董桥这篇非常喜欢。
http://www1.sarawak.com.my/org/hornbill/cn/modern/dongqiao/dqsw.html
连夜检阅自己文稿,挑选十二万字编成一新文集;至初具格调,竟茫然若有所
失。夫笔耕数十年而未除“轻心”之陋习,过眼杂书虽不少,每每在浅处游狎,终
如钱默存所谓“言之成理而未彻,持之有故而未周”。尚幸情志竟未死,持其情志,
为文又何必苦苦经营满纸风云哉?只管言一时之志、诉一时之情,是冷是暖,任之
可矣!至于文字功力,到底吻合情性,虽说不得“巧”,毕竟皆“出于规矩”,未
失足于邋邋遢遢之造句烂泥之中,还堪自喜。香港大吹“不羁的风”,文风政风都
不合自己品味,文集自不忍在此灾梨祸枣,乃寄台北付梓。集名颇费思量,至今举
笔不定。
既是不谙世故之“书房”中人,书名当与“书房”有染者为佳;月前在台
北遇林文月,得知其新编文集以《午后书房》为名,甚以为然。林有《午后书房》
一文收入联合报丛书之“大书坊”之中;该丛书亦收拙文《藏书家的心事》,原可
取巧题书名为《书房心事》,转念“心事”二字,巧则巧矣,却难避纤弱伤感之讥,
遂作罢。旧体诗多用“即事”为题,殊喜之;刻意创新不如袭人故智,用“书房即
事”亦甚便当,且有诗味,或可考虑。乱世文章实不足换黄白之物,无奈二三十年
间执着至此,一时恐难甘心看破此一关;诚多事矣!身在名场翻滚,心在荒村听雨,
到头来必自海“走遍三桥灯已落,却嫌罗袜汗春泥!”可叹可叹。或曰:拙文过分
雕琢,精致有如插花艺术,反不及遍地野花怒放之可观云云,闻下不禁莞尔。
尝与
陈之藩书信往还谈论文章“自然”之说,其见解甚精辟,大意谓:六朝诗文绘画皆
不自然,却凄美之至;芙蓉出水虽自然,终非艺术,人工雕琢方为艺术;最高境界
当是人工中见出自然,如法国妞儿貌似不装扮其实刻意装扮也。野花不是艺术,伦
敦公园之野花才是艺术;瑞士湖边一树一花皆经瑞士人修饰,但望之竟觉悦目,继
之以赏心;英国华兹华斯吟诗之温得密湖一派自然,想来开天辟地之初即是如此,
与艺术何干,与人类头脑何干?无骄体文则无唐宋八大家;韩愈之美文如“采于山,
美如茹;钓于水,鲜可食”,字字自然而对仗工整,避无可避;胡适之瓶花诗“不
是怕风吹雨打,不是期烛照香薰”,亦集古今之成之对仗,亦避无可避。
时下新生
代锐意不读书,一心想自然,无奈办不到何!惨然无色,寂然无声,天塌地裂不知
名状,伤春悲秋无以形容,万千生灵涂炭竟换不来半篇有病呻吟之作品,实因不会
发声,何况呻吟!陈之藩惜墨如金,一字一句皆潜心修炼,望之果如不露装扮痕迹
之法国妞儿,初则悦目,继之以赏心。此岂色盲声哑之辈所能察其甘苦!
写作如练琴,非日日苦练数小时不足以言“基本功夫”;无基本功夫者,虽情感如水龙头一扭而泻,究无水桶盛水,徒然湿漉漉一地水渍耳。初学者最忌写白话诗,盖自批“诗人执照”后必自信无所不可为,笔下咿咿哑哑梦呓连篇,名词动词乱伦交配,主语宾语私相授受,望之仿佛眼睛生在屁股上之印象派画家,实则诗人连一纸便条都写不通!存在主义大师沙特晚年病目,脑力亦略见退化,每每神智不清,无法撰写正经著作,医生于是嘱其退而求其次,尝试写诗。大师问言怏然不悦,曰:“此混蛋庸医束手无策!”意谓庸医岂可命他弃文作诗。此事说明二理:神智不清者适宜写诗,此一也;诗人不可神智不清,此二也。白话诗文确不可无旧学为体;“燕子不知何世,人寻常、巷陌人家相对,如说兴亡斜阳里!”“不知何世”表示无视代沟;能在斜阳里细诉兴亡,则悟出荒村雨之声禅机矣。
- Re: 书窗即事 (董桥)posted on 09/30/2004
谢MAYA JJ的推荐, 非常有趣. - posted on 10/18/2004
这里诗歌的讨论,我把玛雅这个旧贴子提上来。因为最后一段说得很
好;他的随笔《从前》也很好,作他的朋友或相识有福了!
=====
写作如练琴,非日日苦练数小时不足以言“基本功夫”;无基本功夫者,虽情感如水龙头一扭而泻,究无水桶盛水,徒然湿漉漉一地水渍耳。初学者最忌写白话诗,盖自批“诗人执照”后必自信无所不可为,笔下咿咿哑哑梦呓连篇,名词动词乱伦交配,主语宾语私相授受,望之仿佛眼睛生在屁股上之印象派画家,实则诗人连一纸便条都写不通!存在主义大师沙特晚年病目,脑力亦略见退化,每每神智不清,无法撰写正经著作,医生于是嘱其退而求其次,尝试写诗。大师问言怏然不悦,曰:“此混蛋庸医束手无策!”意谓庸医岂可命他弃文作诗。此事说明二理:神智不清者适宜写诗,此一也;诗人不可神智不清,此二也。白话诗文确不可无旧学为体;“燕子不知何世,人寻常、巷陌人家相对,如说兴亡斜阳里!”“不知何世”表示无视代沟;能在斜阳里细诉兴亡,则悟出荒村雨之声禅机矣。
- posted on 10/18/2004
再说两句吧。董桥文中提到“眼睛生在屁股上”:“名词动词乱伦交
配,主语宾语私相授受”,我觉得这种现象有受恶劣的翻译的影响:
比如拉丁语名词有六个格,德语有四个格,名词并列从“格”上可以
看出因果属性,而直译成汉语,就主从不分了。另外主句与从句,阴
性与阳性,不同的人称与数,在外语中都有区别对应(增加语言的活
动性),而译成中文多少不分,她、他、它一个音,听不出区别。
另外这动词(动作)的发起人你、我、他/她,也因为中文动词无人
称区别而混乱了。。。
日语也仿佛有些德语式的语行习惯,倒置、罗例、还有什么的有、什
么什么的干活、把否定词放在最后,这些在汉语中都显得有些生硬。
这些是客观上的原因,当然不否定主观上有人有意这么写,或者真的
写不好一张便条呢!
故而我觉得要更多的在传统文字和民间语言寻找汉语的规律,翻译取
其意,但写诗的人应该能苦学原语。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation