一德国人听了您的在纽伦堡的朗读会后,复印了您的《一百米身高的世界》德语翻译稿给我。说是想等我看了跟我讨论讨论(可能我是她唯一认识的中国人),说是您在文中使用了Paul,Juda...,她觉得宽泛的美国式理解是不同于欧洲角度的理解,不过她并没有准确表述她相与我讨论的东西。我在网上找到您这篇文章的中文稿,读完以后有个初步印象,觉得后面的Juda等出来的那段有点与《四川好人》里的神仙神似。不知道我的感觉对不对?这些形象对中国读者会造成阅读误解吗?您怕他们产生文化误读吗?
- Re: 请问七格posted on 01/20/2005
你的感觉是对的,用中国的神仙更方便取理解这些人物符号。误读我想不太可能产生,因为今天中国的年轻人都知道他们是谁。
用外国神仙而不是中国神仙的理由是,共产主义本来就是舶来品,而且马克思本人就是个弥赛亚情结很严重的人,用外国神仙,更能察觉毛主义的渊源。
当然这只是我作为作者本人的一个解读,并不意味着别人就不可以产生另外的理解,在这一点上,我可比昂贝多-艾柯要宽容得多哈。
问你哪德国朋友好。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation