文化﹐他/她可以去作美國科學院院士﹐但不夠格作中國科學院院士。
丁鑿中北大講演兩小時﹐全部用中文﹐講到不常用的科學名詞停下來叫人
翻譯成中文再講一遍。在領諾獎時用中文演講﹐美國人不高興﹐才又用
英語重複一遍。 二零零四年三月二十日 )
同意华姐关于保护华语纯净的意见。 但是我的观点是:语言不是死的,是流动的。它在保存古代文化的同时,也在不断吸收新的词汇。 这些例子都是显而易见的。 比如英的在世界的强势地位,使得多数国家不是直接“拿来”,就是翻译了大量的英文词。 前几天,看到文章说法文也变得粗鄙了。 但是我知道法文就是很不通融,一个现成的英语词就可以解决的问题,它非要用一串词来解释。 这就不必要。
还有,如何运用语言词汇也是一种艺术手法,类似于书法。 很多种书法比如狂草就是把中国字写得认不出来,这种艺术就靠近美术了。 我所说的语言的创新和外文词汇的吸纳与创造就是这样一种艺术,目的不在篡改中文词汇,而是在其基础上,灵活运用,不要照搬古人用法,说大家都说的套话。 这是很小一部分艺匠弄来玩的,不会影响汉语的大结构。我也绝对不会认为我写的一篇小说就能改变中国人写字说话的规则。
论坛里有不少大侠都把英文词汇翻译得惟妙惟肖,非常生动,我就非常喜欢。 还有如果我们大家都懂双语,三语,为了表达清楚,为什么不能混着用? 论坛上大家就是这样用的嘛。
当然教科书、正经的文件是要用绝对正确的语法和通用词汇来写。我觉得诗歌与小说的汉语写作可以尝试突破这个局限。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation