我是苍穹之子,奇形异状云的挚友,变幻莫测风的知音,我的名字叫 --- 鹰。
从地面仰视,我是一只断了线的风筝,于渺渺碧霄中随风飘荡;自天外俯瞰,我是
一叶失去了风帆的扁舟,于浩浩云海上随波逐流 --- 不!事实是:不是风云左右
支配着我,而是我在驾驭着高空的气流 --- 因为,我在飞。
我的一生,是飞的一生,飞翔是造物主安排予我的使命,构成我活着自始至终的事
业,贯穿我此次唯一的生命。既然我为飞翔而来,我也终将于飞翔中离去;那就告
别故乡的土地吧,以海平面为起点,自我选择流放去天空。对此我无悔无怨,感谢
上苍这份特殊的礼品。
向上,再向上,永远向上;当我展开钢刀的双翼,那虚空中仅有的物质实体,内心
腾起一股莫明的激动。我渴望尽可能地接近太阳,远离平川的拥挤、沙漠的荒凉;
呼吸到不那么浑浊的空气,最终沐浴着那穿透心灵的光明。
驾云乘风,扶摇直上,越飞越高,轻盈飘逸;我一步步脱离地磁的束缚,一层层攀
上大气的外圆,与辉煌光源的距离逐渐缩短;周遭的气温愈来愈低,空气新鲜但是
稀薄清淡,而高空中永不停歇的风,万箭钻心向我一阵阵射来,终於,我不能再向
上越雷池一步......
挫折下我顿时感悟:形体超越是有限的,纵然憧憬无边无际;我挑战的不仅仅是空
间的高广,更有时间的漫长,与时空中的自我意志和魂灵。於是,我开始学习从容
地翱翔。
鸟瞰:星球铺开一张精美的东方地毯,一幅大自然艺术家的印象派画卷,锦绣起伏
的是陆地岛屿,平整单纯的是江河湖海。仰望:云气如波浪向两边退去,天穹上明
镜高悬,倒映着一座透明的海湾;海底世界里,太阳收敛了光芒,不再专美于白昼,
天幕上映出一颗颗闪闪发光的星星。我微笑了,短暂一瞬间,为我辛勤的劳作所得
到的甜美回报。
暴风雨来了,乌云如阵,飓风作先锋;大气压的泥石流倾泻下来,将我推向又一个
十字路口:一条大道朝下,另一条截然相反,匍匐等待或振翅迎接天晴;犹豫片刻
后我毅然选择了后者,屈服让我感觉很不舒服,况且我一向喜爱反潮流运动。
应和着雷霆的命运交响曲,我向上,向头顶上方黑压压的云山雾海挺进;我自然晓
得逆其自然的后果,不是我穿过闪电,就是闪电穿过我,二者必居其一。既然做出
了抉择我只有义无反顾,依仗着自己比狂飙更实在的翅膀,比霹雳更犀利的目光,
还有置之死地而后生的精神。终於,当我披风斩雾历尽艰难,刺破冰雹的铁幕,攀
上云岭的峰巅,将此起彼伏的电闪雷鸣踩在脚下,我发现,太阳公公正冲着我颌首
微笑,挥手送我一条彩虹的绶带。
以上就是我的主要日常生活,日复一日,年复一年,既枯燥乏味又丰富多彩,我乐
此不疲因为实在别无选择。我只知道全神贯注于自己的事业,飞行不动了就翱翔,
翱翔不动了就飞行。我这样做,并非想要博得谁的仰视或喝彩,只因这是我天生唯
一的存在状态。有声音说:她飞,乃是出於对地上猎物无止境的贪婪。面对这样的
指摘我付之一笑。也有声音说:她是天上一道有血有肉的闪电,白昼里一颗黑色的
流星。说这话的与我有着相似的血型,那云雀、信天翁和天鹅。
生于土壤,我不是不食人间烟火,眼睛里不是只有天空而没有大地;我爱北极也爱
赤道,我爱撒哈拉也爱亚马逊,这些地方都留下了我眷恋的轨迹。其它鸟儿以飞翔
为手段,翅膀是轻便的交通工具,运载着她们从甲地到乙地;而我,飞翔与其说是
达到目的的手段,不如说是终极目的本身。我无意贬低同类的生存境况,以此显示
自己的卓尔不群,其实我也羡慕她们的乐天知命。我只是想说,我终身流放天空的
命运不取决于我,这是大智大慧神明的合理安排,为了让芸芸众生各得其所,以展
现这个生物圈的奇妙丰盛,气象万千。
我是孤独的,盘旋于没有路标和里程碑的天穹,方圆千里没有一缕人烟,除去大片
大片的苍茫,就是仅次于火星表面的死寂;我是富足的,环绕我的有空中花园的云、
夸父逐日的风;周遭盈斥着一千零一夜的华光,带给我一种光明王子的感觉,虽然
不清楚这满足真实抑或虚幻。
我豪迈而悲怆。我豪迈自己有限的躯体攀登上无限的空间,乃自然万物中距离地球
表面最遥远的生灵。凌越他人难以企及的高度,观赏星体的海市蜃楼,窃听天堂流
泄的乐音;地震震不落一片羽毛,火山海啸无可奈何;作为云海的冲浪儿、风暴的
角斗士和海拔的征服者,自身体到灵魂我是表里如一的英雄。
我悲怆自从以虚无飘渺为家后,茫茫大地上没有一棵能让我栖息的树,陷入既上不
去又下不来的境界;黑夜里我没有猫头鹰的眼睛、蝙蝠的超声波,白日的光明带不
走又抓不住;除了飞翔外我还应该做点什么,哪里又是我永恒的家园和归宿。我的
悲哀雕刻在白云上,书写于风雨中;久久徘徊在天空,既是无上的幸福,更是不尽
的痛苦。
既然我为飞翔而降生,我也终将于飞翔中死亡,那就告别大地故乡,自我选择流放
去天空,对此我无悔无怨,感谢上苍这份特殊的礼品。那么,飞翔吧飞翔,永远地
飞翔,飞翔是一次美丽的生命!
- posted on 11/19/2004
1.
我是苍穹之子
奇形异状云的挚友
变幻莫测风的知音
我的名字叫
鹰
从地面仰视
我是一只断了线的风筝
于渺渺碧霄中随风飘荡
自天外俯瞰
我是一叶失去了风帆的扁舟
于浩浩云海上随波逐流
不
事实是
不是风云左右支配着我
而是我在驾驭着高空的气流
因为
我在飞
我的一生
是飞的一生
飞翔是造物主安排予我的使命
构成我活着自始至终的事业
贯穿我此次唯一的生命
既然我为飞翔而来
我也终将于飞翔中离去
那就告别故乡的土地
以海平面为起点
自我选择流放去天空
对此我无悔无怨
感谢上苍这份特殊的礼品
2.
向上
再向上
永远向上
当我展开钢刀的双翼
那虚空中仅有的物质实体
内心腾起一股莫明的激动
我渴望尽可能地接近太阳
远离平川的拥挤
沙漠的荒凉
呼吸到不那么浑浊的空气
最终沐浴着那穿透心灵的光明
驾云乘风扶摇直上
越飞越高轻盈飘逸
我一步步脱离地磁的束缚
一层层攀上大气的外圆
与辉煌光源的距离逐渐缩短
周遭的气温愈来愈低
空气新鲜但是稀薄清淡
而高空中永不停歇的风
万箭钻心向我一阵阵射来
终於
我不能再向上越雷池一步
挫折下我顿时感悟
形体超越是有限的
纵然憧憬无边无际
我挑战的不仅仅是空间的高广
更有时间的漫长
与时空中的自我意志和魂灵
於是
我开始学习从容地翱翔
鸟瞰
星球铺开一张精美的东方地毯
一幅大自然艺术家的印象派画卷
锦绣起伏的是陆地岛屿
平整单纯的是江河湖海
仰望
云气如波浪向两边退去
天穹上明镜高悬
倒映着一座透明的海湾
海底世界里
太阳收敛了光芒
不再专美于白昼
天幕上映出一颗颗闪闪发光的星星
我微笑了
短暂一瞬间
为我辛勤的劳作所得到的甜美回报
3.
暴风雨来了
乌云如阵
飓风作先锋
大气压的泥石流倾泻下来
将我推向又一个十字路口
一条大道朝下
另一条截然相反
匍匐等待或振翅迎接天晴
犹豫片刻后我毅然选择了后者
屈服让我感觉很不舒服
况且我一向喜爱反潮流运动
应和着雷霆的命运交响曲
我向上
向头顶上方黑压压的云山雾海挺进
我自然晓得逆其自然的后果
不是我穿过闪电
就是闪电穿过我
二者必居其一
既然做出了抉择我只有义无反顾
依仗着自己比狂飙更实在的翅膀
比霹雳更犀利的目光
还有置之死地而后生的精神
终於
当我披风斩雾历尽艰难
刺破冰雹的铁幕
攀上云岭的峰巅
将此起彼伏的电闪雷鸣踩在脚下
我发现
太阳公公正冲着我颌首微笑
挥手送我一条彩虹的绶带
4.
以上就是我的主要日常生活
日复一日
年复一年
既枯燥乏味又丰富多彩
我乐此不疲因为实在别无选择
我只知道全神贯注于自己的事业
飞行不动了就翱翔
翱翔不动了就飞行
我这样做
并非想要博得谁的仰视或喝彩
只因这是我天生唯一的存在状态
有声音说
她飞
乃是出於对地上猎物无止境的贪婪
面对这样的指摘我付之一笑
也有声音说
她是天上一道有血有肉的闪电
白昼里一颗黑色的流星
说这话的与我有着相似的血型
那云雀
信天翁和天鹅
生于土壤
我不是不食人间烟火
眼睛里不是只有天空而没有大地
我爱北极也爱赤道
我爱撒哈拉也爱亚马逊
这些地方都留下了我眷恋的轨迹
其它鸟儿以飞翔为手段
翅膀是轻便的交通工具
运载着她们从甲地到乙地
而我
飞翔与其说是达到目的的手段
不如说是终极目的本身
我无意贬低同类的生存境况
以此显示自己的卓尔不群
其实我也羡慕她们的乐天知命
我只是想说
我终身流放天空的命运不取决于我
这是大智大慧神明的合理安排
为了让芸芸众生各得其所
以展现这个生物圈的奇妙丰盛
气象万千
5.
我是孤独的
盘旋于没有路标和里程碑的天穹
方圆千里没有一缕人烟
除去大片大片的苍茫
就是仅次于火星表面的死寂
我是富足的
环绕我的有空中花园的云
夸父逐日的风
周遭盈斥着一千零一夜的华光
带给我一种光明王子的感觉
虽然不清楚这满足真实抑或虚幻
我豪迈而悲怆
我豪迈自己有限的躯体攀登上无限的空间
乃自然万物中距离地球表面最遥远的生灵
凌越他人难以企及的高度
观赏星体的海市蜃楼
窃听天堂流泄的乐音
地震震不落一片羽毛
火山海啸无可奈何
作为云海的冲浪儿
风暴的角斗士和海拔的征服者
自身体到灵魂我是表里如一的英雄
我悲怆自从以虚无飘渺为家后
茫茫大地上没有一棵能让我栖息的树
陷入既上不去又下不来的境界
黑夜里我没有猫头鹰的眼睛
蝙蝠的超声波
白日的光明带不走又抓不住
除了飞翔外我还应该做点什么
哪里又是我永恒的家园和归宿
我的悲哀雕刻在白云上
书写于风雨中
久久徘徊在天空
既是无上的幸福
更是不尽的痛苦
既然我为飞翔而降生
我也终将于飞翔中死亡
那就告别大地故乡
自我选择流放去天空
对此我无悔无怨
感谢上苍这份特殊的礼品
那么,飞翔吧飞翔
永远地飞翔
飞翔是一次美丽的生命
- Re: 《鹰》posted on 11/19/2004
thesunlover
比较起来我更喜欢你那篇《雪豹》。那篇散文把很丰富的内涵浓缩在有限的字里行间,给人留下很大的遐想空间。这里的鹰就冗长得太多。同是英雄,雪豹的形象刻画得更让人铭心刻骨。当时没敢乱评也没敢告诉你自己的感动,是因为反正大家都在叫好呢。
- Re: 《鹰》posted on 11/19/2004
你难道不知道一部好电影的续集总是比原版差许多的道理?:-)
谢谢!
elly wrote:
thesunlover
比较起来我更喜欢你那篇《雪豹》。那篇散文把很丰富的内涵浓缩在有限的字里行间,给人留下很大的遐想空间。这里的鹰就冗长得太多。同是英雄,雪豹的形象刻画得更让人铭心刻骨。当时没敢乱评也没敢告诉你自己的感动,是因为反正大家都在叫好呢。
- Re: 《鹰》posted on 11/19/2004
诗的语言是简洁有力的语言,是浓缩的语言。如果不注意这点,就写成散文了。不管是横排还是竖排。 - Re: 《鹰》posted on 11/19/2004
adagio的意思是这篇东西还是横排的好?
本来就是横着写的,完了一看竖起来好象也行,就一并端上来了。
adagio wrote:
诗的语言是简洁有力的语言,是浓缩的语言。如果不注意这点,就写成散文了。不管是横排还是竖排。 - posted on 11/22/2004
elly,
上次的那篇《雪豹》,一天晚上睡觉前两个小时就出来了,属于灵感之作。而这篇
《鹰》,花去了我整整五个晚上。写得有些费力。困难的地方在于前面有了雪豹的
巢臼,一偷懒就会写成换汤不换药。好在心血没白花,最后总算写出来了。自己八
九分满意,其余的交给读者。
鹰是一种神奇伟大的动物,天空中翱翔的鹞和鹰是最令我激动的日常风景之一,从
小到大与鹰的近距离相遇场景几乎都历历在目。我想写她已经很久很久了,这次也
算了却了一个心愿。写完后,想起来去找找别人写的鹰,结果却是网上网下遍寻不
着。难道古今中外从来没有专门写鹰的诗文?我不能相信。哪位能帮我补补这一课?
动物常常比人更可爱,值得大写特写。今年写了雪豹、鹰,还有天鹅,不错。一高
兴就狂奴故态复萌,俺的雪豹、鹰和著名的里尔克的豹、波德莱尔的信天翁相比如
何?
《豹》- 在巴黎植物园
- 里尔克(Rainer Maria Rilke 1875-1926)
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。──
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂──
在心中化为乌有。
冯至 译
《信天翁》
- 波德莱尔(Charles Beaudelaire 1821-1867)
水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又差惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。
郭宏安 译
elly wrote:
thesunlover
比较起来我更喜欢你那篇《雪豹》。那篇散文把很丰富的内涵浓缩在有限的字里行间,给人留下很大的遐想空间。这里的鹰就冗长得太多。同是英雄,雪豹的形象刻画得更让人铭心刻骨。当时没敢乱评也没敢告诉你自己的感动,是因为反正大家都在叫好呢。 - Re: 《鹰》posted on 12/03/2004
水是一面空镜子 - posted on 12/03/2004
thesunlover,
我以为,正因为《雪豹》是灵感之作,所以才特别的自然流畅感人。我又读了两遍《鹰》,凭良心说并不坏,可是比起《雪豹》来还是很容易一见高低。你在这里给人有些玩弄词藻的感觉。(我乱说你别生气啊)同意你对于鹰的评价,故而才特别期待你的诗能写出来它的神奇伟大。
等xw回来,肯定能帮你找到“古今中外专门写鹰的诗文”。他在很多时候是“百科全书”。:)
thesunlover wrote:
elly,
上次的那篇《雪豹》,一天晚上睡觉前两个小时就出来了,属于灵感之作。而这篇
《鹰》,花去了我整整五个晚上。写得有些费力。困难的地方在于前面有了雪豹的
巢臼,一偷懒就会写成换汤不换药。好在心血没白花,最后总算写出来了。自己八
九分满意,其余的交给读者。
鹰是一种神奇伟大的动物,天空中翱翔的鹞和鹰是最令我激动的日常风景之一,从
小到大与鹰的近距离相遇场景几乎都历历在目。我想写她已经很久很久了,这次也
算了却了一个心愿。写完后,想起来去找找别人写的鹰,结果却是网上网下遍寻不
着。难道古今中外从来没有专门写鹰的诗文?我不能相信。哪位能帮我补补这一课?
动物常常比人更可爱,值得大写特写。今年写了雪豹、鹰,还有天鹅,不错。一高
兴就狂奴故态复萌,俺的雪豹、鹰和著名的里尔克的豹、波德莱尔的信天翁相比如
何?
《豹》- 在巴黎植物园
- 里尔克(Rainer Maria Rilke 1875-1926)
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。──
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂──
在心中化为乌有。
冯至 译
《信天翁》
- 波德莱尔(Charles Beaudelaire 1821-1867)
水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又差惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。
郭宏安 译
- posted on 12/05/2004
elly,感谢你的评论!
一时想不起来该怎么回答,一切似乎应该让作品自己说话。
《雪豹》短小精炼,与之相比《鹰之歌》是长了些,写后我自己读了许多遍,可能
是因为时间距离还没出来,所以自我感觉还可以,似乎想说的都说出来了。由于情
思的局限,目前我只能赋予鹰这样的境界。你希望她能被写得更“神奇伟大”,很
有意思。写时,我还反复提醒自己不要人为地将她拔高,不要搞假大空。看来这点
好象是做到了。
至於“词藻”,我写时也还是有一定谨慎的,如色彩强烈的词尽量不集中使用等,
所以肯定没有故意“玩弄”,但你和其它读者有这种感觉,说明可能是一个问题。
以后有时间和心情再作修改吧。眼下在抓紧写一篇新东西。
专门以动物抒情言志的诗文,古今中外本来就不很多-- 孤陋寡闻,中国更为贫乏,
记得臧克家有篇写马的,柳宗元好象写过鹰,至少没有名篇佳作。写鸟的,我只读
过上面三首,其中波德莱尔的信天翁算是小东东;革命风暴刮过去了,高尔基的海
燕不知道还有没有价值;於是只剩下了雪莱的云雀,仍然不朽。
希望xw能帮忙找到一些,咖啡馆另一部百科全书adagio好象是无能为力了.:)
elly wrote:
thesunlover,
我以为,正因为《雪豹》是灵感之作,所以才特别的自然流畅感人。我又读了两遍《鹰》,凭良心说并不坏,可是比起《雪豹》来还是很容易一见高低。你在这里给人有些玩弄词藻的感觉。(我乱说你别生气啊)同意你对于鹰的评价,故而才特别期待你的诗能写出来它的神奇伟大。
等xw回来,肯定能帮你找到“古今中外专门写鹰的诗文”。他在很多时候是“百科全书”。:) - Re: 《鹰》posted on 12/06/2004
Tyger Tyger, burning bright,
... - Re: 《鹰》posted on 12/06/2004
Of feather'd tribes the fearless king!
Lofty, and swift of flight;
Upsoaring on the buoyant wing
To greet the orb of light. - posted on 12/06/2004
SONG OF THE EAGLE.
1 My home is made in the mountain land,
2 Where the chasms yawn and the torrents leap;
3 Where no coward race can hold a place,
4 But forms are as free as the winds that sweep.
5 Mine are the limbs no trammels can bind;
6 Mine is the course no foot can track;
7 There's no rein on my neck to chafe and check,
8 I bear no rider to gall my back.
9 Wide is my range, and lonely my flight;
10 The vulture may gaze, but he will not dare
11 To ruffle my feathers, or challenge my right,
12 For the Eagle, the Eagle is King of the Air.
13 Let the dazzling sun rise clear and high
14 In the warmth and blaze of a southern day,
15 But the light that dwells in an Eagle's eye,
16 Can flash back again with as fierce a ray.
17 When the storm comes on with its thunder loud,
18 As the Bird of Jove I keep my fame;
19 My broad wings flap through the blackest cloud,
20 And my talons cleave through the bluest flame.
21 My speed is as fast as the hurricane's blast,
22 And curbless and wild as the ocean tide.
23 To the north or the west, no hand can arrest;
24 I am free in my will, and supreme in my pride.
25 Whene'er I take my place below,
26 No green or bloom-wreathed perch is mine;
27 For I rest on the pathless peak of snow,
28 Or swing on the dark and giant pine.
29 The shot or the barb may bid me die,
30 But I know the stroke and aim must be
31 From the mighty arm and steady eye,
32 That can only be found 'mid the bold and free.
33 I live with glory -- I fall with the same; --
34 And though earth may have creatures strong and fair,
35 Though the fearless and brave fill the wood and the wave,
36 None can shadow the Eagle -- the King of the Air. - posted on 12/06/2004
THE EAGLE.
1 No, not in the meadow, and not on the shore;
2 And not on the wide heath with furze covered o'er,
3 Where the cry of the Plover, the hum of the bee,
4 Give a feeling of joyful security:
5 And not in the woods, where the Nightingale's song,
6 From the chestnut and orange pours all the day long;
7 And not where the Martin has built in the eaves,
8 And the Red-breast e'er covered the children with leaves,
9 Shall ye find the proud Eagle! O no, come away;
10 I will shew you his dwelling, and point out his prey!
11 Away! let us go where the mountains are high,
12 With tall splintered peak towering into the sky;
13 Where old ruined castles are dreary and lone,
14 And seem as if built for a world that is gone;
15 There, up on the topmost tower, black as the night,
16 Sits the old monarch Eagle in full blaze of light:
17 He is king of these mountains: save him and his mate,
18 No Eagle dwells here; he is lonely and great!
19 Look, look how he sits! with his keen glancing eye,
20 And his proud head thrown back, looking into the sky;
21 And hark to the rush of his out-spreading wings,
22 Like the coming of tempest, as upward he springs;
23 And now how the echoing mountains are stirred,
24 For that was the cry of the Eagle you heard!
25 Now, see how he soars! like a speck in the height
26 Of the blue vaulted sky, and now lost in the light!
27 And now downward he wheels as a shaft from a bow
28 By a strong archer sent, to the valleys below!
29 And that is the bleat of a lamb of the flock; --
30 One moment, and he re-ascends to the rock. --
31 Yes, see how the conqueror is winging his way,
32 And his terrible talons are holding their prey!
33 Great bird of the wilderness! lonely and proud,
34 With a spirit unbroken, a neck never bowed,
35 With an eye of defiance, august and severe,
36 Who scorn'st an inferior, and hatest a peer,
37 What is it that giveth thee beauty and worth?
38 Thou wast made for the desolate places of earth;
39 To mate with the tempest; to match with the sea;
40 And God shewed his power in the Lion and thee! - posted on 12/06/2004
THE EAGLE.
1 No, not in the meadow, and not on the shore;
2 And not on the wide heath with furze covered o'er,
3 Where the cry of the Plover, the hum of the bee,
4 Give a feeling of joyful security:
5 And not in the woods, where the Nightingale's song,
6 From the chestnut and orange pours all the day long;
7 And not where the Martin has built in the eaves,
8 And the Red-breast e'er covered the children with leaves,
9 Shall ye find the proud Eagle! O no, come away;
10 I will shew you his dwelling, and point out his prey!
11 Away! let us go where the mountains are high,
12 With tall splintered peak towering into the sky;
13 Where old ruined castles are dreary and lone,
14 And seem as if built for a world that is gone;
15 There, up on the topmost tower, black as the night,
16 Sits the old monarch Eagle in full blaze of light:
17 He is king of these mountains: save him and his mate,
18 No Eagle dwells here; he is lonely and great!
19 Look, look how he sits! with his keen glancing eye,
20 And his proud head thrown back, looking into the sky;
21 And hark to the rush of his out-spreading wings,
22 Like the coming of tempest, as upward he springs;
23 And now how the echoing mountains are stirred,
24 For that was the cry of the Eagle you heard!
25 Now, see how he soars! like a speck in the height
26 Of the blue vaulted sky, and now lost in the light!
27 And now downward he wheels as a shaft from a bow
28 By a strong archer sent, to the valleys below!
29 And that is the bleat of a lamb of the flock; --
30 One moment, and he re-ascends to the rock. --
31 Yes, see how the conqueror is winging his way,
32 And his terrible talons are holding their prey!
33 Great bird of the wilderness! lonely and proud,
34 With a spirit unbroken, a neck never bowed,
35 With an eye of defiance, august and severe,
36 Who scorn'st an inferior, and hatest a peer,
37 What is it that giveth thee beauty and worth?
38 Thou wast made for the desolate places of earth;
39 To mate with the tempest; to match with the sea;
40 And God shewed his power in the Lion and thee! - posted on 12/06/2004
The Oak said to the Eagle
[(From the Irish)]
1 The Oak said to the Eagle.
2 How old art thou?
3 Clouds and the sunlight regal
4 Are on thy brow.
5 But the Eagle: Thine age, brother,
6 Tell it again.
7 We are old, both one and the other,
8 Past dreams of men.
9 And the Oak: Mine age hath thriven
10 A thousand years,
11 'Gainst the winds and the rains of heaven,
12 And lightning's spears.
13 I have seen men born and buried,
14 How long, how long?
15 The race of the red deer harried,
16 That was so strong.
17 But the Eagle laughed out scornful:
18 Thou dost not know
19 Thou greybeard, ragged and mournful,
20 How youth doth go.
21 As an eaglet cock I knew thee
22 An acorn smooth,
23 When the wind from the tree-top blew thee.
24 Look at my youth!
25 Thou that art groaning and hoary
26 That Time doth kill,
27 Look at me, clouds for my glory,
28 An eaglet still! - posted on 12/07/2004
谢上面几位,怎么好象都没有作者?More info please :=)
-----------------------------------------------------------------------
从前有一个小男孩,好象约有两三岁吧,正处于那种既可以让大人抱,也可以自己
走的年纪。不知道是懒惰,还是喜欢撒娇,外出时,他总是想方设法让妈妈抱,而
不肯自己走路。
一次,他很懂事地对妈妈说:“妈妈,你抱不动了就背,背不动了就抱。”
什么逻辑?
小男孩长大后,妈妈好几次谈起这个典故,一说起来就笑,沉浸于甜蜜的回忆。他
听着也笑。
多少年后,他在做一首诗,题目叫《鹰之歌》,想到了这个故事,于是写下了这两
句:
“我飞行不动了就翱翔,翱翔不动了就飞行。” - Re: 《鹰》posted on 12/07/2004
鹰整体写得不错,但作为散文诗比诗更适合。如果是诗歌的话,还得
要压缩,还得要精炼,还得提炼出结构和言外之意。
参照里尔克和波德莱尔的诗,向太阳“鹰”的更象汉赋。难能可贵!
有这么一句话可以作为参考:山水本来无所谓美,沙漠上也没有海市
蜃楼,只因为一个苦行僧打那里经过,一切就焕发出了光辉。
向太阳不食言,辛苦多劳了! - posted on 12/08/2004
xw,多谢鼓励。得到你的鼓励不容易。
我觉得作者对待一篇作品的最好态度是写完了就完全交给读者,自己忘掉它,尽量
不受其影响,接着再去考虑下一篇。
但是这次是例外,没有你们对“雪豹”的鼓励,我就不会有兴趣写这个续集“鹰”,
所以CREDIT你们占一半。再谢!
鹰的续集暂时不会有了,什么事情都不能没完没了。:)
xw wrote:
鹰整体写得不错,但作为散文诗比诗更适合。如果是诗歌的话,还得
要压缩,还得要精炼,还得提炼出结构和言外之意。
参照里尔克和波德莱尔的诗,向太阳“鹰”的更象汉赋。难能可贵!
有这么一句话可以作为参考:山水本来无所谓美,沙漠上也没有海市
蜃楼,只因为一个苦行僧打那里经过,一切就焕发出了光辉。
向太阳不食言,辛苦多劳了! - posted on 12/09/2004
想起米沃什有首“一只鸟的颂歌”,有些句子很有力,但总体诡异,我不是很喜欢。其他颂鸟的尤其是鹰,还真想不起来。贴上这两首吧 - 雪莱的“致云雀”和济慈的“夜莺颂”,古典味很浓:
致 云 雀
你好, 欢乐的精灵!
你压根儿不像飞鸟,
你从天堂或天堂附近
毫不吝惜地倾倒
如同行云流水一般的心灵的曲调。
你就像一朵火云,
从地面升腾而起,
上升呵又复上升,
飞到蓝色的天际,
歌唱中不断翱翔, 翱翔中歌声不止。
沉入西山的夕阳,
喷散金色的光焰,
把朵朵云霞映亮,
你像无形的欢颜,
刚刚踏上征途, 飘浮而又飞旋。
淡淡的紫色的暮云
在你航程周围消溶,
你像天空的一颗星辰,
在明亮的白昼之中,
虽然隐形, 我却听到你强烈的欢腾,
就像银色的天体
射出一支支利箭,
在清朗的曙色里,
它的明灯渐渐变暗,
直至看不见, 可我们感到它就在眼前。
整个天空和大地
响彻着你的歌声,
恰似夜空明净之时,
月亮透过一片孤云,
洒下银光, 让清辉漫溢于整个天庭。
我们不知你是什么;
什么东西最像你?
从彩虹般的云朵
泻出的晶莹雨滴,
也比不上你的甘霖一般的旋律。
就像是一位诗人
藏身于思想之光,
以心甘情愿的歌吟,
来把世界激荡,
让它去同情它未曾注意的忧患和希望。
就像是名门闺秀
居住在深宫高阁,
为排遣爱的忧愁,
一到幽静的时刻,
便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐。
就像金色的萤火虫
栖身凝露的山谷,
它在花草丛中,
扩散空灵的光束,
它不为人们所见, 因为被花草遮住!
又像一朵玫瑰花,
她在绿叶中安睡,
遇到热风的糟蹋,
直至她的芳菲
以过分的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼。
春雨声响清脆,
落在闪光的草地,
被雨滴唤醒的花卉,
还有其他的东西,
虽然明澈、清新、欢愉, 却不及你的乐曲。
无论你是精灵还是鸟雀,
都请你把美妙的思想
教给我们; 我从未领略:
对爱情或美酒的赞扬
会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅。
无论婚歌的欢快,
或凯旋曲的豪放,
比起你的歌来,
不过是空洞的夸张,
只让人们感到, 其中缺乏真情实感?
什么样儿的物体
是你欢歌的源泉?
何种波涛、山峦、田地?
怎样的天空或平原?
是出自独特的爱情, 还是与痛苦无缘?
有你清朗的欢欣,
不会再有倦怠,
烦恼郁闷的阴影
决不会向你袭来;
你爱, 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀。
无论沉睡还是苏醒,
你对死的理解,
比我们这些凡人
更加透彻、真切,
否则, 你的歌怎会流得这般晶莹清澈?
我们左顾右盼,
渴求虚无之物,
我们最真诚的笑颜
也包含几分凄楚,
我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪。
纵然我们能够摈斥
仇恨、傲慢和恐惧,
纵然从出生之日,
就不曾抛洒泪滴,
我也不知怎样才能够贴近你的欢愉。
一切诗歌的韵律
都比不上你的音响,
一切书本的知识
都比不上你的宝藏,
地面的蔑视者啊, 你的诗艺举世无双。
你必定熟知的欢愉
哪怕教给我一半,
那么, 和谐的狂喜
就会在我唇边弥漫,
世界将会侧耳细听, 就像我现在这般。
(译者不祥)
夜 莺 颂
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?
(查良铮译)
- posted on 12/09/2004
雪莱的这首诗最打动人的是这段:
就像是一位诗人
藏身于思想之光,
以心甘情愿的歌吟,
来把世界激荡,
让它去同情它未曾注意的忧患和希望。
下面是查良铮译的,好一些。
给云雀
祝你长生,欢快的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕阳放出了
金色电闪的光明,
就在那明亮的云间
你浮游而又飞行,
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏
与你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:
清晰,锐利,有如那晨星
射出了银辉千条,
虽然在清彻的晨曦中
它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空
都和你的歌共鸣,
有如在皎洁的夜晚,
从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么;
什么和你最相象?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?
好象是一个诗人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
好象是名门的少女
在高楼中独坐,
为了舒发缠绵的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
好象是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
到处流散它轻盈的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的绿叶里,
阵阵的暖风前来凌犯,
而终于,它的香气
以过多的甜味使偷香者昏迷:
无论是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿苏醒,
凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
我不曾听过对爱情
或对酒的赞誉,
迸出象你这样神圣的一串狂喜。
无论是凯旋的歌声
还是婚礼的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。
是什么事物构成你的
快乐之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
有你这种清新的欢快
谁还会感到怠倦?
苦闷的阴影从不曾
挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
无论是安睡,或是清醒,
对死亡这件事情
你定然比人想象得
更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,象我听你一样。
1820年
查良铮 译
- Re: 给云雀posted on 12/10/2004
adagio,谢你的转贴。我真的忘了济慈著名的“夜莺颂”,还是二十年前读的。
江枫的云雀问世最晚,汲取前人的精华,堪称绝译,几乎不可能被超越了。回头有
时间我在网上找找看。
查的成就在那里,但是后辈已经远远超过他了。
- Re: 《鹰之歌》posted on 08/31/2005
汹涌澎湃,感人至深,似在书写一生,似想拥有这一身,即使没有王者的身份,只要有一颗鹰的心,足矣,,一生中披风斩雾的事迹,是令人亲睐的,而披风斩雾中的折翼似乎也是一种幸福,,,凭谁问,人世间又有几个能有为天折翼的殊荣…………
Please paste HTML code and press Enter.
- thesunlover
- #1 thesunlover
- #2 elly
- #3 thesunlover
- #4 adagio
- #5 thesunlover
- #6 thesunlover
- #7 冷烛
- #8 elly
- #9 thesunlover
- #10 tyger
- #11 fearless king
- #12 king of the air
- #13 To mate with the tempest
- #14 To mate with the tempest
- #15 An eaglet still
- #16 thesunlover
- #17 xw
- #18 thesunlover
- #19 adagio
- #20 adagio
- #21 thesunlover
- #22 晨曦
(c) 2010 Maya Chilam Foundation