忧郁
1.
雨月,整个城市使它感到气恼,
它从瓮中把大量阴暗的寒冷
洒向附近墓地的苍白的亡魂,
把一片死气罩住多雾的市郊。
我的猫在方砖地上寻找垫草,
不停地摇着它那生疮的瘦身,
老诗人的魂在落水管里升沉,
象怕冷的幽灵似的发出哀号。
大钟在悲鸣,冒着烟气的柴薪,
用假声伴奏伤风的钟摆之声,
这时,在一个患浮肿的老妇人
死后留下的发臭扑克牌里,
红心侍从和黑桃皇后在一起
闷闷地交谈他俩过去的爱情。
2.
我有比活了一千年更多的回忆。
一只在抽屉里塞满了账单、诗词
情书、诉状、抒情歌曲以及用收据
包裹着一些浓密的头发的大橱,
也不及我烦闷的脑子藏着这样
多的秘密。它乃是金字塔、大坟场
它收容了比万人冢更多的死尸。
---我是一块连月亮也厌恶的墓地,
那儿,爬行着长蚯蚓,象悔恨一样
老是缠住我最亲爱的死者不放。
我是充满枯蔷薇的旧日女客厅,
杂乱地放着一些过时的流行品,
发愁的粉画,布歇的褪色的油绘
独自发出拨塞的香水瓶的香味。
在多雪之年的沉重的雪花下面
当阴郁的冷淡所结的果实---厌倦
正在扩大成为不朽之果的时光
还有什么比这跛行的岁月更长?
---活的物质啊,今后,你不过是一块
在多雾的撒哈拉沙漠深处的沉睡
被茫茫的恐怖所包围的花岗岩!
不过是个不见知于冷淡的人世、
古老的人面狮,在地图上被遗忘,
野性难驯,只会对夕阳之光歌唱。
3.
我象是一个多雨之国的王者
豪富而却无力,年轻而已老衰,
他嘲笑那些卑躬屈膝的教师
对爱犬和其他动物感到厌腻。
猎物、鹞鹰、或者看到他的百姓
死在阳台前,都不能使他开心。
听到宠爱的小丑唱滑稽的歌,
也不能使这冷酷的病夫解忧;
饰有百合花纹的床变成坟墓
任何君王都感到满意的侍女
也想不出作什么猥亵的打扮
能使这年轻的活尸露出笑脸。
为他制造黄金的博士也不能
从他本质里根除腐败的成份,
由罗马人传过来的浴血洗澡
(权贵们到晚年时期都会想到),
也难重温他迟钝的尸体,那里
流着忘川的绿水,却没有血液。
4.
当天空象盖子般沉重而低垂,
压在久已厌倦的呻吟的心上,
当它把整个地平线全部包围,
泻下比夜更惨的黑暗的昼光;
当大地变成一座潮湿的牢房,
在那里,“希望”就象一只蝙蝠,
用怯懦的翅膀不断拍打牢墙,
又向朽烂的天花板一头撞去;
当雨水洒下绵绵无尽的雨丝,
仿佛一座大牢狱的铁栏一样,
当一群无声息的讨厌的蟢子
来到我们的头脑的深处结网,
这时,那些大钟突然暴跳如雷,
向长空发出一阵恐怖的咆哮,
象那些无家可归的游魂野鬼,
那样玩固执拗,开始放声哀号。
---一长列的柩车,没有鼓乐伴送,
在我的灵魂里缓缓前进;“希望”
失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”
把黑旗插在我低垂的脑壳上。
===
这个有现代味,就是缺音韵,法语中要好一些,还有人谱曲,曲中有
爵士味。
波德莱尔本人爱素描,现代诗中似乎画大于音,后现代音画都不要了
,只好参禅。
可是中国人参了一千五百年的禅,还是参不开算盘。
- Re: 忧郁(Spleen)-Charles Baudelaireposted on 05/27/2004
这是谁翻译的? 译文很美。
这几天都在听爵士乐,想问各位懂音乐的,是什么让爵士乐总是“blue”?是萨克斯管的功劳?能否从音律上给我解释一下?
- Re: 忧郁(Spleen)-Charles Baudelaireposted on 05/27/2004
The blue of jazz is coming from "careless", not "painful". Careless is kind of "post-painful" mood, if people can stand for pain and go through the whole pain, that he/she can be absolutely careless, because care is the source of pain. - Re: 忧郁(Spleen)-Charles Baudelaireposted on 05/27/2004
钱春绮译的。爵士乐我觉得最特征的是其晦暗的音色,即使是小号也加
了弱音器,当然,节奏中随意的切分音使音乐从规则的节拍中完全活脱
出来,这个在摇滚SOLO中也是一样。
在古典音乐中这不是没有,只是在爵士乐中更泛滥而已。
格什温有一部歌剧(恐怕是新大陆最有成就的歌剧)Porgy and Bess
,很在爵士味。 - Re: 忧郁(Spleen)-Charles Baudelaireposted on 05/28/2004
懂了。 谢!
xw wrote:
钱春绮译的。爵士乐我觉得最特征的是其晦暗的音色,即使是小号也加
了弱音器,当然,节奏中随意的切分音使音乐从规则的节拍中完全活脱
出来,这个在摇滚SOLO中也是一样。
这个在古典音乐中不是没有,只是在爵士乐中更泛滥而已。
格什温有一部歌剧(恐怕是新大陆最有成就的歌剧)Porgy and Bess
,很在爵士味。 - Re: 忧郁(Spleen)-Charles Baudelaireposted on 05/28/2004
He is also one of the best in German translation.
xw wrote:
钱春绮译的。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation