xw推荐楚图南的翻译,我手边有尹溟的最新修订版, 有以前没有发表的大约5个章节。《孩子与婚姻》就是一节,有空再打字出来。
……………………
诵读与写作
一切写作之物,我只喜爱作者用自己的心血写成的。用你的心血写作罢:你将知道心血便是精神。
别人的心血是不易了解的:我恨一切以诵读为消遣的人。
深知读者的人,不会再给读者写作。这样的读者再有一世纪,——精神也会腐臭了。
让每个人都有读书的权利,不仅最后会损害了写作,连思想也会被损害的。
从前精神便是上帝,接着变成了人,现在他变成了群众。
谁用心血写作格言,他是不愿被人们诵读的,而是给人们默记的。
从这个峰巅到那个峰巅是两山间最短的距离;但是你必须有长腿,才能取道于此。格言应当是山之峰巅;而听受这些格言的人,应当是伟大高强的。
轻快而纯洁的空气,随时可有的危险,精神里充满着快乐的恶:这一切都互相调和。
我愿意魔鬼围绕着我,因为我是勇敢的。勇敢驱逐鬼魅而自制许多魔鬼,——勇敢需要笑。
我的感觉不再和你们的相同:我笑我下面那块云的乌黑与笨重,——只是那却是你们的激起风暴的暗云。
你们希望高举时,你们仰望着。我却俯视着,因为我在高处。
你们中间谁能又笑又在高处呢?
站在最高山上的人,笑看着戏台上生命里的一切真假悲剧。
不顾忌的,轻蔑的,暴虐的,——智慧教我们如是:智慧是一个妇人,只爱一个战士。
你们向我说:“生命是难于忍受的。”那么,你们为什么晨倨而夜恭呢?
生命是难于忍受的:那么,不要做那荏弱的样子罢!我们都是载着重负的雄驴,牝驴。
我们和那在一颗露珠的重压之下而颤栗着的玫瑰苞儿,有什么同点呢?
这是不错的:我们之爱生命,并不是因为我们惯于生命,而是贯于爱。
爱里总有疯狂的成分。但是同样的疯狂里总有理智的成分。
在我这爱生命者看来,我觉得蝴蝶,肥皂泡和一切在人间的与它们相似之物,最了解幸福。
当查拉斯图拉看见这些轻狂、美丽而好动的小灵魂,他便要流泪而歌唱起来。
我只能信仰一个会跳舞的上帝。
当我看见我的恶魔,我觉得他安详,精细,深沉而像煞有介事的;这是严重的精神:——万物都因它倒下。
我们杀人不用愤怒,而用笑。前进,让我们杀了这严重的精神罢!
我学会了走路:以后我便让自己跑起来。我学会了飞:以后我便不须先被推挽而更换位置。
现在我轻了,我飞起来;我看见我在我自己的上面。一个上帝在我身上跳舞。
查拉斯图拉如是说。
- posted on 04/12/2004
我说楚图南的版本,主要是因为自己读得熟,再读别的,哪怕是英文
的都有点不过劲。
楚译来自英译,译于监狱,有大量的狱友商榷字词音韵。
另外楚译在《金刚经》(鸠摩罗什)译文中得到汉语大方之笔。比如
说“如是”便为开经字,“无量”,“不可说”,这些字词比白话译
的圣经更有汉语言中福音书应有的韵味。
随便带一句闲话:当年,大学者钱牧斋给柳才女取名,直提金刚经首
“如是我闻”之“如是”二字,一名定乾坤。六朝以后的女子大名中
大方无出“柳如是”者。
又想到圣-琼*佩斯,其名也是十几年酝酿而出。透着一种翻译成任
何语言都念得朗然的音韵。Saint-John Perse,Perse有波斯之意。
另外一个通俗女小说家萨冈也是苦思良久得其名。虽然,名者,实之
宾也。但于今日的信息+商业社会,名者,实之兵也!
君不知大学者陈寅恪也抑不住笔写《柳如是别传》,是否因伊名?
至于译笔的精确性,相比之下我更喜欢语言趣味,光与力。喜欢活生
生的译笔,不喜欢死学究的译笔。就说尼采的文字,误解一两个句子
以至于整个段落有什么关系?
有的章节通篇读下来不知所云,抑不住意象与音韵之激,象交响曲。
====btw:
《罗马十二帝王传》之尼禄部分,想要的话我传真给你。
- Re: 《查拉斯图拉如是说》的几个版本 /诵读与写作posted on 04/12/2004
《罗马十二帝王传》之尼禄部分 传真过来: 323-934-246
尼采的在书里,不方便传真,还是我来敲吧 - Re: 《查拉斯图拉如是说》的几个版本 /诵读与写作posted on 04/12/2004
唉。我说你俩。传真号私下交流就是了,大庭广众之下公布了做啥来。:)
《查拉斯图拉如是说》我还是喜欢英译本,考夫曼译得不差。
余世存有些话还是说得满诚恳地。xw转的介绍圣琼佩斯的文章不错,我以前都没听说过这人。孤陋寡闻啊。
昨晚看了“罗恩格林”DVD,序曲真美。 - Re: 《查拉斯图拉如是说》的几个版本 /诵读与写作posted on 04/12/2004
也是一时性急,不知道玛雅没有复印机,另外我敲字要快些。
这不传真号早被涂掉了。其实这屋里不大,有些可交流的资料如果敲
打不方便的话传真不是一个坏办法。
比如说我手头现在有一本英文的日本能剧,不知华小姐可需?
不象BBS,小咖啡管交流个传真/CD/DVD的信息未尝不可。
罗恩格林好,可惜乘着天鹅而去了。后人附会说这里说的是艺术家真
正的处境,我可一直参不明了,能否给说说?
- posted on 04/12/2004
是不是说艺术之神很吝啬,你若洞悉她太多秘密,她便将你从人间召回天上?:)
罗恩格林是守护圣杯的骑士,圣杯传说见于Celtic myth - the Grail, or Sangreal, appeared to the knights of the Round Table amid dazzling light in which they saw each other more wisely and generously than ever before ... The Sangreal was attained by three very different knights. Galahad, the purest, beheld its contents; Bors, the most worldly, returned to tell the tale; Percival, the simplest, became its guardian. And Lohengrin was Percival's son.
I got the above info. from my super-duper The Ultimate Encyclopedia of Mythology. :) - Re: 《查拉斯图拉如是说》的几个版本 /诵读与写作posted on 04/12/2004
BTW, it seems Wagner took a great interest in Celtic myth and legends. Tristan and Iseult was also from a Celtic romance. It's said that Celtic love stories create tension, drama and colorful characters of timeless appeal. :) - Re: 《查拉斯图拉如是说》的几个版本 /诵读与写作posted on 04/14/2004
《罗马十二帝王传》之尼禄部分
比如说我手头现在有一本英文的日本能剧,不知华小姐可需?
谢谢XW君,我希望得到这两篇。我该怎么做?华。
- Re: 《查拉斯图拉如是说》的几个版本 /诵读与写作posted on 04/17/2004
经过一番考订,我觉得楚译肯定参照了德译本,这让我想起鲁讯笔下
的几位作家在狱苦学德语的场景。
文章中的东西,不全在文字内。那个年代的人啊,真正不可思议!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation