EҽĿˣ Ϊ־Щ Դ۸Ŀ¡
иˣиˣΪDZصðοֵģػո
¹Ҳķ˹ʣ£ġﰲǣңijаƽֿʼġƷĻҲɴ˶ȷΪοʧȥ˵ǣ˼Ƕġ봫ͳϰΪ˼ߣԸ鰲Ϣ徫Dzͬġ
ķ˹ڣʱʼ˼ﰲгǡɡ־ǰһ꣬Ķʦֵ֮һھԺȫҪ֣ĸɣڣꣴ£ڵ¹ݡʱ£֮ķ˹ΪŮдһµ¡ʷϼеİƷDzķ˹ⲿƷ֮ǰ֮ģһ㶼ʹù̶ijʺƵƷṹΪ˼ʽⲿƷУķ˹ȫ뿪ͳķ˹ڵ¹ĺ½̼ͥǸϵ½ͽ··ĵġʥժ¼ıдⲿĸʣƷд˶Լʧȥ˵ļ˵ı
һ£ϳɵӿʼֲֻдٺ٣ûС٣άƽϢźϳӳиˣиˣΪDZصðοµַdzӶ߹ɭģÿֱļ飬Ե鸴Ӧκϲá
ڶ£ϳʼȫݣǰģ꣬ӳԺӱ֮IJķ˹鰲ο˿µij塣ǰظ֮ķ˹ԼصģдͳСŭӡеֱ׳֡ڳΩĵġһʱֺһеʥ⣬Ķʽ࣬ķ˹Ӫȫĵĸ߳
£ϳϵ۵ĶԻѯʡɣʻʼҮͻ֮գҵΣ֪ҵϳжԴڻ֣οн
£ϳһܰĺϳƽͶ飬ȫ⣺֮ҮͻľεȿɰĽҮͻԺҵijҵ壬
£Ůϳݺܲдġijʺ֣ҶѹĸĻ䡣ĸοӣҾοǡ
£ϳȫҵ¡ʤȨҮսʤϢһǿĸչֳַdzԻͣ¹ʱںϳִʦ¶ʽĺΰĺϳ
£ϳƽͣȫĽȫĿʼİ꣬˸еǶɻرܵӺİϢµһҲǵһ¿ʼǸиˣ䡡磩
ķ˹Լ20ʱͿʼִⲿ35ʱɲݵİΪӮù㷺ĵһƷƷǸʱڣöر˼оѧϰλ¹ʱڵΰּҶⲿӰdzڵĺ¶ںϳͰͺڶλɣԼڵ(1585-1672)Ʒͳʵıд档1636ʱѾԼѡʥʴһﰲķ˹ⲿƷݺȫŷ30УƷıȷά߱˺ɵļʮͬõƷÿһֻıĿ
˵ķ˹ܻˣʱŷĸټҿķ˹ӣʱʶܵĹꡣ뾫ԺһδȢIJķ˹곤άر顣֮ĹϵҲ˷ꡣǣʣӣ䡡IJķ˹м¼ⲿݵһ£˵֮ʥĹϵ
ⲿڣꣴ£ڲǰΪ벪ķ˹ܾ֮ǰϯݡķ˹̾ϢֻҪһᱯ˵ǸҮdzãʥϢǰҹװʱȴͻȻ֣ʹķ˹Ϊϲʽݳʼ֮ǰķ˹ſֱۣӽõſ߽áһʱ̣һʽ֣Ϻ̺ǵIJвڽָͻɣֵֹļС
¼ܣ
ⲿƷ¼ܶ࣬ҲüѵѡȻǵ¹ָӴʦOtto Klemperer ָӰźͺϳ(Philharmonia Chorus & Orchestra) Elisabeth Schwarzkopf ŮDietrich Fischer-Dieskau и¼ݳƷھıϷdzɫֶӺͺϳͻƷׯϺƽȵʡԱ¼¼ľº
°<<ָ>>Уӵɺźϳùͷ¹ŷʽPHILIPS¼ǸǴǸdzͬ¼ΪЧ棬ڴ档ʱúܲϿζһ¾Ҿôôڶµĸ߳ȴֺûдﵽׯϵľ硣ӵɵĽͲ֪ԭһµķƷΪⲿƷڵϵĻϵϿг֯İڡΪ벪ķ˹Ŀĺڲͬķȫϵġ
ʺͳ
һ£
иˣΪDZصðο̫
ֵģػոǴȥģҪֵĴʫƪ
ڶ£
Ѫģݣ٣ϵĻݱؿݸɣصл˵ǰ顡
ģҪֱͣģũ͵Ⱥﱦijֱ괺ꡣҲͣǵģΪӽˡŸ顡
Ωĵġ˵ǰ顡Үͻعأ質ֱع鵽ͷϣDZصŻϲ֣dz̾Ϣӱܡ飳
£
Үͻ֮գҵΣ֪ҵʹҵգխƣһǰͬУʱȫȻáжȫӻӰæңȻƱ֪˭ȡҵʲôأҵָں㡣ʫƪ
ȻϵգٲбˣʹϮѡԾϣʥǻ顡
£
֮ҮͻľεȿɰĽҮͻԺҵijҵ壬ʫƪ
£
ҲdzҪټǣǵľϲˣϲҲûܶȥԼ
ңʹֻǶʱģͿңҵİοѡԹϣDZʥ飵
ĸοӣҾοǣҲҮ·ðο飶
£ﱾûгijǣѰǽijǡϣ顡
һص¸ǣDzǶҪ˯ǶҪı䣬һʱգ֮䣬ͲĩδʱͲҪ죬ҪΪģҲҪı䡣ģҪɲģģҪɲġļȱɲģļȱɲģʱǣʤĻӦˡʤȨĶֶǰ顡
ǵǵҫȨģΪ㴴ּⱻеġʾ¼
£˵Ҫд£ӽԺиˡʥ˵ǵģϢԼͿ࣬ĹЧҲǡʾ¼
- Re: 抚慰生者的安魂曲――勃拉姆斯《德意志安魂曲》posted on 06/10/2004
Brahms' A German Requiem is one of my all time favorites! Thank you for the description. :)
- posted on 06/11/2004
ķ˹ġEin Deutsches Requiem (A German Requiem)ͳ罵Eָ־һݱɵ¹(Deutschland/Germany)רôʶֻDeutsch(German)롣ķ˹1868ѶάҲɣƷӦΪնBTW³ʿѪ˹ͳһ¹ʱ̲˰ͷǵնϷµսԺԼάҲʼδܳΪ¹(Deutschland)һ֡
Ϊ־ʧ֮ţﰲʧ֮ţǡն֪λΪ?
̽EпָӰְŵֳ¼汾
E wrote:
ķ˹ڣʱʼ˼ﰲгǡɡ־ǰһ꣬Ķʦֵ֮һھԺȫҪ֣ĸɣڣꣴ£ڵ¹ݡ
- posted on 06/11/2004
ؾã
ĹؼǣƷдıݣһ(־ն)ûйϵġķ˹˵ȫԽGerman ʣɡhumanǰǸڴ Aȫ˵ǣһİԱڹȥİĵġ
־ʿɵDeutsches룬ִͳġ־ʫ⣬δɡָ־һݱɵ¹ԣǸͳĸоֻǸ֣ʵⲻǿԼ׳ɵġ
ҲᵽĿǸDVD汾úܺáرλңŮɪ.к.ݳdzˡָⲿƷⲿƷҲر塣˵1942¼dzɫûDVDIJ֮ǣûи質ĻΪĻԸߣֻа
wrote:
ķ˹ġEin Deutsches Requiem (A German Requiem)ͳ罵Eָ־һݱɵ¹(Deutschland/Germany)רôʶֻDeutsch(German)롣ķ˹1868ѶάҲɣƷӦΪնBTW³ʿѪ˹ͳһ¹ʱ̲˰ͷǵնϷµսԺԼάҲʼδܳΪ¹(Deutschland)һ֡
Ϊ־ʧ֮ţﰲʧ֮ţǡն֪λΪ?
̽EпָӰְŵֳ¼汾
E wrote:
ķ˹ڣʱʼ˼ﰲгǡɡ־ǰһ꣬Ķʦֵ֮һھԺȫҪ֣ĸɣڣꣴ£ڵ¹ݡ - Re: 抚慰生者的安魂曲――勃拉姆斯《德意志安魂曲》posted on 06/12/2004
E֮Ʒȫࡣ
ᵽ1942¼Ҳû սûٰ棬ֻõŶƬղؼȥ :-(Ը˰תMP3ŵϣǿһ :-) - posted on 12/12/2007
һ־ʵӦýеİؽ
·½̰ģʽ¶е
ûеأͺյģСѽ(ӹ·
Ľ)
In the following the German is the text selected by Brahms from the Lutheran bible. The English is the King James version of the same verses.
I
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
(Math. 5, 4.)
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
(Ps. 126, 5.6.)
I
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
(Matthew 5:4)
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
(Psalm 126:5,6)
II
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
(Petri 1, 24.)
So seid nun geduldig, lieben Brder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
(Jacobi 5, 7.)
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
(Petri 1, 25.)
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird ber ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg mssen.
(Jessias 35, 10.)
II
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
(1 Peter 1:24)
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
(James 5:7)
But the word of the Lord endureth for ever.
(1 Peter 1:25)
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
(Isaiah 35:10)
III
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(Ps.39, 5.6.7.8.)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rhret sie an.
(Weish.Sal.3, 1.)
III
Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee....
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
(Psalm 39:4-7)
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
(Wisdom of Solomon 3:1)
IV
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
(Ps.84, 2.3.5.)
IV
How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
(Psalm 84:1,2,4)
V
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
(Ev. Joh. 16, 22.)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mhe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
(Sirach 51, 35.)
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
(Jes. 66, 13.)
V
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
(John 16:22)
Ye see how for a little while I labor and toil, yet have I found much rest.
(Ecclesiasticus 51:27)
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you....
(Isaiah 66:13)
VI
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zuknftige suchen wir.
(Ebr. 13, 14.)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
(1. Korinther 15, 51-55.)
Herr, du bist Wrdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
(Off. Joh. 4, 11.)
VI
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
(Hebrews 13:14)
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
...then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is they victory?
(1 Corinthians 15:51,52,54,55)
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
(Revelation 4:11)
VII
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Off. Joh. 14, 13.)
VII
...Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
(Revelation 14:13)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
