˴λعղصʮʫӢ¼һᣨϺ1980ٰ棩˵顰ţ¼ƼաʫʮףӢס¼ĺʫÿм汾Ӣ룬ѧϰӢʫдһõ顣ġ¶áӢ뱾¼£档
WE THREE
One pot of wine amid the Flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the spring come in.
I sing: and wavers time the moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sobers still.
When drunk, we part and bid adieu
Of loveless outing this the pact,
Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
Beside you distant milky way.
(W. J. B. Fletcher)
LAST WORDS
An arbor of flowers
and a kettle of wine:
Alas! In the bowers
no companion is mine.
Then the moon sheds her rays
on my goblet and me,
And my shadow betrays
were a party of three!
Thou the moon cannot swallow
her share of the grog,
And my shadow must follow
wherever I job,
Yet their friendship Ill borrow
and gaily carouse,
And laugh away sorrow
while spring-time allows.
See the moon-how she glances
response to my song;
See my shadow-it dances
so lightly along!
While sober I feel,
you are both my good friends;
While drunken I reel,
our companionship ends,
But well soon have a greeting
without a goodbye,
At our next merry meeting
away in the sky.
(Herbert A. Giles)
- posted on 01/26/2005
ͨԻ˽йѧ֮ʢת룬ʫӢԣʮҡأڷ룬ȡΪ˵֮ʣһʫűȶ¼֮ţ¼ƼʫʮףӢסٿе鲻ףȡʼȰ©ʵ࣬Ȼƪ˰룬ڡоʱȽϣӽɡԸ֮㣬ȡս˵֮֮ףӳң¼֮Ҳ
һ
ԭԣ·ԭIJһһ֮⡣Ȼ̸?й֮ʫ֮֮⡣ǰҶСּ⣬Ϊܣ˽ʵڹȻ纫ɽʯʫɮԹűڷãԻϡBynner(p.29)Ϊ
And he brought a light and showed meand I called them wonderful.
ԡϡ١Ϊϣ桱Ϊ֮
ʫΪ檲ʹͽʩWaley (TempleP.114)Ϊ
I said to myselfI will not be driven away
Yet if I staywhat use will it be?
ԡʹΪ𡱣ⲻӣϾΪ˼֮֮
Σ֮⣬Ϊ֮ʫŹپպϺӱȴӳ?ʫϲ䣬Bynner(P.154)ԡΪʣΪ
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding themI pack my books and Poems.
֮áŹ䡰֮?ҡȴ֮ν?
Ķ̣֮ʶʫʱᣬޱġΪʫ֮ᣬʫ֮ģ롰¶ҲBynner(p.141)Ϊ
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
ٳɷdz
Ȼһ֮ߣ䵥֮ʵֶ֣壬ﲻڱҲʫ֮WaleyΪʵȻ롶ޡУԡĽᦡΪ
At its four corners a dragon-child flag (TempleP.121)
ӡʵ⣻롰WȹͨΪ
Takes what she needs, four or five things (ibidP.116)
ԡͨΪֶ
ʫFletcher(More GemsP.12)̫¶á¼Ȳ
The moon then drinks without a pause
ڲ⡱ܡ롰뼰
Rejoice until the Spring comes in
ڲˡGiles(Versep.99)ʫֹǹ?
Alas! I see another spring has died
֮ں֮ۼáԡΪѹСС룬ʧԭʫͻ֮Ҳ
мdzԣӦߡֻԻΪ֮ӡڡ֣ϰ߲Ӧ⣬Fletcher(Gemsp.8)̫׳С²ɴΪ
For five months with you I cannot meet
нΪƧԭߡͬƪ͡䲻Fletcher(ibid. P.9)Ϊ
Early and late I to gorges go.
Lowell(P.29)Ϊ
From early morning until late in the eveningyou descend the three Serpent River
ΩСx(P.152)
Some day when you return down the river
Ϊ
֮Ϊʡ֣״̡СŽ䡰仨¥ˣGiles(VerseP.175)
Petalslike nymphs from balconiescome tumbling to the ground
ΪBynner(P.178)Ϊ
Petals are falling like a girls robe long ago
Ǽע(p.292)ҲȨ̨һ֮ҹȹ⣬kӷɡGiles(Versep.135)Ϊ
Last eve thou wert a bride
This morn thy dream is oer
ǻBynner(P.25)Ϊ
Last night my girdle came undone
And this morning a luck beetle flew over my bed
Բòڸע(P.244)עһkӡڡȹԲҲ(ʡ½ȹ⣬ʱӦü)
Bynnerʫʱ֮ϺȻмԶʫƽȼ׳־˥
Like ashes of gold in a cinnamon-flame
My youthful desires have been burnt with the years (P.111).
ิ֪Ҳ
ʷĻĴ֮ʣΪ֮塣ɽεʫ(켯)ѰأŪˮ͵Waley(More Translationsp.90)Ϊ
Whenseeking flowerswe borrowed his horsethe river-keeper was vexed
Whento play on the waterwe stole his boat the Duke Ling was sore
ԡءΪriver-keeperԼΪ֮ԡΪDuke LingȿɼڿʱΪأʷܣ켯ͬĶӽֻ֮ӦԻDuke PeiDuke of ChinԡΪרҲ
硰ɽһŽָFletcher(GemsP.70)ʫУźɽݣǧ轡ShantungӺָӣWaley(Poemsp.44)ʫʮ֮ʮǣţǣӺŮHan RiverᣬΪΥʧ
Giles(HistoryP.170)볤衰ܱĶ
But suddenly comes the roll of the fish-skin war-drums
ԵΪǵLowell(P.98)̫Ǩңģ価ӹ䡱
In Yang-chouthe blossoms are dropping
ԷǵΪ롰ɽӺϣͬб𡣡νΪƤ죬ΪˡҲ
ijٷʫȻʫ˵ȴòһһΪ֮˾ƽ˱飬ƣͬȥʱɹɽBynner(P.133)Ϊ
In dangerous times we two came south
Now you go north in safetywithout me
But remember my head growing white among strangers
When you look on the blue of the mountains of home
ľԲп(ָѻָ)
ȻԵʫһơ¹ݣʹء롰ޡ֮ΪyouBynnerΪ
The moon goes down behind a ruined fort
Leaving star-clusters above an old gate
ԡ¡롰ǡ֪֮˶֮縱Ҳ
ʫʮ֮ʮԶˡ֮ԡʫνиҲWaley(PoemsP.45)ϼˣΪ
To ease their minds they arrange their shawls and belts
Lowering their songa little while they pause
Ȼζӡ
Fletcher(More GemsP.9)׳УͣԤ鱨ҡ
Early and lateI to gorges go
Waiting for news that of thy coming told
֮Ϊѯʣԡ¡Ϊ¡֪ԳͲơ¡֮ȥdzĺߡ
ѩܽɽȮͣѩҹˡʫҲFletcher(GemsP.184)Ϊ
The house dog's sudden barkingwhich hears the wicket go
Greets us at night returning through driving gale and snow
ΪȮ֪ͣIJС֮ʫ㵾֮ʧ̾ϷҲ
˵ȴϾ١ڴС͡ϼСϡ¸СӭԶִ֮ʫУرͿսȮ뼦ѧ֮⣬Bynner(p.169)Ϊ
Men of China are able to face the stiffest battle
But their officers drive them like chickens and dogs
ԭȻ۷ԡɽ롰رΪжԣȷ߷رB.нΪݲ˶
֮ʡԶ֮ߡWaley뽹ޡν(TempleP.116)
Never in spoken word did I transgress or fail
֡ʮDzޣνΥ(P.118)
and hears you promise forever to be true
νԡͬںֻֻ֮˵ǡI thought⣬Waley˴壬δ
ʫʮ֮ʮţ֣顱Waley(PoemsP.48)
My absent love says that he is happy
But I would rather he said he was coming back
ֹʫɽߣԺã歡(p.35)
Although her talk is clever
ʵ˴ơԡʣit is said֮壬ʵ֮ߣڡ䡱֮Ƴ֣С˵ǡΪȽϣWaleyΪѰʣС̸֮⡣
ʡб֮ʡԣΪ֮ɡԪDzͣҲǮơBynner(P.216)Ϊ
Sometimesin a dreamI bring you gifts
νǮޣ˷ѽ?ԶFletcher(More GemsP.191)
The slaves and servants love moves me to love
And presents I gave themwhen I dreamed of you
֮ŴҲ
֮ʡԶߡԨʫӺʮʶߡBudd(p.150)ǰ
Yong-tuan is thirteen now
Waley(PoemsP.76)ں
Yung-tuan is thirteen
ƽﳣ֮ԡӺ롰ˡΪһҲ
ʫıԭʫ֮۵㣬дΪʫʡԴʣʸα仯ƲҲתлߡ϶ʫ϶Ӧ͵ҩ̺ҹҹġBynner(p.75)Ϊ
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skiesto brood through the long nights?
ɵ֮дΪԵڶ֮ߣԭΪС¬֮ҰĻۣǼֺͽ裬ĶɽBynner(P.104)Ϊ
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drinklet us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
ɵ֮дΪһ֮ߣԭΪ
άʫױ²ӭЦFletcher(Gems P.120)Ϊ
Dost wonder if my toilet room be shut?
If in the regal halls we meet no more?
I ever haunt the garden of the spring
From smiling flowers to learn their whispered lore
ԭΪ۸楣ʫΪ楸溺ۣ۵෴ʫƽʤ
¼ʫ£ϴFletcher(More GemsP.208)Ϊ
Now married three daysto the kitchen I go
And washing my hands a fine broth I prepare
Ϧʫ仭СөBynner(P.177)Ϊ
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies
ԭʫ֮ΪһδᶨǰһʫһһʫһʧԡȻʫ˳ƣΪӢģ˳Ʋɣʫ֮Ҳ
֮ͬв֮ͬɣŷͬһϵҸж֮ʫ壬Ӣ뺺ȥ֮ԶʫԲܹͬ˺ʫ巭룬⣬⣬һ״ʺWaleyСxBynnerɢΪ֮ԭʫȤתױ档еʧɷʡ
ʫʫ֮ףԼˣһԻϡFletcher(GemsP.211)Ƽңۿ˾̶Ϊѡ
With wine oercome when all our fellows be
Can I alone sit in sobriety?
ԻߵЭɡFletcher(More Gemsp.62)ʫˣ㳯ࡱ
Just in dream by the gate when to number I sate
The courtiers attendants who throng at its side
Իɾԭʫ塣Ӱ̨ʫǰˣߣ֮ƣȻ¡Giles(P.58)Ϊ
My eyes saw not the men of old
And now their age away has rolled
I weep -- to think that I shall not see
The heroes of posterity!
ڶΪԭʫ൱кϣΪ൱ԭҪɾʡʫ¶ӽҹףǹGiles(P.101)Ϊ
The crystal dew is glittering at my feet
The moon shedsas of oldher silvery light
ҹ롰硱Ϊʫۣ䡣
෴ߣڼʫлңСغбGiles(P.209)Ϊ
After partingdreams possessed me and I wandered you know where
And we sat in the verandah and you sang the sweet old air
ڶ֮°ȫΪζӡ
ȫԸߣGiles(P.65)žʫ˼£ҹҹԡ
My heart is like the full moonfull of pains
Save that tis always full and never wanes
ǡ˼£ӯ
ǰֲʫͬУڴ뷭롣ֲʫʫ֮Giles⡣FletcherGilesBuddMartin˸Fletcherϡ·Ŀȫߣо١
һԣʫʫģһԣת룬ɪӲԵֱ룬ɢпܣʫܡWaleyMore TranslationsƣʫֹδܸԡʫΡòȥWaleyνʫΡ(poetic form)Ѱνʫ塱߽ɢҲWaleyΪ¼һ紺칬(켯ʮ)칬ůſӭһңңԵ?
Tien-kung Sun warmpagoda door open
Alone climbinggreet Springdrink one cup
Without limit excursion-people afar-off wonder at me
What cause most old most first arrived!
WaleyΪʫԭϣδĥΪʫߡAyscoughʫԴΪ㡣紹ϱľ䣺Ľδϲð?(Tu FuI.P.336)Ϊ
On all four sidesin open spaces beyond the cityno unityno rest
Men fallen into old age have not attained peace
Their sonsgrandsonsevery one has died in battle
Why should a lone body finish its course?
LowellAyscough롶ɻ㡷ԲʶĹʣòΩAyscough֮֮вҪ֮ദ̫ɽд(P.69)ܱɽ
He asks why I perch in the green jade hills
Ȼʯͷ(P.120)ɽΧʹڣճǼįءΪ
Hills surround the ancient kingdomthey never change
The tide beats against the empty cityand silentlysilently returns
ԾWaleyνʫΡAyscoughʫɱҲ
ϸ֮ʫֱ֣֮Ωƽʵ빤֮ɢУLowellWaleyСxƽʵʤLowell⣬δɣBynnerijѹɣδƽʵ
νƽʵһﲻһֲ֮νҲСx̫֮ʫΪòƣתۣФ硰Գ䲻סѹɽ(P.76)Ϊ
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills
ѡ֣֣䲻ס֣Կۺνѡͤɽ(P.57)߷ɾƶȥСᣬֻоͤɽ֮Ϊ
Flocks of birds have flown high and away
A solitary drift of cloudtoohas gonewandering on
And I sit alone with the Ching-ting Peak, towering beyond
We never grow tired of each otherthe mountain and I
̨(p.74)Է̨£峪ʤֻΩ£ˡ֮Ϊ
In the deserted garden among the crumbling walls
The willows show green again
While the sweet notes of the water-nut song
Seem to lament the spring
Nothing remains but the moon above the river--
The moon that once shone on the fair faces
That smiled in the kings palace of Wu
δʤȻкϣ¾ߡ
ƽΪҪ壬ڹԭ쳣֮ʫ䣬̲òתWaleyʫôʤߣʮ֮(PoemsP.43)бʱΪ
But it may remind him of the time that has past since he left
ʮ֮ʮһ(P.44)硱Ϊ
Success is bitter when it is slow in coming
ʮ֮ʮ(P.46)͡Ϊ
For ever it has been that mourners in their turn were mourned
罹(TempleP.122)ԾҺ²ԸַǾꡱĩԼ
You would understand if only you knew
˽ΪҲ
Bynnerʫ˺óʤ - posted on 01/27/2005
ллDASHAȫķ˽ƪ¼¼귭оһЩĵá
Dasha wrote:nnerʫ˺óʤ
ͨԻ˽йѧ֮ʢת룬ʫӢԣʮҡأڷ룬ȡΪ˵֮ʣһʫűȶ¼֮ţ¼ƼʫʮףӢסٿе鲻ףȡʼȰ©ʵ࣬Ȼƪ˰룬ڡоʱȽϣӽɡԸ֮㣬ȡս˵֮֮ףӳң¼֮Ҳ - posted on 01/28/2005
֪ΪʲôˣDashaҲûϸֱǸ
ʫӢ¼
ͨԻ˽йѧ֮ʢת룬ʫӢԣʮҡأڷ룬ȡΪ˵֮ʣһʫűȶ¼֮ţ¼ƼʫʮףӢסٿе鲻ףȡʼȰ©ʵ࣬Ȼƪ˰룬ڡоʱȽϣӽɡԸ֮㣬ȡս˵֮֮ףӳң¼֮Ҳ
һ
ԭԣ·ԭIJһһ֮⡣Ȼ̸?й֮ʫ֮֮⡣ǰҶСּ⣬Ϊܣ˽ʵڹȻ纫ɽʯʫɮԹűڷãԻϡBynner(p.29)Ϊ
And he brought a light and showed meand I called them wonderful.
ԡϡ١Ϊϣ桱Ϊ֮
ʫΪ檲ʹͽʩWaley (TempleP.114)Ϊ
I said to myselfI will not be driven away
Yet if I staywhat use will it be?
ԡʹΪ𡱣ⲻӣϾΪ˼֮֮
Σ֮⣬Ϊ֮ʫŹپպϺӱȴӳ?ʫϲ䣬Bynner(P.154)ԡΪʣΪ
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding themI pack my books and Poems.
֮áŹ䡰֮?ҡȴ֮ν?
Ķ̣֮ʶʫʱᣬޱġΪʫ֮ᣬʫ֮ģ롰¶ҲBynner(p.141)Ϊ
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
ٳɷdz
Ȼһ֮ߣ䵥֮ʵֶ֣壬ﲻڱҲʫ֮WaleyΪʵȻ롶ޡУԡĽᦡΪ
At its four corners a dragon-child flag (TempleP.121)
ӡʵ⣻롰WȹͨΪ
Takes what she needs, four or five things (ibidP.116)
ԡͨΪֶ
ʫFletcher(More GemsP.12)̫¶á¼Ȳ
The moon then drinks without a pause
ڲ⡱ܡ롰뼰
Rejoice until the Spring comes in
ڲˡGiles(Versep.99)ʫֹǹ?
Alas! I see another spring has died
֮ں֮ۼáԡΪѹСС룬ʧԭʫͻ֮Ҳ
мdzԣӦߡֻԻΪ֮ӡڡ֣ϰ߲Ӧ⣬Fletcher(Gemsp.8)̫׳С²ɴΪ
For five months with you I cannot meet
нΪƧԭߡͬƪ͡䲻Fletcher(ibid. P.9)Ϊ
Early and late I to gorges go.
Lowell(P.29)Ϊ
From early morning until late in the eveningyou descend the three Serpent River
ΩСx(P.152)
Some day when you return down the river
Ϊ
֮Ϊʡ֣״̡СŽ䡰仨¥ˣGiles(VerseP.175)
Petalslike nymphs from balconiescome tumbling to the ground
ΪBynner(P.178)Ϊ
Petals are falling like a girls robe long ago
Ǽע(p.292)ҲȨ̨һ֮ҹȹ⣬kӷɡGiles(Versep.135)Ϊ
Last eve thou wert a bride
This morn thy dream is oer
ǻBynner(P.25)Ϊ
Last night my girdle came undone
And this morning a luck beetle flew over my bed
Բòڸע(P.244)עһkӡڡȹԲҲ(ʡ½ȹ⣬ʱӦü)
Bynnerʫʱ֮ϺȻмԶʫƽȼ׳־˥
Like ashes of gold in a cinnamon-flame
My youthful desires have been burnt with the years (P.111).
ิ֪Ҳ
ʷĻĴ֮ʣΪ֮塣ɽεʫ(켯)ѰأŪˮ͵Waley(More Translationsp.90)Ϊ
Whenseeking flowerswe borrowed his horsethe river-keeper was vexed
Whento play on the waterwe stole his boat the Duke Ling was sore
ԡءΪriver-keeperԼΪ֮ԡΪDuke LingȿɼڿʱΪأʷܣ켯ͬĶӽֻ֮ӦԻDuke PeiDuke of ChinԡΪרҲ
硰ɽһŽָFletcher(GemsP.70)ʫУźɽݣǧ轡ShantungӺָӣWaley(Poemsp.44)ʫʮ֮ʮǣţǣӺŮHan RiverᣬΪΥʧ
Giles(HistoryP.170)볤衰ܱĶ
But suddenly comes the roll of the fish-skin war-drums
ԵΪǵLowell(P.98)̫Ǩңģ価ӹ䡱
In Yang-chouthe blossoms are dropping
ԷǵΪ롰ɽӺϣͬб𡣡νΪƤ죬ΪˡҲ
ijٷʫȻʫ˵ȴòһһΪ֮˾ƽ˱飬ƣͬȥʱɹɽBynner(P.133)Ϊ
In dangerous times we two came south
Now you go north in safetywithout me
But remember my head growing white among strangers
When you look on the blue of the mountains of home
ľԲп(ָѻָ)
ȻԵʫһơ¹ݣʹء롰ޡ֮ΪyouBynnerΪ
The moon goes down behind a ruined fort
Leaving star-clusters above an old gate
ԡ¡롰ǡ֪֮˶֮縱Ҳ
ʫʮ֮ʮԶˡ֮ԡʫνиҲWaley(PoemsP.45)ϼˣΪ
To ease their minds they arrange their shawls and belts
Lowering their songa little while they pause
Ȼζӡ
Fletcher(More GemsP.9)׳УͣԤ鱨ҡ
Early and lateI to gorges go
Waiting for news that of thy coming told
֮Ϊѯʣԡ¡Ϊ¡֪ԳͲơ¡֮ȥdzĺߡ
ѩܽɽȮͣѩҹˡʫҲFletcher(GemsP.184)Ϊ
The house dog's sudden barkingwhich hears the wicket go
Greets us at night returning through driving gale and snow
ΪȮ֪ͣIJС֮ʫ㵾֮ʧ̾ϷҲ
˵ȴϾ١ڴС͡ϼСϡ¸СӭԶִ֮ʫУرͿսȮ뼦ѧ֮⣬Bynner(p.169)Ϊ
Men of China are able to face the stiffest battle
But their officers drive them like chickens and dogs
ԭȻ۷ԡɽ롰رΪжԣȷ߷رB.нΪݲ˶
֮ʡԶ֮ߡWaley뽹ޡν(TempleP.116)
Never in spoken word did I transgress or fail
֡ʮDzޣνΥ(P.118)
and hears you promise forever to be true
νԡͬںֻֻ֮˵ǡI thought⣬Waley˴壬δ
ʫʮ֮ʮţ֣顱Waley(PoemsP.48)
My absent love says that he is happy
But I would rather he said he was coming back
ֹʫɽߣԺã歡(p.35)
Although her talk is clever
ʵ˴ơԡʣit is said֮壬ʵ֮ߣڡ䡱֮Ƴ֣С˵ǡΪȽϣWaleyΪѰʣС̸֮⡣
ʡб֮ʡԣΪ֮ɡԪDzͣҲǮơBynner(P.216)Ϊ
Sometimesin a dreamI bring you gifts
νǮޣ˷ѽ?ԶFletcher(More GemsP.191)
The slaves and servants love moves me to love
And presents I gave themwhen I dreamed of you
֮ŴҲ
֮ʡԶߡԨʫӺʮʶߡBudd(p.150)ǰ
Yong-tuan is thirteen now
Waley(PoemsP.76)ں
Yung-tuan is thirteen
ƽﳣ֮ԡӺ롰ˡΪһҲ
ʫıԭʫ֮۵㣬дΪʫʡԴʣʸα仯ƲҲתлߡ϶ʫ϶Ӧ͵ҩ̺ҹҹġBynner(p.75)Ϊ
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skiesto brood through the long nights?
ɵ֮дΪԵڶ֮ߣԭΪС¬֮ҰĻۣǼֺͽ裬ĶɽBynner(P.104)Ϊ
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drinklet us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
ɵ֮дΪһ֮ߣԭΪ
άʫױ²ӭЦFletcher(Gems P.120)Ϊ
Dost wonder if my toilet room be shut?
If in the regal halls we meet no more?
I ever haunt the garden of the spring
From smiling flowers to learn their whispered lore
ԭΪ۸楣ʫΪ楸溺ۣ۵෴ʫƽʤ
¼ʫ£ϴFletcher(More GemsP.208)Ϊ
Now married three daysto the kitchen I go
And washing my hands a fine broth I prepare
Ϧʫ仭СөBynner(P.177)Ϊ
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies
ԭʫ֮ΪһδᶨǰһʫһһʫһʧԡȻʫ˳ƣΪӢģ˳Ʋɣʫ֮Ҳ
֮ͬв֮ͬɣŷͬһϵҸж֮ʫ壬Ӣ뺺ȥ֮ԶʫԲܹͬ˺ʫ巭룬⣬⣬һ״ʺWaleyСxBynnerɢΪ֮ԭʫȤתױ档еʧɷʡ
ʫʫ֮ףԼˣһԻϡFletcher(GemsP.211)Ƽңۿ˾̶Ϊѡ
With wine oercome when all our fellows be
Can I alone sit in sobriety?
ԻߵЭɡFletcher(More Gemsp.62)ʫˣ㳯ࡱ
Just in dream by the gate when to number I sate
The courtiers attendants who throng at its side
Իɾԭʫ塣Ӱ̨ʫǰˣߣ֮ƣȻ¡Giles(P.58)Ϊ
My eyes saw not the men of old
And now their age away has rolled
I weep -- to think that I shall not see
The heroes of posterity!
ڶΪԭʫ൱кϣΪ൱ԭҪɾʡʫ¶ӽҹףǹGiles(P.101)Ϊ
The crystal dew is glittering at my feet
The moon shedsas of oldher silvery light
ҹ롰硱Ϊʫۣ䡣
෴ߣڼʫлңСغбGiles(P.209)Ϊ
After partingdreams possessed me and I wandered you know where
And we sat in the verandah and you sang the sweet old air
ڶ֮°ȫΪζӡ
ȫԸߣGiles(P.65)žʫ˼£ҹҹԡ
My heart is like the full moonfull of pains
Save that tis always full and never wanes
ǡ˼£ӯ
ǰֲʫͬУڴ뷭롣ֲʫʫ֮Giles⡣FletcherGilesBuddMartin˸Fletcherϡ·Ŀȫߣо١
һԣʫʫģһԣת룬ɪӲԵֱ룬ɢпܣʫܡWaleyMore TranslationsƣʫֹδܸԡʫΡòȥWaleyνʫΡ(poetic form)Ѱνʫ塱߽ɢҲWaleyΪ¼һ紺칬(켯ʮ)칬ůſӭһңңԵ?
Tien-kung Sun warmpagoda door open
Alone climbinggreet Springdrink one cup
Without limit excursion-people afar-off wonder at me
What cause most old most first arrived!
WaleyΪʫԭϣδĥΪʫߡAyscoughʫԴΪ㡣紹ϱľ䣺Ľδϲð?(Tu FuI.P.336)Ϊ
On all four sidesin open spaces beyond the cityno unityno rest
Men fallen into old age have not attained peace
Their sonsgrandsonsevery one has died in battle
Why should a lone body finish its course?
LowellAyscough롶ɻ㡷ԲʶĹʣòΩAyscough֮֮вҪ֮ദ̫ɽд(P.69)ܱɽ
He asks why I perch in the green jade hills
Ȼʯͷ(P.120)ɽΧʹڣճǼįءΪ
Hills surround the ancient kingdomthey never change
The tide beats against the empty cityand silentlysilently returns
ԾWaleyνʫΡAyscoughʫɱҲ
ϸ֮ʫֱ֣֮Ωƽʵ빤֮ɢУLowellWaleyСxƽʵʤLowell⣬δɣBynnerijѹɣδƽʵ
νƽʵһﲻһֲ֮νҲСx̫֮ʫΪòƣתۣФ硰Գ䲻סѹɽ(P.76)Ϊ
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills
ѡ֣֣䲻ס֣Կۺνѡͤɽ(P.57)߷ɾƶȥСᣬֻоͤɽ֮Ϊ
Flocks of birds have flown high and away
A solitary drift of cloudtoohas gonewandering on
And I sit alone with the Ching-ting Peak, towering beyond
We never grow tired of each otherthe mountain and I
̨(p.74)Է̨£峪ʤֻΩ£ˡ֮Ϊ
In the deserted garden among the crumbling walls
The willows show green again
While the sweet notes of the water-nut song
Seem to lament the spring
Nothing remains but the moon above the river--
The moon that once shone on the fair faces
That smiled in the kings palace of Wu
δʤȻкϣ¾ߡ
ƽΪҪ壬ڹԭ쳣֮ʫ䣬̲òתWaleyʫôʤߣʮ֮(PoemsP.43)бʱΪ
But it may remind him of the time that has past since he left
ʮ֮ʮһ(P.44)硱Ϊ
Success is bitter when it is slow in coming
ʮ֮ʮ(P.46)͡Ϊ
For ever it has been that mourners in their turn were mourned
罹(TempleP.122)ԾҺ²ԸַǾꡱĩԼ
You would understand if only you knew
˽ΪҲ
Bynnerʫ˺óʤ価ѭԭīءϺȻά(p.112)ѰȥϧΥΪ
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-byeold friend
ΤӦ(P.206)ҰԺᡱΪ
On the spring flood of last nights rain
The ferry-boat moves as though someone were poling
ͬϦ(p.211)Ӧعأδ߿͡Ϊ
At midnight I think of northern city-gate
And I hear a bell tolling between me and sleep
Ʋԭģ˵ļɡȻ죬ȴ֮ڣνΪѷ֮Ҳ
ϾBynnerһ⣬˾к֮?ͨΪӦڴΪμ漰?Ϊͨ?Ϊͨ?֮ͨ?
֮ܲб֮ͨΪʡԪDzʫѰ̷֪ѴʡBynner(P.216)Ϊ
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him
۽űʫ٣ĪȥFletcher(GemsP.175)Ϊ
Your late returning does not anger me
But that another steal your heart away
ԿνڱͨϳˡˡˡǼעɣʫעףɱ羰ӡ(һȼѣ֪롰Ѵʡవп۽Ҳ)
вͨͨߡԾٶ̫֮֮ƣڣˮӦLowell(p.43)Сx(P.25)ֱ롰Сxעƺˮ뽭ʵѭϾעȻFletcher(GemsP.44)֮Ϊ
But sooner could flow backward to its fountains
This streamthan wealth and honour can remain
ֱ˵δɡFletcher(Gemsp.214)˼ʫһ㡱
The peach and pear blossoms in massed fragrance grow
δزңһδز㣬ؾԭ档Giles(VerseP.164)ʡδ϶ȶϣбѬ
Alasalthough his love has goneher beauty lingers yet;
Sadly she sits till early dawn but never can forget
ԭơδ϶ȶϡơȥڡߺ֮֮Ϊմζ֮Ͻţ˼ת룬֮ͨȡߡBynner(p.127)Уĺȥɫʡ
And evenings went and evenings cameand her beauty faded
ġĺȥ桰ȥĺԣӢevenings went and mornings came˺壬Ϊevenings and mornings went and cameδΩ뷨Լࡣ
Ժͽ½ة紺ʫŸŵ˼մ˼±Сʹҡ⣬Ϊޣò䲻ڷѽ⣬վǿBynner(P.179)Ϊ
Suddenly an old song fills
My heart with homemy eyes with tears
ԻֱͨʵѽڱҪӡ
˹֮ҶУϽWaleyBynner࣬δԴǺ⣬ΪӦ֮ɡȻ֮֮ͨףޣԡͨ壬ıKʱʱԽ֮ݣòԽ¡Զ֮Waley (PoemsP.35)ʫɽߣ˹̣֯˹֯ء֯һƥ֯ࡱ
My new wife is clever at embroidering silk
My old wife was good at plain sewing
Of silk embroidery one can do all inch a day
Of plain sewingmore than five feet
֮Լһƥ֣֮ǷԻʸΪ죬һߣԭиţּ롣˱֮ͨȡߡ֮Bynner(p.4)ż̷ҹʫԳߡ
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with the torch
һһԭʫ⾳졣ʼǣΪν¹Ϊշתˡ֮䣬Ƕ٣ȻνΪޡʧģ©봩Ωи֮֮ожӡ
֮ͨ죬ʡӡ֮Ͼ١֮ʡʱ⣬غּ༴ΪBynner(P.148)ʫͷɦ̣ʤ
I stroke my white hairIt has grown too thin
To hold the hairpins any more
ֽ֡δܴ岻
ʡʡʧ֮©Waley(Templep.117)뽹ʫջȥĸͼ
Today I am going back to my fathers home
And this house I leave in Madams hands
ֽ֡͡ԲʡʡߡBynner(p.174)״ԹжòΪ?
To please a fastidious emperor
How shall I array myself?
òһfastidious֮ȫȻδ(Ϊcapricious֮)ʫмҹδãž䡱(p.3)
We are thinking of our kinsfolkfar away from us
O cuckoowhy do you follow uswhy do you call us home?
ǡֺεҪ©ȥ?֮֮ͨʶⲻܣΪޣdzƣԭ䲡ɲ֪ʫʫߣΪϽģ״˽䣬ǰ֮ӡ
ԭʫ֮壬˴ߡGiles(VerseP.96)̫ʫǧɣԵƸ
My whitening hair would make a long long rope
Yet could not fathom all my depth of woe
ԭԽһΪ
ڴ䡣Giles(VerseP.53)Ѧʫ봺գѶꡱ
A week in the spring to the exile appears
Like an absence from home of a couple of years
read in֮Ϊ䲻δƽΪһ֮⡣֪˶䱾ƽʳСԡ֮ڽ˹˼ڻǰʼ֪(Ƽλ)
Waley(Poemsp.35)ʫɽߣ˴ˣ˴Ӹȥ
My new wife comes in from the road to meet me
My old wife always came down from her tower
ԭʫֻ״ʶ˺֣Ů졣(ԵȥΪ?)
ڴߣFletcher(GemsP.209)֪Ԭϱҵʫ˲ʶżΪȪĪáƣǮ
The Lord of All to us is all unknown
And yet these Woods and Springs must Some One own.
Let us not murmur if our Wine we Buy
In our own Purse have we Sufficiency
֮ʫΪ۵ʧGiles˾ͼʫƷ(HistoryP.179һ188)ȫʫ档˹䣬Ϊ
Martin(P.55)̫֮׳УƴŪ÷
You rode a bamboo horse,
And deemed yourself a knight
With paper helm and shield
And wooden sword bedight
Եʫ壬˸Ϊʿޣ֦ȫݣ֮ѡ
ʫÿΪ䣬硰ʱлǰ࣬ѰռҡߣʡʫһУжʮߡʫ壬ôַBynnerĴ̫ʫʪ֪ĺ˭(P.53)
You may see the tears nowbright on her cheek
But not the man she so bitterly loves
ùϵӾ䣬ᡣά¾ɽֵ(P.190)Ϊͣÿѽڱ˼ףңֵ֪ܵǸߴһˡ
All alone in a foreign land
I am twice as homesick on this day,
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch--and my branch missing
ԭʫľֱ൱ԭʫֻᣬһdzӡ
Ȼ˶֮̿ĩСͣ٣άҹ(p.191)dz¶ѱδ¡
Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change
֮ͣCranmer-Byng(A Feast of Lanternsp.43)άʹǣƣϧɡ
Then fill the wine-cup of to-day and let
Night and the rose fall, while we forget
ͣٲ֮ĩ֮УʫɣʫȥԶӡ
ٰ¡ȻһζᣬʱǣǿᡣBynner(p.192)άɽ崨ȥСˮ⣻ĺ뻹
The limpid riverpast its rushes
Running slowly as my chariot
Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds
ԭʫг롣
ƴv(p51)ַ¡ҹһһ
They are changing still again to Spring in the Willow-Trees
Like Imperial Garden Flowersbrightening the eye with beauty
Are the high-hall candles we have lighted this cold night
ַȻϣ£ΪףκɿΪҲ
ʫżΪȻʫʱż䣻ӢʫɢΪżΪ֮⡣ʫ߶ż֮ʱת룬ʽϽΪ룬ʱΪһƬɢСBynnerΪά(p.195)⣬ɽɫСظǰ֣ԶաΪ
This river runs beyond heaven and earth
Where the colour of mountains both is and is not
The dwellings of men seem floating along
On ripples of the distant sky
ǰһΪ룬һһdzɣ(֮кΪһ)
ʫżУDzߣΪˡΤӦﻴϲʫһˮʮ䡱Bynner(P.207)Ϊ
Since we left one anotherfloating apart like clouds
Ten years have run like Water -- till at last we join again
˳Ȼǹ¸š
Ȼб룬ƻ֮òβ֮ЧߣBynner(p.87)ҹܽŵʫַǰɳѩܽ˪
The sand below the border-mountain lies like snow
And the moon like frost beyond the city-wall
֮졣
෴ԭʫɢУһ֮ͬΪɢΪߡʫʱºʱأﳤδBynner(P.181)Ϊ
The moon goes back to the time of Chinthe wall to the time of Han
And the road our troops are travelling goes back three hundred (thousand?) miles
άʫ˲֪աGiles(Versep.70)Ϊ
No ear to hear mesave my own
No eye to see mesave the moon
Ȼ֮һ֮ʫʫɢʫ߹ĩҲ
һ
[]A. WaleyѡʫChinese Poems (London1946)˴й֮Σ
檲ʹѸΪIt is not in my power to do the task I am set; There is no use in staying for the sake of stayingѡ
ء롰ѷֱΪGovernorDuke of Chin
νѸΪNever in word or deed was I at fault
νΥѸΪAnd fully thought that nothing had gone amiss
ӺʮѸΪYung and Tuan are thirteen
˹̡֯ľѸΪMy new wife weaves fancy silksmy old wife was good at plain weavingOf fancy silk one can weave a strip a dayOf plain weavingmore than fifty feet
ĸͼѸΪI am sorry to leave you burdened by household caresǡ
һİһ²ǡ
http://www.jasii.com/trans/ffjq/01.htm --------------------------------------------------------------------------------
Dashaԭҳ֮٢עȱѣDashaֽ㡣
ٳףɼԭ¼ڴл
Ŀ
DashaδУԣŲ:-D
ʺá

Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
