lewis carroll ײͷʫҷdzϲ İ汾 һԪεķ룬ҲϲΪŪɶ˳ˣ̫ͻһأҵġʫﰵص黹ûгֱΪʫɫһס ΪѰصʱա ⼸춼lewis carrollΣμԼcarroll
Լһں档뿴λķ롣
A BOAT, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July --
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear --
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden gleam --
Life, what is it but a dream?
Ϧӳϼ
Сεصǰ
һ
е۾ڴĶ䣬
żĹ¡
Ѳף
ͼ䶼ţ
˪ȡ
˿ĻӰƣ
Ȼ
ɿһ
е۾ڴĶ䣬
ΪİĹԡ
澳
λţ
Ϧλ¡
СϪƯ£
ڽɫ£
ѵֻһλ
Եķ룺
бС
Ư
һ
С
۾Ը
ú
ϼɢ
ģӰ
絽˾
һ
˿С
ı
СҲ
۾Ը
Ҳü˽
↑
˳ˮŹ
б
Dz
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/21/2004
Ļûʱ俴ѹһ䷭ûζ
wrote:
Life, what is it but a dream?
ѵֻһλ - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/21/2004
ŵķ룺
СϦ
һ
»ƻ
ӽ
۶侲
ɫɫ
Զ
˪
Ӱɣҳ
˼յӰ
ȥ裡
ǻǺأ
۶侲
һ
ɾ
˼裬ջĻ
˯˼裬ջĻ
˳
ɫ
- Re: 试译一把, 处女译呵posted on 09/22/2004
µĴ
չ
ȥ
ߵСͯ
۾´
ƿ˴
ľ
Dzͷ
ױϵ˪
ֻDzǣֵٻӰ
Сͯ
治סķ
֪˯
ɾ
˱
ζĵDZ
ⲻϢ
˽
Īһ
- posted on 09/22/2004
WOAHOOOOOO, this is fantastic!!!!Great translation. I would like to put your name on.
ۣǴŮǣϡ
WOA wrote:
µĴ
չ
ȥ
ߵСͯ
۾´
ƿ˴
ľ
Dzͷ
ױϵ˪
ĵ
ֻDzǣֵٻӰ
Сͯ
治סķ
֪˯
ξ
ζĵDZ
ⲻϢ
˽
һ
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/22/2004
I almost feel its like re-inventing the whole wheel in Chinese, but leveraging his original form as the blue print.
Its a tough job, and certainly in nowhere close to become a profitable one either. ;)
- Re: 试译一把, 处女译呵posted on 09/23/2004
ú
WOA wrote:
µĴ
չ
ȥ
ߵСͯ
۾´
ƿ˴
ľ
Dzͷ
ױϵ˪
ֻDzǣֵٻӰ
Сͯ
治סķ
֪˯
ɾ
ζĵDZ
ⲻϢ
˽
һ
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/23/2004
ûһѹ䷭úܺã
Life, what is it but a dream? - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/23/2004
ûһѹ䷭úܺã
Life, what is it but a dream? - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/23/2004
This translation has more WOA's mark than Lewis Carroll's. Why not break away from him entirely and compose a new one?
Creation is better than translation.
WOA wrote:
I almost feel its like re-inventing the whole wheel in Chinese, but leveraging his original form as the blue print.
Its a tough job, and certainly in nowhere close to become a profitable one either. ;)
- posted on 09/24/2004
λķ붼áWOA ˡֱԣֵšԭʫȷͯӢʫѺԽ࣬ǣϲЧ͡塢ɯʿǡֶۻʫ䶼DzѺϵġһΪԪεķʵԭġվϣҲ߲
ִdzɷ(Longfellow)һЩʫ˵̣һdzʣ֮Ҳ̾ͣгߡҶǰ˵ķ15ǰҮ³ѧһλᵽʫ£Ȩɣ
The Tide Rises, the Tide Falls
By Henry Wadsworth Longfellow, 1879
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls,
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls.
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.
q⣬
⣬⡣
ƻ裬ĺѻ䡣
ɫɳ̲ʪ
ϳǸ·
⣬⡣
ҹĻǧҼš
ﲨͣϢ
˻Сְᣬ
Ĩȥ̲㼣
⣬⡣
Ȧоԣ˻ߡ
ҹȥʣ
һȥϢ
⣬⡣
Translated from Longfellow's poem
"The Tide Rises; the Tide Falls"
June 6, 1999
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/24/2004
ڿá⡱ǸأȻһ
ʷʫϾѣԪεʫҲܹζӢĵʫҪ
еİ
Ӣ˶иʫĴͳ˵ͥIJ˵ʫУ
ҲһȱС
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/24/2004
Good one. This is also one of the poems I like by Longfellow.
(I wrote something earlier about "nevermore", then I just realized I misinterpreted its meaning in the poem. Mr. Liao's translation is accruate. Hurray!)
Sorry for the confusion.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
