此刻
只是微不足道的一瞬
无法在遥远的地平线上
留下闪亮的印记
我的孩子在远方
酣梦里发出甜蜜的鼻息
我年迈的父母也在远方
在寂寞的下午说着
女儿幼时的辰光
垂老的爹娘
拥着不愿诉说的沧桑
我多想拥抱你们
就象拥抱我的孩子一样
此刻
我过去的恋人
久远的朋友,曾经的知心
你们是否也忆起了我?
是否还记得我当年的模样?
欢乐短暂, 遗忘漫长
可是此刻的人间
又有多少骨肉分离
无法完成的拥抱
隔着不期而至的死亡
此刻
我听见无数卑微生灵的哭泣
呼啸的海水涌起千万丈啊
永远也淹没不了的悲伤
那么就在此刻
我的朋友,我亲爱的
让我们深深祈祷吧
让我们彼此祝福,永不相忘
我不相信强权
我不相信命运
我只相信柔弱心灵的声音
苦难中孩子睁大的眼睛
这声音有一天将揭开
炸弹或海浪肆虐后的黎明
它留在时光的背面
将在强者不经意的此刻
漫过海水,漫过群星
2004.12.31
这诗那天起了个头,不知再怎么写,昨天从彭斯的Auld Lang Syne得到启示,就这样写吧。:)
算是进入了新年。
- posted on 01/02/2005
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
We twa hae run aboot the braes
And pu'd the gowans fine.
We've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.
Sin' auld lang syne, my dear,
Sin' auld lang syne,
We've wandered mony a weary foot,
Sin' auld ang syne.
We twa hae sported i' the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.
Sin' auld lang syne, my dear,
Sin' auld lang syne.
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.
And ther's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
- Re: Auld Lang Syne by Robert Burnsposted on 01/03/2005
我觉得这许多内容放在一起,分节歌的形式不可避免。象彭斯那首诗
歌,就把不同的东西用副歌相连。
当能还有别的串葫芦的东西,这首诗里有首句韵,后来没有了。有点
欢乐颂的情调,但欢乐颂是严格的章节诗。
当然,自立说的蒙太奇可能不错,但能蒙得住人眼睛也确不容易。
也许精简是唯一的途径,或者分成两首小诗?
(一)
(二)
说多了,莫见怪哟! - Re: Auld Lang Syne by Robert Burnsposted on 01/04/2005
我作了些修改,是否好些?
分两首不可取,这首诗本来就是因为新年除夕念及亲人和旧友的情绪引发,加之这个新年又附了大灾难,几重情绪叠在一起,成一首诗,分开写就无意义了。读的人若觉得两者融合不到一处,那是我的失败。
现代人再现代,天灾人祸一点不少。苦难一点不少。那天唱到老彭斯的 Let's take a cup of kindness yet ... 心里一动,什么上帝安拉救赎的,人彼此间的kindness才是救赎。可是人就喜欢打架。
你说彭斯哪首诗分有副歌?Auld Lang Syne 就是一首啊?
- Re: 此刻posted on 01/04/2005
个人来讲,我比较喜欢既看得懂,但又不那么直白的诗句,比如:
这声音有一天将揭开
炸弹或海浪肆虐后的黎明
它留在时光的背面
将在强者不经意的此刻
漫过海水,漫过群星
这样的则过于直白了,虽然意思很好:
我不相信强权
我不相信命运
我只相信柔弱心灵的声音
苦难中孩子睁大的眼睛
- Re: 此刻posted on 01/04/2005
诗里并不是只能放美丽的字眼的,你觉得直白的句子不妨看作无奈的呐喊。
但是我感觉这首诗结构上还是不贯,还得改。
谢谢象罔和老爱的评论。 - Re: 此刻posted on 01/04/2005
不完全是词汇的问题。我感觉换一种说法,用“意象”(你们喜欢的)可能会更有力量。比如:“我不相信权杖(或刺刀什么的)”比“我不相信强权”更隐喻些,力量并没有减弱。
当然都是个人的爱好与偏颇 :-)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation