lewis carroll 的这首藏头诗我非常喜欢, 有两个翻译的版本, 一个是赵元任的翻译,我不喜欢,因为把它弄成儿歌顺口溜了,太油滑。另一个呢,是在网上找到的。诗里暗藏的深情还是没有充分表达出来。我以为这首歌是情诗里最“色”的一首。 因为它把爱和关切隐藏得这样深。深到穿透时空。 我这几天都在做lewis carroll的梦,梦见自己是carroll。
我自己翻译了一个在后面。想看到您两位的翻译。
……………………
A BOAT, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July --
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear --
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden gleam --
Life, what is it but a dream?
夕阳映照着晚霞,
小船儿似梦地荡漾着前进。
三个孩子偎倚在一起,
热切地眼睛,期待的耳朵,
听着简单的故事。
晴空早已苍白,
回声和记忆都消逝,
秋霜把七月取代。
爱丽丝的幻影依旧萦绕,
我虽然看不到,
但她仍在天空中跳动。
孩子们依旧靠在一起,
热切的眼睛,期待的耳朵,
为心爱的故事着迷。
他们置身于奇境里,
岁月在梦幻中流逝,
夕阳在梦幻中西下。
沿着小溪漂流而下,
荡漾在金色的余辉下,
生活,难道只是一场梦幻吗?
赵的翻译:
斜阳照着小划船ㄦ
慢慢ㄦ漂着慢慢ㄦ玩ㄦ
在一个七月晚半天ㄦ
小孩ㄦ三个靠着枕
眼睛愿意耳朵肯
想听故事想得很
那年晚霞早已散
声儿模糊影儿乱
秋风到了景况换
但在另外一个天
阿丽丝这小孩ㄦ仙
老像还在我心边
还有小孩ㄦ也会想
眼睛愿意耳朵痒
也该挤着听人讲
梦里开心梦里愁
梦里岁月梦里流
顺着流水跟着过
恋着斜阳看着落
人生如梦是不错
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/20/2004
其它的还没时间看,但这压轴一句翻得没有味道。
玛雅 wrote:
Life, what is it but a dream?
生活,难道只是一场梦幻吗? - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/20/2004
玛雅的翻译:
小船儿,夕阳下
梦一样的
七月黄昏
三个孩子紧靠着
眼儿晶晶亮,耳朵静静听
讲个故事我们听
金色的天空已褪色
回声远 记忆朦
秋霜在七月
可她,幻影依旧,让我沉迷
爱丽思啊,在天空的阴影里
来去宛若惊鸿!
她们还是孩子呢,讲个故事来听
眼儿晶晶亮,耳朵静静听
靠在一起多亲密
奇异仙境
情思昏昏,白日荒荒
睡思昏昏,夏日荒荒
顺流而下
金色微光徜徉
人生,如梦 - Re: 试译一把, 处女译呵posted on 09/21/2004
七月的船儿
满载日光
晃悠悠去梦乡
倦而不眠的小童
眼睛跳下床
耳朵推开了窗
听晴天里的旧事
那不回头的情殇
看夏妆脸上的秋霜
她还萦绕梦里
穿过光明
只是不牵手的倩影
好奇的小童们
捂不住的心房
不知不觉睡安详
他们躺在仙境
吮吸着日月
回味仲夏的吻别
这不息的追逐
镀满了金光
人生莫非梦一场
- posted on 09/21/2004
WOAHOOOOOO, this is fantastic!!!!Great translation. I would like to put your name on.
哇,还是处女译呵,宝贝,稀罕,珍贵!
WOA wrote:
七月的船儿
满载日光
晃悠悠去梦乡
倦而不眠的小童
眼睛跳下床
耳朵推开了窗
听晴天里的旧事
那不回头的情殇
看夏妆脸上的秋霜
她仍萦绕心底
穿过光明
只是不牵手的倩影
好奇的小童们
捂不住的心房
不知不觉睡安详
他们躺在梦境
允吸着日月
回味仲夏的吻别
这不息的追逐
镀满了金光
人生你我梦一场
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/22/2004
I almost feel it’s like re-inventing the whole wheel in Chinese, but leveraging his original form as the blue print.
It’s a tough job, and certainly in nowhere close to become a profitable one either. ;)
- Re: 试译一把, 处女译呵posted on 09/22/2004
翻得好美。
WOA wrote:
七月的船儿
满载日光
晃悠悠去梦乡
倦而不眠的小童
眼睛跳下床
耳朵推开了窗
听晴天里的旧事
那不回头的情殇
看夏妆脸上的秋霜
她还萦绕梦里
穿过光明
只是不牵手的倩影
好奇的小童们
捂不住的心房
不知不觉睡安详
他们躺在仙境
允吸着日月
回味仲夏的吻别
这不息的追逐
镀满了金光
人生你我梦一场
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/22/2004
看来没一个将这压轴句翻得很好:
Life, what is it but a dream? - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/22/2004
看来没一个将这压轴句翻得很好:
Life, what is it but a dream? - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/23/2004
This translation has more WOA's mark than Lewis Carroll's. Why not break away from him entirely and compose a new one?
Creation is better than translation.
WOA wrote:
I almost feel it’s like re-inventing the whole wheel in Chinese, but leveraging his original form as the blue print.
It’s a tough job, and certainly in nowhere close to become a profitable one either. ;)
- posted on 09/23/2004
相见恨晚!二位的翻译都好。WOA 译得尤其美!但恕我直言,可能又点美而不信。我理解原诗确有童稚语气。英诗押韵越多,往往(并非总是)有喜剧效果,甚至“油”,马洛、莎士比亚、弥尔顿雄浑的诗句都是不押韵的。我还是认为赵元任的翻译更忠实原文。即便站在他肩上,我也高不过他。
现代人们常批评郎费罗(Longfellow)的一些诗说教,但他晚年有一首非常精彩,可能人之将死,其言也哀。感叹人生如过客,鲜有出其右者。而我对前人的翻译均不满。在15年前耶鲁大学的一次会议中提到此诗,自译如下,权作交差吧!
The Tide Rises, the Tide Falls
By Henry Wadsworth Longfellow, 1879
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls,
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls.
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore.
And the tide rises, the tide falls.
潮漲兮,潮落兮
潮涨兮,潮落兮。
天黄昏,暮鸦啼。
褐色沙滩潮又湿,
行人上城赶路急。
潮涨兮,潮落兮。
夜幕降,千家寂。
海扬波,不停息。
浪花小手白且柔,
抹去海滩人足迹。
潮涨兮,潮落兮。
天破晓,马夫起。
圈中驹,嘶又踢。
夜去昼来依如故,
行人一去无消息。
潮涨兮,潮落兮。
Translated from Longfellow's poem
"The Tide Rises; the Tide Falls"
June 6, 1999
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/23/2004
我正在考虑用“兮”字译那个“死亡赋格”呢,廖先生果然已先走一
步。朗费罗诗译得意韵俱佳,赵元任的诗译也很够味,英文的诗都要
成诵的啊。
(英国人都有个诵诗的传统,听说家庭主妇的菜单都可连诗成诵!)
“死亡赋格”也是一样,王译可诵略缺精炼,北译过精难连成诵。
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 09/23/2004
Good one. This is also one of the poems I like by Longfellow.
(I wrote something earlier about "nevermore", then I just realized I misinterpreted its meaning in the poem. Mr. Liao's translation is accruate. Hurray!)
Sorry for the confusion. - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 01/14/2009
洛丽塔那线里提Lewis Carroll的Alice, 把他这首藏头诗(Alice全名)翻上来
Alice Pleasance Liddell, photographed by Lewis Carroll:
- Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 01/14/2009
藏什么头,怎么看不出来? - Re: 廖康、周瓒两位翻译专家,请教这一首诗的翻译posted on 01/14/2009
Alice Pleasance Liddell
再看一遍。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation