海伦,你的美对于我
就像那古代奈西亚的帆船
悠然地,浮过芬芳的海面i
将疲劳,倦怠的游子
载返他故乡的港湾
惯于漂泊于惊涛骇浪
你风信子的秀发,你古典的容颜
你水神的气质召引我回归
回到希腊的荣耀
以及罗马的光辉
看,在你明亮的窗龛间
我见到了玉立如一座雕像
啊,赛姬, 你来自的区域
是神圣之地
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
to his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have broght me home
To glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window niche
How statuelike I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
- posted on 03/25/2004
偷懒了不是?The folded scroll within thy hand为啥不译? 再说A Psyche中的A也不是感叹词。
玛雅 wrote:
海伦,你的美对于我
就像那古代奈西亚的帆船
悠然地,浮过芬芳的海面i
将疲劳,倦怠的游子
载返他故乡的港湾
惯于漂泊于惊涛骇浪
你风信子的秀发,你古典的容颜
你水神的气质召引我回归
回到希腊的荣耀
以及罗马的光辉
看,在你明亮的窗龛间
我见到了玉立如一座雕像
啊,赛姬, 你来自的区域
是神圣之地
- Re: 致海伦 (爱伦? 坡)posted on 03/25/2004
passerby wrote:
偷懒了不是?The folded scroll within thy hand为啥不译? 再说A Psyche中的A也不是感叹词。
The folded scroll within thy hand 没有在原文中看到这句。
好像不是 a psyche, 而是Ah, 不是叹词?
请指点。 - Re: 致海伦 (爱伦? 坡)posted on 03/25/2004
psyche 是希腊罗马神话里灵魂的化身,是个美女,后来就用以指代心灵、精神。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation