也谈Chinese
·廖 康·
《华夏文摘》至少刊登过两篇关于Chinese这个英文字的文章。其主要论点说这是个贬义词,相当与“中国佬”。其作者自然义愤填膺地表示绝对不能再允许别人称中国人为Chinese,我们自己更不该用这个带有种族歧视的蔑称。反对者跟帖嘲笑作者没学好英文,无事生非、庸人自扰,但他们并没有心平气和地摆事实、讲道理,似乎未能说服作者和不谙英文的读者。
那两篇文章的作者用意很好,想要维护我们中国人的尊严。尊严不仅是内在的品质,也表现在称呼上。使用蔑称当然有辱尊严,必须反对。然而,两篇文章的立论有误,即没有分清楚一个词的两种不同意义。每个词都有内在的语义(semantic meaning)和相关的涵义(connotative meaning),前者查字典就可以了解,如“鬼子”;后者要考察该词的运用历史和现状才能得知,如“同志”。Chinese这个词内在的语义是中性的,并没有什么不好。与Chinese这个词相关的涵义也可以说是中性的。反倒是Chinaman有贬义,而那两篇文章的作者却以为ese是个贬义的词尾,而an是个褒义的词尾,实在是误解。这两个词尾在语义上并无褒贬之分,由它们构成的词是褒是贬,抑或中性,是在运用过程中形成的,是与这些词相关的涵义。
我们都知道“鬼”和“佬”一类字眼本身就有贬义,由它们构成的词汇,如“美国鬼子、日本鬼子、英国佬、法国佬”,其内在的语义就带有污蔑的性质。还有用人体器官特征称呼别人或某个族群,如“大鼻子、红脖子、眯缝眼”等等,都是种族主义的蔑称。英国女王的丈夫爱丁堡公爵,在1986年访华时,曾对一英国留学生说,这么大的风沙,你要是再多呆两年,也得变成眯缝眼(slitty eyes),引起西方舆论大哗。唯独大陆默默无言,与其说体现了东道国风范,不如说反映了我们缺少言论自由。然而,英文的ese和an本身既无贬义或褒义,也不是指人体器官的特征;用来指人时,它们仅仅是名词后缀而已。请看如下一些例子,用ese结尾的词较少,有:
Burmese (缅甸人), Cantonese (广东人), Indochinese (中南亚半岛人,又称印度支那人,含:缅甸、泰国、马来亚、柬埔寨、老挝和越南人), Japanese (日本人), Javanese (爪哇人), Milanese (米兰人), Nepalese (尼泊尔人), Portuguese (葡萄牙人), Senegalese(塞内加尔人), Sudanese(苏丹人), Taiwanese (台湾人), Vietnamese (越南人)。
用an结尾的词较多,有:
Afghan (阿富汗人), Algerian (阿尔及利亚人), American (美国人), Argentinean (阿根廷人), Balkan (巴尔干半岛人,含:南斯拉夫、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、希腊和土耳其人), Canadian (加拿大人), Cuban (古巴人), Egyptian (埃及人), Fijian (斐济人), Guinean (几内亚人), Hungarian, (匈牙利人),Indian (印度人), Jamaican (牙买加人), Korean (高丽人/朝鲜人), Libyan (利比亚人), Malaysian (马来西亚人), Mexican (墨西哥人), Nigerian (尼日利亚人), Palestinian (巴勒斯坦人), Panamanian (巴拿马人), Russian (俄国人), Rwandan (卢旺达人), Singaporean (新加坡人), Syrian (叙利亚人), Tibetan (西藏人), Ugandan (乌干达人), Venezuelan (委内瑞拉人), Yugoslavian (南斯拉夫人), Zambian(赞比亚人) 。
比较一下就清楚了,ese和an这两个词尾本身并无褒贬。我们都知道,日本一向比朝鲜发达得多,称日本人为Japanese,称朝鲜人为Korean,并不意味着英美认为日本人比朝鲜人卑贱。印度曾长期沦为英国的殖民地,称印度人Indian,称中国人Chinese也不意味着英国认为印度人比中国人高贵。英美显然也不会认为米兰人Milanese比西藏人Tibetan低下吧?所以说词尾ese有贬义,而an有褒义,显然是不对的。这两个词尾都是中性的。
英语中种族主义的蔑称(racial slurs)很多都不是由内在的语义造成的,而往往是在长期运用中产生了污蔑性的相关涵义。以最为臭名昭著的“黑鬼”为例,英文是nigger,这个词来自拉丁语negro,原义就是“黑”,化为nigger后,其语义也没有“鬼”的意思(词尾er没有贬义,如Londoner, New Yorker),不然黑人自己也不会以这个词相互亲密地指称。其贬义是在使用、贩卖黑奴的可耻过程中形成的。我们在美国说汉语时,要注意“那个”的使用。有一次,我们的美国客户抱怨说一位汉语翻译竟然使用nigger这个蔑称。这怎么可能?调查了一番才弄明白,原来是他在英译汉的支吾中,用了“那个”。
对中国人的蔑称有Chinaman和Chink。前者内在的语义并无不妥,其贬义首先是在鸦片战争后,英国人蔑视中国人,用Chingchao Chinaman(清朝中国人)取代了Celestial(天朝子民)这一尊称。而后美国雇主驱使从中国来的廉价劳工修铁路,叫他们Chinaman。他们不仅饱受其他族群的欺负,还受到美国二流文人的污蔑和政府的公开歧视。我居住的加州城市蒙特瑞(Monterey)的县志上明文记载这里曾是华人渔村,后来被意大利族裔歹徒放火烧毁,被迫迁移。许多报刊杂志和廉价书刊在19世纪下半叶大肆描写“黄祸”,警告白人要警惕华人侵入,不能给中国人任何机会。更有以美国工会为首的组织反复督促政府,使阿瑟总统(Chester A. Arthur)于1882年签署了加州共和党参议员米勒(John F. Miller)的提案,美国在历史上实行了第一个公然歧视某一种族的法案,“排华法案”(The Exclusion Act)。致使那习惯用语,a Chinaman’s chance,意为“毫无希望”,成为华人的悲惨现实,持续了61年之久。就是在这种背景下,Chinaman这一蔑称流行起来。直到1943年,在以诺贝尔文学奖获得者,著名女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)为首的富有正义感的美国人和无数华人的奔走呼号中,以及战争对中国这一盟友的需要,“排华法案”才废止。在第二次世界大战中,越来越多的英美人使用早已存在的中性词Chinese 称呼中国人。而后,除了骂人,很少有人再使用Chinaman了。
后一个蔑称Chink有内在的贬损语义,因为这本是个象声词,表达玻璃或金属撞击的尖锐杂音。用其谐音来指代Chinese,称呼中国人,在什么年代都是侮辱人的。至于中国怎么会叫作China(由此而衍生出Chinese),至今仍无定论。普遍认为那是从我国著名的瓷器这种产品而来。这种可能性不是没有,因为中国古代就因出产精美的丝绸而被欧洲人称为丝国。但我推论更有可能是先有了China这个国名,然后才称我国的瓷器为china,因为最权威的英文字典(Oxford English Dictionary)表明,根据现有记载,China这个词最早用于1555年:“The great China whose kyng is thought...the greatest prince in the world.” (伟大的中国,其国王被认为是……世界上最伟大的君主。)瓷器是葡萄牙人于16世纪从中国带到欧洲去的,开始叫作porcelain,这个词现在还用,但特指涂釉细瓷器。而泛指瓷器小写的china要到17世纪才开始出现在英文里。我说china(瓷器)来源于China(中国)当然还不是定论,尽管年代的先后表明有此可能,但还没有直接的证明。不管怎样,这总比想当然地认为中国是因瓷器而叫响的可能性更大些。
英国大哲学家罗素(Bertrand Russell)断言China这个词来自秦朝的译音Chin。的确,在欧洲语言中,许多国名都是以阴性名词词尾a构成的。但是罗素只有推论,没有证明,我还是不能相信这权威。要是只凭推论,我还认为chin可能是“丝”的译音呢,China就是丝国,英语发音差得远些,但其它欧洲语言,比如法语的Chine就很接近了。还有人在写《燕青西游记》的故事,说燕青暗杀了宋朝佞臣后,逃遁欧洲,与众骑士比武,战无不胜,受到各王室的礼遇,待为上宾,为欧洲带去了东方文明,也学到基督教平等、博爱的真谛,云云,成为中国在欧洲最辉煌的代表,因此欧洲人称中国为China,也就是燕青之国,Yan Chin, Chin-China。当然,这是公然的杜撰。但没有证明的论断实际上也是杜撰,尽管它来自权威,我们也不应盲从。
综上所述,那两篇文章的作者和相信其论点的读者大可不必为Chinese这个词而光火,倒是不该放过那些胆敢使用Chinaman或Chink的人。很多词汇的相关涵义都会随着时代的变迁而改变。“同志”本是个很好的词,意思是“有共同志向的人”,孙中山使用它,国民党使用它,共产党也使用它。从民初到文革,它一直是个好词。但随着十年动乱,随着共产党干部的腐化变质,随着共产主义的失败,这个好词对一些人来说已经染上了贬义。近年来,台湾和香港又常用“同志”来指代同性恋者,在一些人心目中,那也有贬义。同样,Chinaman的贬义已经在历史中形成,但Chinese还是个中性词。这个词以后会变为褒义还是贬义,希望主要取决于我们中国人自身的作为。
2004年12月25日
- Re: 也谈Chineseposted on 12/27/2004
好久没来这里了,祝大家节日快乐!献上一篇,但愿符合这里的气氛。 - posted on 12/27/2004
文章写得详实有据,读得有味。
不迷信权威,那是当然,我看西方许多权威在中国文化或佛教的谈吐
都很幼稚,此不仅有马克思,还有史宾格勒,别的就不举了。。。
好喜欢文章结尾这一句话。
Chinaman的贬义已经在历史中形成,但Chinese还是个中性词。这个词以后会变为褒义还是贬义,希望主要取决于我们中国人自身的作为。
关于中国这词的出处,我曾在多国的口音中留意,从西欧南欧到希腊
中亚,伊朗巴基斯坦,我听到的更重的是“秦”字音。
就象“茶”字,我打探的音,除了英语Tea音,多近中国的“茶”音。
语音是发展的,但里面有些东西留驻,这个能感觉到。就象从客家话
感觉六朝的语音,再意会佛教的音译,很有意思的。
廖康节日好! - posted on 12/27/2004
老廖,《华夏文摘》逐渐老年化,腐儒和道学家们占了上风,编辑也有这样的倾向。上星期,我送了那篇色情之脚的,他们没收,再送了一篇不怎么样的书评,倒是喜欢了。他们的欣赏趣味落伍了,老廖别去跟这些人磨牙,到这里来清净点。下次他们再胡搅蛮缠,偶就要启动f开头的句式了。
cnd里的太多四平八稳,字正腔圆的写手了,受了太多教育,文章八股得很,有点央视新闻联播的架势了。我差点也给圈进去。听字正腔圆的东东太多了,真恨不得那播音员能说点带醋味的山西口音的普通话。 美国的新闻也是的,偶尔出来一个有点南方或者黑人口音的host,我就特别喜欢。
看末黑、离朱写文不要标点,很喜欢。我打字打习惯了,动不动就喜欢逗点一下,下次要给大家一个刺激,送一篇没有句逗的小文,让他们生生气,看cnd人打架真好玩。
不过还是不能接受错别字。 我自己就该检讨,vivo挑出偶的好多错别字,汗颜。 - posted on 12/27/2004
罗素的论断没有证明,而且我们自称汉人、唐人、华人,没有自称秦人,秦朝自古以来就最为中国人痛恨,对欧洲来说远不如汉朝著名,所以我怀疑罗素的断言。古希腊和罗马称中国为赛里斯国(Sericia? 学罗曼斯语言的可能找到相关的词吧?),义即丝国。宗教改革后欧洲各国都提倡用本国语言vernaculars,根据当时汉语“丝”的发音拼出Chine,China来,义仍为丝国,也不是不可能。这比较符合语言一脉相承的稳定性。否则,真不知道China这个词是怎么蹦出来的。但我这大胆假设仍须小心求证。
中国在欧洲许多语言里发Chin的音,的确像“秦”,但有谁知道“丝”在古代发什么音吗?希伯来语称中国Sin。英语Sino指中国,那是从希腊语Sinai和拉丁语Sinae衍化来的。希腊语Sinai(我打不了真正的希腊语)和圣经里的圣山Sinai是一个音,我正请菊子查查看有什么关联。
玛雅:开口便笑硬说我用luankan马甲骂人,真冤枉人!幸亏有桃李园主出来说公道话,后来开口便笑终于明白了,还在刀客论坛“看热闹”一线给我道了歉。CND是四平八稳,但也乱、俗。 - posted on 12/28/2004
liaokang wrote:
罗素的论断没有证明,而且我们自称汉人、唐人、华人,没有自称秦人,秦朝自古以来就最为中国人痛恨,对欧洲来说远不如汉朝著名,所以我怀疑罗素的断言。古希腊和罗马称中国为赛里斯国(Sericia? 学罗曼斯语言的可能找到相关的词吧?),义即丝国。宗教改革后欧洲各国都提倡用本国语言vernaculars,根据当时汉语“丝”的发音拼出Chine,China来,义仍为丝国,也不是不可能。这比较符合语言一脉相承的稳定性。否则,真不知道China这个词是怎么蹦出来的。但我这大胆假设仍须小心求证。
我道听途说的“秦”音,未必就是“秦始皇”的秦。赋格兄当年给我
一个说法,说是“契丹”,这个开眼界,其实也可注解成“清”,我
大清!另外阿拉伯世界和拉丁世界的拚法有否联系很难说。
我喜欢植物拉丁,那里面中国就有好些种指称,语源的东西往往象人
种一样复杂。
廖康兄说的“语言一脉相承的稳定性”也值得商榷。
中国在欧洲许多语言里发Chin的音,的确像“秦”,但有谁知道“丝”在古代发什么音吗?希伯来语称中国Sin。英语Sino指中国,那是从希腊语Sinai和拉丁语Sinae衍化来的。希腊语Sinai(我打不了真正的希腊语)和圣经里的圣山Sinai是一个音,我正请菊子查查看有什么关联。
虽然,我再提一个猜想:
春秋战国时代,秦地处西边,与西域以至西方一定的文化交流恐怕不
可避免,<穆天子传>里就有周穆王拜西王母的事。再说,秦始皇的兵
马中也有西域人的面孔。
再有,外国人对中国的称谓未必要经过中国人的同意。
- posted on 12/29/2004
我道听途说的“秦”音,未必就是“秦始皇”的秦。赋格兄当年给我
一个说法,说是“契丹”,这个开眼界,其实也可注解成“清”,我
大清!别外阿拉伯世界和拉丁世界的拚法有否联系很难说。
赋格是写有关契丹和Cathay那篇文章的吗?很有意思。秦不是没可能,我只是怀疑,但清太晚了。
我喜欢植物拉丁,那里面中国就有好些种指称,语源的东西往往象人
种一样复杂。
廖康兄说的“语言一脉相承的稳定性”也值得商榷。
虽然,我再提一个猜想:
春秋战国时代,秦地处西边,与西域以至西方一定的文化交流恐怕不
可避免,<穆天子传>里就有周穆王拜西王母的事。再说,秦始皇的兵
马中也有西域人的面孔。
再有,外国人对中国的称谓未必要经过中国人的同意。
有理! - Re: 也谈Chineseposted on 12/29/2004
我最近读到一个报道说,公元前后有几百罗马士兵被安息国俘虏,后来又被匈奴人收编,辗转到了今天甘肃的一个小村庄(忘记名字了),据说从此就在汉人中居住,生儿育女 。。。今天这个村庄居然有人自称祖先是罗马人。有西方学者考证说这个传闻是真实的,那它至少把中国和西方的最早接触往前推了十二个世纪(相对于马可波罗),其时中国正是秦汉时期,西方因此把中国称为秦Chin也是可能的。
这是我自己瞎猜。 - posted on 12/29/2004
据说那是镇压斯巴达克奴隶起义的罗马贵族克拉苏所部残兵。
卡莱之战克拉苏大败于波斯(安息),父子皆亡。这是罗马强盛期少有的败仗之一。
查了一下是公元前50年左右,应该是西汉时期。
adagio:
我最近读到一个报道说,公元前后有几百罗马士兵被安息国俘虏,后来又被匈奴人收编,辗转到了今天甘肃的一个小村庄(忘记名字了),据说从此就在汉人中居住,生儿育女 。。。今天这个村庄居然有人自称祖先是罗马人。有西方学者考证说这个传闻是真实的,那它至少把中国和西方的最早接触往前推了十二个世纪(相对于马可波罗),其时中国正是秦汉时期,西方因此把中国称为秦Chin也是可能的。
这是我自己瞎猜。 - Re: 也谈Chineseposted on 12/29/2004
Parthians 帕提亚王朝, 中国古称安息. I am not sure if it's a dynasty of 波斯 empire, probably not. - Re: 也谈Chineseposted on 12/29/2004
http://www.pcgames.com.cn/pcgames/reviews/wh/0409/455097.html
adagio wrote:
Parthians 帕提亚王朝, 中国古称安息. I am not sure if it's a dynasty of 波斯 empire, probably not. - Re: 也谈Chineseposted on 12/29/2004
See, pal, they are different things. Parthians is not a dynasty of the Persian Empire. The two people were not same, though they were closely related and lived in same region.
bon soir - posted on 12/29/2004
怪了,怎么也有人和我觉得一样
潮汕话里的"茶"--DEA
读得很快的时候,不断重复后就变成了英语的"TEA"
玛雅JJ,写东西不用标点是未来的潮流.我很坚信这点,未来的文学一定是无标点的.
古文也是没标点的!!!!!
标点是为了表达确定的语意.但如今,很难说一句完全没有歧义的话了.
标点的目的是为了让作者能表达得清楚,读者能接收得清楚.但是如今,你完全按照标点规则来运用标点,我个人觉得,有如和低智商的人讲话一样.字字句句说得清楚,生怕别人看不见!
生怕别人看不见!!
生怕别人看不见!!!
生怕别人看不见!!!!(再感叹号下去,就要打架了)
生怕别人看不见?
生怕别人看不见?!
生怕别人看不见?!!
生怕别人看不见?!!!
请指出上面有多少句是"非法标点"?效果良好的也请标上----
我为何使用标点,在学校给TMD老师教坏了啊!要不是他们强教我使用标点,我就不用了,古人也没用呀,是他们读不懂才用标点的~~~~~~~~~~呜呼唉哉!
- posted on 12/29/2004
【 同志 】1. 志趣相同;志向相同。 《 國語 ‧ 晉語四 》 :“同德則同心,同心則同志。” 《 後漢書 ‧ 卓茂傳 》 :“初,茂與同縣孔休、陳留蔡勳、安眾劉宣、楚國龔勝、上黨鮑宣六人同志,不仕王莽時,並名重當時。” 《 警世通言 ‧ 杜十娘怒沉百寶箱 》 :“妾久疏談笑,亦有此心,郎君言及,足見同志耳。”魯迅 《 而已集 ‧ 魏晉風度及文章與藥及酒之關係 》 :“吃散發源於何晏,和他同志的,有王弼和夏侯玄兩個人,與晏同為服藥的祖師。” 2. 指志趣相同的人。 《 周禮 ‧ 地官 ‧ 大司徒 》 “五曰聯朋友”漢鄭玄注:“同志曰友。”宋葉適 《 司農詹公墓志銘 》 :“公率同志請於周丞相,反覆極論,責以變通之理。” 《 紅樓夢 》 第一二 ○ 回:“樂得與二三同志,酒餘飯飽,雨夕燈窗,同消寂寞。” 3. 指為共同理想、事業而奮鬥的人,特指同一個政黨的成員。黃葆楨 《 楊哲商烈士悼歌 》 之五:“春秋大復仇九世,同志寥落誰商量。”魯迅 《 且介亭雜文末編 ‧ 答托洛斯基派的信 》 :“那切切實實,足踏在地上,為 現在中國人的生存而流血奮鬥者,我得引為同志,是自以為光榮的。”高雲覽 《 小城春秋 》 第十八章:“新加入的黨員和團員,雖然在社裏經常跟劍平四敏一起工作,卻不知道他倆是他們的同志。” 4. 同心人。指夫妻。南朝宋鮑照 《 代悲哉行 》 :“覽物懷同志,如何復乖別。” 5. 指結為夫婦。 《 初刻拍案驚奇 》 卷二七:“舟人妄想能同志,一月空將新婦呼。” 6. 今用為彼此之間的通稱。胡采 《 序<在和平的日子裏> 》 :“我以為,杜鵬程同志就是一位具有獨特風格的作家。”如:同志,上火車站往哪兒走? 7. 猶同性。性質相同。明楊慎 《 冶容誨淫 》 :“冶,銷也。遇熱則流,遇冷則合,與冰同志。” - posted on 12/29/2004
公元前247年左右,阿撒西斯一世Arsaces I(公元前247-211)在阿萨克城
自立为王,号称阿撒西斯一世,《史记》以其氏族之名其国,称为安息,而西
方称其为帕提亚王国。公元前238年安息人占领了塞琉古王朝的整个帕提亚地
区,所以一般认为安息王国在此年建立。
其语言使用帕提亚语,又称中波斯语。
&&&&&
印順法師佛學著作集『印度佛教思想史』:
這是出於『外國記』的傳說。傳說不在別處,恰好在安息Arsaces,也就是波斯,
這就有傳說的價值。安息人不識佛法,而有念阿彌陀佛的信仰,正說破了彌陀淨
土與印度西北的關係。
印順法師佛學著作集『說一切有部為主的論書與論師之研究』:
僧伽羅叉的禪集,從西元二世紀起,到五世紀初,不斷的傳譯來中國,可見僧伽
羅叉的禪風,在西方是非常盛行的了。安世高從安息Arsaces來;鳩摩羅什曾到
罽賓去修學;傳譯『僧伽羅剎所集(佛行)經』的僧伽跋澄Sam!ghabhu^ti,也
是罽賓比丘。僧伽羅叉的禪集與著作,在罽賓、安息一帶,流行得非常悠久。雖
然阿毘達磨論師──毘婆沙師沒有說到他,但僧伽羅叉,確是說一切有部中,初
期的大瑜伽師。
&&&&&
高中历史-《中国古代史》:
安息,伊朗高原古国,音译为帕提亚(Prthia),中国古代史书称它为“安息”
。原本是波斯帝国的一个行省,后来又先后隶属于亚历山大帝国和塞琉西王国。
公元前248年,里海东南的帕提亚在阿塞西(Arsaces,Arsak)领导下,发动了
反对塞琉西朝统治的起义,建立了安息国(Arsak)。密司立但特一世(前171年
~前138年)统治时期,疆域北至里海,南至波斯湾,东接大夏、印度,西到幼
发拉底河。
- Re: 帕提亚与安息posted on 12/29/2004
XW兄:现代波斯语究竟该说Persian还是Farsi? - Re: 帕提亚与安息posted on 12/29/2004
liaokang wrote:
XW兄:现代波斯语究竟该说Persian还是Farsi?
一般说Farsi,此语言也被邻近的一些国家/民族使用。
Persian恐怕更广,自古及今,是一个总概念。
- posted on 01/25/2005
因写这篇文章,产生了要考查China一词起源的兴趣。朋友寄来一些材料,方知探讨此问题大有人在。而且很得意地向大家汇报,我那大胆假设---China是“丝国”的转译 (见楼上第四帖),已经有学者,如方汉文,小心求证了。还不能说是定论,但颇占上风。简述如下:
“瓷器”不值一驳了,我已说过原因。“秦”说在西方最流行,但德国学者Herman Jacobi指出秦建国于公元前247年(就算秦灭周赧,也不过是公元前256年,在此之前秦只是侯爵封地),而公元前300年在印度历史学家考铁利亚Kautiliya的书《政治论》中就有“支那”一词。
China若不是“秦”,又是什么?印度的梵文史诗《摩呵婆罗多》(Mahabharata, 400 BC)就用Cina指中国。与此同时,希腊称中国为赛里斯国,义即丝国,称中国人为Seres,“丝国人”或“养蚕人”(他们曾称特洛伊人为“牧马人”),源于“赛儿”Ser,即“蚕”,显然是汉语译音。 更早的圣经旧约《以赛亚书》(800-500 BC)中称中国为Sininm ,远在秦前。(现在,如菊子所说,中国人在希伯来文中还是Sin,晦气!)在语音上,这些词很接近,可以说是“一音之转”。由希腊文Seres可知Sininm、Cina的语义可能就是“丝国”。古稀腊,古罗马称中国为“丝国”,这是定论,辞海有条文。但以前未能将它与希伯来文的Sininm和梵文的Cina关系弄清楚。有记载的丝绸之路始于公元前二世纪,但丝绸贩卖到欧洲肯定早得多。
当然,这“一音之转”是推论上的跳跃(jump),中文是说“跳跃”吗?总之,还不是无懈可击。因为与我的假设一致,我就愿意相信,掺杂了情感。特请头脑清醒的旁观者来判断,并请懂梵文、希伯来文的先生、女士们查查“丝”和“蚕”怎么说。 - Re: 帕提亚与安息posted on 01/25/2005
随便说说:
秦总共不到30年(20出头?),我怀疑有多少外国人知道这个名字.
随后的汉破匈奴,开丝路,才是威名远播.
- Re: 帕提亚与安息posted on 01/26/2005
秦朝虽短,但秦国自昭襄王起也有百年历史,再早是周朝的封地,也叫秦,还有几百年历史。所以还不敢完全否定以前的说法。毕竟秦地离印度近些,被人家叫错也完全可能。俄国就长期误称我国为契丹Khitan。但如果梵文和希伯来文的“蚕”与“丝”字和Cina, Sininm同源,那China义为丝国就证实了。 - Re: 帕提亚与安息posted on 01/26/2005
随便问问:
周时有西戎,那个玩出了千金一笑的周幽王即死于西戎之手.
西戎比秦更西吧,这个西戎到底是什么?早期匈奴?
liaokang wrote:
秦朝虽短,但秦国自昭襄王起也有百年历史,再早是周朝的封地,也叫秦,还有几百年历史。所以还不敢完全否定以前的说法。毕竟秦地离印度近些,被人家叫错也完全可能。俄国就长期误称我国为契丹Khitan。但如果梵文和希伯来文的“蚕”与“丝”字和Cina, Sininm同源,那China义为丝国就证实了。 - posted on 01/27/2005
很同意,叫Chinese就不过是语音俗成。先前也看到罗素的结论,其实不论史证若何,偶更情愿就这么信了。如果硬要推证,秦长城的砖头或兵马俑的陶人,在西人的书中都有被称作Ceramics, 所以有叫China也有牵强的理由。历史文化的东东,太认真了就容易搞笑,比如这两天韩国人的表现就不好。这里给大家猪蹄两篇。
====================================
[韩国专门记者评论] 敞开心胸吧,中国人
“如果韩国人想这么做,就应给予尊重。”
“将汉城改为首尔符合道理。与韩国语发音接近。”
“中国的北京、上海、沈阳的英语名称不都是与中文发音相似吗?既然如此,也应将汉城标记为与当地发音接近的首尔。”
这是本月19日,中国网民就汉城市将汉城的中文名称从中国人熟悉的汉城改为首尔一事比较肯定的反应。难道因为是幅员辽阔的国家的人民,就应给予称赞?但给予称赞还为时过早。因为,赤裸裸地表现出扭曲的心理和错误的中华中心主义的网民占大多数。肯定的反应寥寥无几。
“我们用中文怎么叫其他国家的城市,你们有什么权利干涉?”
“哈哈,笑死人了。无论你们怎么说,我都会继续叫汉城。”
“令祖宗蒙羞。难道朝鲜半岛原先不是中华的国土。台湾人说自己不是中国人,现在韩国人修改汉城的名字。(幕后的)美国似乎要建立‘世界政权’。”
骂声极其难听的心胸狭窄的中国人也不计其数。
“高句丽如何如何,端午节是自己的节日等喋喋不休,韩国这个垃圾!”
“韩国人说汉城的名字造成了混乱,那么,改为首尔对中国人造成的混乱又将如何?那不是更大的犯罪吗?”
“XXX,可笑的家伙们!”
但难得的是,无愧于汉字主人的国家的人,有一位“学者级”网民详细解释了首尔的“首”和“尔”字的字义和词源。该网民解释说,“首”意味着“最好”,“尔”字在详解汉字根源的古典《说文解字》中解释为“美丽”。该网民还询问:“为何没有使用意味着城市的都或城字。”
中国人的以上反应源于不知道最重要的事实。他们不知道大韩民国首都的名称并不是他们惯称的“汉城”,而是“首尔”。因此,并不是将“汉城”改为“首尔”,而是原本就是“首尔”,只是此次改为跟着发音叫而已。韩国城市的名称都以汉字组成,但中国人不知道唯独韩国首都名称并不是以汉字组成,而是纯粹的韩国语“首尔”。汉城的汉字名称并不是“汉城”。正确地说,“首尔”一直没有汉字名称。在韩国和中国的数千年历史中,我们自己起首都的汉字名称,要求中国人也这样叫,将成为有史以来的第一次。就用韩国语的发言叫韩国首都名称一事,请13亿中国人予以理解。
====================================
新狼网北京1月19日电 (记者王狼)受汉城中文名称改名鼓舞,世界各地掀起改名狂潮,下面看各地记者发回的报道。
雅典 (记者劳狼)雅典市市长阿尔法19日在雅典市政府举行记者招待会,宣布把雅典市的中文名称改为“阿森斯”,“雅典”一词不再使用。
阿尔法说,绝大多数国家都将“ATHENS”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有雅典的中文名称一直沿用古代名称“雅典”。随着希中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。雅典市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“阿森斯”取代“雅典”。
阿尔法说,“阿森斯”同雅典的希语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。雅典市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求希腊各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。希腊也将向中国提出这一要求。阿尔法还建议,基于相同理由,将国名希腊的中文名称改为"格丽丝"。
雅典市早在2004年年初就成立了“雅典中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“阿森斯”可解释为“可爱的森林就在这里”,虽然雅典周围的山都光秃秃的。记者当天登录雅典市的中文网站发现,网站上的大部分“雅典”字样已经被修改为“阿森斯”。
莫斯科 (记者晓狼)俄罗斯总统普京19日在莫斯科举行记者招待会,宣布把俄罗斯的中文名称改为“如侠”,“俄罗斯”一词不再使用。
普京说,绝大多数国家都将“Russia”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有俄罗斯的中文名称一直沿用古代名称“俄罗斯”。随着俄中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。俄罗斯经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“如侠”取代“俄罗斯”。
普京说,“如侠”同俄罗斯的俄语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。俄罗斯今后将在政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求俄罗斯各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。俄罗斯也将向中国提出这一要求。
俄罗斯早在2004年年初就成立了“俄罗斯中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“如侠”可解释为“宛如侠客”,中国人历来对侠客,侠义等都非常尊敬敬仰,这次改名充分考虑到了中文翻译中“信达雅”这一原则。记者当天登录俄罗斯的中文网站发现,网站上的大部分“俄罗斯”字样已经被修改为“如侠”。
华盛顿 (记者龚狼)美国总统Bush19日在美国举行记者招待会,宣布把美国的中文名称改为“阿妹你看”,“美利坚”一词不再使用。
Bush说,绝大多数国家都将“America”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有美国的中文名称一直沿用古代名称“美利坚”。随着中美两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。美国经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“阿妹你看”取代“美利坚”。
Bush说,“阿妹你看”同美利坚的美语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。美国今后将在政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求美国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。美国也将向中国提出这一要求。
美国早在2004年年初就成立了“美利坚中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“阿妹你看”可解释为“来看漂亮妹妹”,中国人历来对美女,美色等都非常仰慕敬仰,这次改名充分考虑到了中文翻译中“信达雅”这一原则。记者当天登录美国的中文网站发现,网站上的大部分“美利坚”字样已经被修改为“阿妹你看”。
东京 (记者姆狼)日本首相小犬19日在东京举行记者招待会,宣布把日本的中文名称改为“甲片”,“日本”一词不再使用。
小犬说,绝大多数国家都将“Japan”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有日本的中文名称一直沿用古代名称“日本”。随着中日两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。日本经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“甲片”取代“日本”。
小犬说,“甲片”同日本的美语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。日本今后将在政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求日本各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。日本也将向中国提出这一要求。
日本早在2004年年初就成立了“日本中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“甲片”中的“甲”在中文中为第一的意思,也相当于英语中的“A”,可解释为“A片”,这个名称充分体现了大和民族的优良文化传统,中国人历来对日本的A片文化非常仰慕敬仰,这次改名充分考虑到了中文翻译中“信达雅”这一原则。记者当天登录日本的中文网站发现,网站上的大部分“日本”字样已经被修改为“甲片”。
- Re: 帕提亚与安息posted on 01/27/2005
thesunlover wrote:
随便问问:
周时有西戎,那个玩出了千金一笑的周幽王即死于西戎之手.
西戎比秦更西吧,这个西戎到底是什么?早期匈奴?
西戎是古代中原人对西北许多少数民族的泛称,包括匈奴。
- posted on 01/27/2005
Not sure Chinese bears any negative meaning. Just like Americans, Japanese (Japs - a negative one), English, French, Italian or Lebanese.
Thre are two others words though which do carry bad feelings:
"Chinaman" - 支那人.
"Chink" - A television programme in the UK named " the Missing Chink" in 2004 actually caused some protests in the Chinese community and had to terminate its broadcasting earlier than planned.
The thing is how you see it. If you are confident enough, you would just treat it as a joke. If it's too much, you fight back in their mainstream media.
Interestingly, the producers and actors of " the Missing Chink" were in fact British born Chinese and they thought it would show our sense of humour to call ourselves Chink. It's better than other races call us this.
I've met many westerners who would call themselves "foreign ghost", just to show they are friendly.
Not big deal really.
- Re: 也谈Chineseposted on 02/11/2006
我也注意了,中国周边的泰国、巴基斯坦、阿富汗都是把中国叫秦(JIN),可能因为受到了秦的打击,印象深刻。
泰国是百越的后裔,被秦驱赶到了现在的位置,他们同宗壮族则臣服汉化了 - posted on 02/11/2006
大家不要上当,“首尔”是朝鲜话首都的意思。汉城的名字从汉阳来的,朝鲜也一直这么叫,当“首尔”没几年。朝鲜所有地名、人名都是汉语汉字。
“首都特别市”我们绝不能这么叫。我们也没有强迫外国把北京叫JINGCHENG 或 SHOUDU,(以前朝鲜这么叫是因为他们是天朝臣民),英国、美国也没有让别人把伦敦、华盛顿叫“开屁偷”capital。
琉球的首府就叫首里,因为发音的关系朝鲜把“首里”当成“首尔”了,这是他们不用汉字的缘故。大城市叫都,小镇、居民区叫里。所以中国的都城叫首都,小藩属只能叫首里。
中国政府根本没有理他们,中国外交部网站仍然是汉城(见外交部中国驻韩大使馆网页)
棒子绝对是不怀好意,让我们把他们的首尔叫首都。 - Re: 也谈Chineseposted on 02/12/2006
在《华夏文摘》上,至少发表过两篇关于Chinese这个英文字的文章。其主要论点
“在《华夏文摘》上……”是否应该改为“《华夏文摘》上……”。前者让人看了
会以为是本文作者在华夏文摘上发表了那两篇文章。 - posted on 02/12/2006
曾经看到China的词源是梵文的Cina就很满意了,没再接着问cina是哪来的。所以非常感谢这条线。
又去查了查,多数的猜测是cina源于地名,有秦,晋,荆。秦朝虽晚,秦国是早有的,所以时间上可能,但Mahabharata成书的年代秦国应该还比较落后。晋的强大比秦略早,似乎更有可能,但地理位置上是不是又略嫌远了点。荆(楚)的提法有意思。印度和中国最早的通道应该是喜马拉雅而不是西域,所以荆不是没有可能。Cina主要是指西藏(Tibet)一带,整个中国被称作Mahacina(Great China)。还没有看到把cina和丝联系起来的说法。但cina似乎也有thread的意思,thread是不是丝呢?真得要有懂梵文的人来。
这有维基的link,关于中国在不同国家的叫法:http://en.wikipedia.org/wiki/China_in_world_languages
另有一问。古代印度把中国叫震旦。具体是在什么年代?震旦是cina吗?不会是后来的契丹吧?
- posted on 02/12/2006
Tea or Cha --
tea - 1655, earlier chaa (1598, from Port. cha), from Malay teh and directly from Chinese (Amoy dialect) t'e, in Mandarin ch'a. The distribution of the different forms of the word reflects the spread of use of the beverage. The modern Eng. form, along with Fr. the, Sp. te, Ger. Tee, etc., derive via Du. thee from the Amoy form, reflecting the role of the Dutch as the chief importers of the leaves (through the Dutch East India Company, from 1610). First known in Paris 1635, the practice of drinking tea was first introduced to England 1644. The Port. word (attested from 1559) came via Macao; and Rus. chai, Pers. cha, Gk. tsai, Arabic shay and Turk. çay all came overland from the Mandarin form.
注:Amoy 既厦门
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation