降E,我将题目给你改了, 我认为德意志更好些。 擅自篡改这个题目,请谅。
…………………………
“有福了,哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。流泪撒种的,必欢呼收割。……”
德国作曲家勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833-1897)的《德语安魂曲》(A German Requiem),是在这样的唱词中伴随着平静深情的音乐开始的。整部作品的基调也由此而确立:它是为安慰失去亲人的人们,亡灵的追思者们而作的。这与传统上安魂曲是为追思死者,愿亡灵安息的整体精神是不同的。
勃拉姆斯于1857年他24岁时开始构思创作《德语安魂曲》(中文中常不恰当地译成《德意志安魂曲》)。此前一年,他的恩师,19世纪西方浪漫派音乐的旗手之一舒曼(1810-1856)死于精神病院。但全曲的主要部分,是在其母1865年死后完成,并于1868年4月10日在德国布莱曼天主教堂首演。首演时有六个乐章,首演之后勃拉姆斯又为女高音加写了一个新的乐章。音乐史上几乎所有的安魂曲作品,无论是勃拉姆斯这部作品之前之后的,一般都使用固定的拉丁文唱词和相似的作品结构,为天主教礼拜追思仪式而作。而在他的这部作品中,勃拉姆斯完全离开了这个传统。勃拉姆斯生于德国北部的汉堡,长于新教家庭,是个虔诚的新教徒。他从马丁。路德翻译的德文《圣经》中摘录经文编写成了这部安魂曲的歌词,将作品写成了对自己失去的亲人的纪念和个人的信念的表达。
第一乐章,合唱,乐曲由低音大提琴奏出的宁静的引子开始。这个乐章弦乐部分只有大提琴和中提琴,没有用明亮的小提琴,以维持乐章平稳阴沉的气息。接着合唱队唱出,“有福了,哀恸的人有福了,因为他们必得安慰……”。这个乐章的音乐非常俭朴而高贵,从阴森逐渐变得明媚,每次听到,都会感受那种直达心间的无限温情,和那种神性的亡灵复活永生的应许所带来的期盼和喜悦。
第二乐章,合唱,乐曲由萨拉班达舞曲风格的送葬进行曲开始。早于全曲首演14年前的1854年,当舒曼逃出精神病院跳入莱茵河被救起之后,在年青的勃拉姆斯陪伴安慰舒曼夫人克拉拉的日子里,他就拟下了这个乐章的初稿。乐章前部弥漫哀恸的情绪,葬礼进行曲重复之后,勃拉姆斯构建了自己独特的,有传统安魂曲中“愤怒的日子”中的那种悲壮美的音乐。在唱到“惟有主的道是永存的”的一句时,音乐好似一道宇宙中的圣光,伴随有力的定音故节奏,勃拉姆斯营造出全曲最激动人心的高潮。
第三乐章,男中音独唱与合唱,是与上帝的对话和虔敬的询问。似历经沧桑的男中音独唱以这句问话开始,“耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。”合唱和男中音独唱在乐章中对答,音乐在欢乐,慰藉和宁静中结束。
第四乐章,合唱,是一曲温馨的如田园牧歌般的合唱,平和而动情,唱出了全曲的主题:“万军之耶和华啊,你的居所何等可爱。我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠,我的肉体,向永生神呼吁。”
第五乐章,女高音独唱与合唱。这个乐章是首演后几周补写的。这个乐章最后的唱词和音乐,无疑是作曲家对已故母亲的回忆。“母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们……”。
第六乐章,男中音独唱与合唱,是全曲最激烈的乐章。当唱到“死啊,你得胜的权势在哪里”,主耶稣已战胜了死亡的信息被一段强有力的赋格音乐展现出来,音乐非常辉煌,如德国巴洛克时期合唱音乐大师亨德尔式的宏伟的合唱。
第七乐章,终曲合唱,乐曲平和,宁静,甜美。全曲的结束如全曲的开始那样的安详,让人感到是对无可回避的死亡的屈从和深深的安息。这最后乐章的最后一个唱词也是第一乐章开始的那个:有福了(blessed ,selig)。
勃拉姆斯在约20岁左右时就开始了音乐创作,但这部在他35岁时完成并首演的安魂曲是为他赢得广泛声誉的第一部大型作品。在他创作这个作品的那个时期,他正好对早期音乐特别进行了集中研究和学习。三位德国巴洛克时期的最伟大音乐家对他创作这部安魂曲的影响非常大:巴洛克晚期的亨德儿在合唱风格和巴赫在对位和赋格技巧,以及早期的许茨(1585-1672)在作品精神和唱词的编写方面。许茨在1636年时已经自己选择德文圣经唱词创作过一部德语安魂曲。勃拉姆斯这部作品首演后立即传遍了全欧,是他随后30年的艺术生涯中,他的作品艺术质量的标准。他的确维持了这个高标准。此后完成的几十件不同体裁的作品,几乎每一件都是如今音乐厅中音乐会的保留节目。
说到勃拉姆斯,人们总会想起舒曼夫人,当时名扬欧洲的钢琴家克拉拉。舒曼。勃拉姆斯从20岁时认识舒曼夫妇起,受到舒曼的鼓励并与舒曼夫妇建立了深厚的友谊。几年后,舒曼进入精神病院及死后,一生未娶的勃拉姆斯与年长14岁的舒曼夫人维持了终生的特别的友情和恋情。其间他们之间的关系也经历了风风雨雨。这里是Jan Swafford 的勃拉姆斯传记中记录的这部安魂曲首演的一个故事,可以说明他们之间的温情和圣洁的关系:
这部安魂曲在1868年4月10日于布莱曼天主教堂首演前,克拉拉因为与勃拉姆斯之间的争吵而拒绝前来出席首演。勃拉姆斯叹息到,我现在只想要舒曼夫人来,我会悲伤地想念她。那个耶稣受难日天气非常好,充满圣洁的气息。在首演前夜的着装排演时,克拉拉却突然出现,使勃拉姆斯大为惊喜。正式演唱开始之前,勃拉姆斯挽着克拉拉的手臂,从教堂的门口陪伴她走进中堂。那一时刻,几乎就象一个婚礼仪式。他们手挽手,步上红地毯,但他们的并行并非在交换戒指和婚誓中完成,而是终止在音乐的祭奠中。
录音介绍:
这部作品的录音很多,我也听过好几个,但最佳的选择仍然是德国指挥大师Otto Klemperer 指挥爱乐乐团和合唱团(Philharmonia Chorus & Orchestra) ,Elisabeth Schwarzkopf 唱女高音,Dietrich Fischer-Dieskau 唱男高音。这个录音的演奏演唱在作品内在精神的表现上非常出色。乐队和合唱都突出了作品整体上庄严和平稳的特质。对比其它录音,可以明显听出这个录音的精致和完美。
最新版的<<企鹅指南>>中,加迪纳和他的乐团合唱团用古乐器和仿古方式在PHILIPS的录音,是个“三星带花”。这是个非常不同的录音,但并非是因为乐器的声音效果方面,而是在处理方面。我听的时候,觉得很不合口味,第一乐章就让我觉得怎么起伏那么大,第二乐章的高潮却又好像没有达到那种庄严的境界。后来读加迪纳的解释才知道,原来他是以一种新的方法来演绎该作品。他认为,这部作品内在的韵律上的活力和特性上的严酷性在演奏中常被织体和情绪的暗淡所遮掩。他认为这与勃拉姆斯的目的和与众不同的风格是完全不合的。
附:唱词和出处
第一乐章:
哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。(马太福音5:4)
流泪撒种的,必欢呼收割。那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐的带禾捆回来。(诗篇126:5,6)
第二乐章:
凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。(彼得前书 1:24)
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贝的出产,直到得了秋雨春雨。你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。(雅各书 5:7,8)
惟有主的道是永存的。(彼得前书 1:25)并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都逃避。(以赛亚书35:10)
第三乐章:
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。你使我的年日,窄如手掌,我一生的年数,在你面前,如同无有,各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。世人行动全S幻影,他们忙乱,真是枉然,集蓄财宝不知将来有谁收取。主啊,如今我等什么呢,我的指望在乎你。(诗篇39:4,5,6,7)
然而公义的灵魂乃是由上帝掌握,并再不会有悲伤,痛苦袭来。(选自旧希腊文圣经:所罗门智慧书 3:1)
第四乐章:
万军之耶和华啊,你的居所何等可爱。我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠,我的肉体,向永生神呼吁。(诗篇84:1,2,4)
第五乐章:
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。(约翰福音16:22)
仰望我:苦痛只是短时的;劳苦归我;而且我已找到最后的安慰。(选自古希伯来文西来亚本圣经:传道书51:35)
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们,你们也必因耶路撒冷得安慰。(以赛亚书66:13)
第六乐章:我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。(希伯来书 13:14)
我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变,就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候,因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。这必朽坏的,总要变成不朽坏的,这必死的,总要变成不死的。这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。死啊,你得胜的权势在哪里?死啊,你的毒钩在哪里?(哥林多前书 15:51,52,54,55)
我们的主啊,我们的神,你是配得荣耀尊贵权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。(启示录 4:11)
第七乐章:我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。(启示录 14:13)
- Re: 抚慰生者的安魂曲――勃拉姆斯《德意志安魂曲》posted on 06/10/2004
Brahms' A German Requiem is one of my all time favorites! Thank you for the description. :)
- posted on 06/11/2004
勃拉姆斯的“Ein Deutsches Requiem (A German Requiem)”传统中文译名如降E所指。但“德意志”一词在中文里已演变成德国(Deutschland/Germany)的专用词而不只是Deutsch(German)的音译。勃拉姆斯1868年已定居维也纳,该作品应是为日耳曼民族所作。BTW,普鲁士铁血宰相俾斯迈统一德国时,用武力吞并了巴伐立亚等日耳曼南方各国。但与奥地利的战争以和约结束。维也纳始终未能成为德国(Deutschland)的一部分。
我以为,《德意志安魂曲》失之于信,《德语安魂曲》失之于雅,还是《日耳曼安魂曲》更妥当。不知各位以为如何?
请教降E:我有卡拉扬指挥柏林爱乐乐团的现场录像,这个版本好吗?
降E大调 wrote:
勃拉姆斯于1857年他24岁时开始构思创作《德语安魂曲》(中文中常不恰当地译成《德意志安魂曲》)。此前一年,他的恩师,19世纪西方浪漫派音乐的旗手之一舒曼(1810-1856)死于精神病院。但全曲的主要部分,是在其母1865年死后完成,并于1868年4月10日在德国布莱曼天主教堂首演。
- posted on 06/11/2004
晓霖君好!
关于译名,问题的关键是,作品写作的背景和内容,与一个民族(德意志或日尔曼)没有关系的。勃拉姆斯就说,完全可以将“German” 这个词,换成“human”。而且前面有那个冠词 A,全名可以说是:“一部德语的安魂曲”,以别于过去的安魂曲都是拉丁文的。
如果将“德意志”这个词看成德文Deutsches的音译,保持传统的中文《德意志安魂曲》的译名,更富有诗意,倒未尝不可。但正如君所指出,“德意志”一词在中文里已演变成德国,所以,我有那个传统的中文译名不妥的感觉。不过,名字只是个名字,其实问题不大,是可以约定俗成的。
我也有你提到的卡拉扬那个DVD版本,觉得很好。特别是两位独唱家,女高音凯瑟琳.巴托和男中音凡.丹的演唱,非常动人。卡拉扬曾多次指挥这部作品。这部作品在他的艺术生涯中也有特别意义。据说他1942年的录音非常出色,但没有听过。这个DVD的不好之处是,没有歌唱字幕。因为不懂德语,如果有字幕,可以跟着走,对理解音乐会更有帮助。
晓霖 wrote:
勃拉姆斯的“Ein Deutsches Requiem (A German Requiem)”传统中文译名称如降E所指。但“德意志”一词在中文里已演变成德国(Deutschland/Germany)的专用词而不只是Deutsch(German)的音译。勃拉姆斯1868年已定居维也纳,该作品应是为日耳曼民族所作。BTW,普鲁士铁血宰相俾斯迈统一德国时,用武力吞并了巴伐立亚等日耳曼南方各国。但与奥地利的战争以和约结束。维也纳始终未能成为德国(Deutschland)的一部分。
我以为,《德意志安魂曲》失之于信,《德语安魂曲》失之于雅,还是《日耳曼安魂曲》更妥当。不知各位以为如何?
请教降E:我有卡拉扬指挥柏林爱乐乐团的现场录像,这个版本好吗?
降E大调 wrote:
勃拉姆斯于1857年他24岁时开始构思创作《德语安魂曲》(中文中常不恰当地译成《德意志安魂曲》)。此前一年,他的恩师,19世纪西方浪漫派音乐的旗手之一舒曼(1810-1856)死于精神病院。但全曲的主要部分,是在其母1865年死后完成,并于1868年4月10日在德国布莱曼天主教堂首演。 - Re: 抚慰生者的安魂曲――勃拉姆斯《德意志安魂曲》posted on 06/12/2004
降E言之有理,经典作品属於全人类。
你提到卡拉扬1942年的录音,我也没听过。 如果战后没有再版,只好到古董唱片收藏家那里去找了 :-(。但愿哪天有人把它转成MP3放到网上,我们可以一饱耳福 :-)。 - posted on 12/12/2007
今天听了一遍德意志安魂曲,其实应该叫德语的安魂曲。关健想理解
路德教安魂曲的模式,看来与享德尔的弥赛亚有点象。
有没有德语的弥撒曲呢?巴赫的B小调是拉丁的呀。(接过马丁*路德
的接力棒!)
In the following the German is the text selected by Brahms from the Lutheran bible. The English is the King James version of the same verses.
I
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
(Math. 5, 4.)
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
(Ps. 126, 5.6.)
I
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
(Matthew 5:4)
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
(Psalm 126:5,6)
II
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
(Petri 1, 24.)
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
(Jacobi 5, 7.)
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
(Petri 1, 25.)
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jessias 35, 10.)
II
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
(1 Peter 1:24)
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
(James 5:7)
But the word of the Lord endureth for ever.
(1 Peter 1:25)
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
(Isaiah 35:10)
III
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(Ps.39, 5.6.7.8.)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
(Weish.Sal.3, 1.)
III
Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee....
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
(Psalm 39:4-7)
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
(Wisdom of Solomon 3:1)
IV
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
(Ps.84, 2.3.5.)
IV
How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
(Psalm 84:1,2,4)
V
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
(Ev. Joh. 16, 22.)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
(Sirach 51, 35.)
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
(Jes. 66, 13.)
V
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
(John 16:22)
Ye see how for a little while I labor and toil, yet have I found much rest.
(Ecclesiasticus 51:27)
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you....
(Isaiah 66:13)
VI
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
(Ebr. 13, 14.)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
(1. Korinther 15, 51-55.)
Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
(Off. Joh. 4, 11.)
VI
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
(Hebrews 13:14)
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
...then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is they victory?
(1 Corinthians 15:51,52,54,55)
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
(Revelation 4:11)
VII
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Off. Joh. 14, 13.)
VII
...Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
(Revelation 14:13)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation