…一个人早年作的诗是这般乏意义,我们应该毕生期待和采集,如果
可能,还要待上悠长的一生;然后,到晚年,或者可写出十行好诗。
因为诗并不象大家所想象,徒是情感(这是我们很早就有了的),而
是经验。
单要写一句诗,我们得要观察过许多城许多人许多物,得要认识走兽
,得要感到鸟儿怎样飞翔和知道小花清晨舒展的姿势。得要能够回忆
许多远路和僻境,意外的邂逅,眼光光望它接近的分离,神秘还未启
明的童年,和容易生气的父母,当他给你一件礼物而你不明白的时候
(因为那原是为别一人设的欢喜)和离奇变幻的小孩子的病,和在一
间静穆而紧闭的房里度过的日子,海滨的清晨和海的自身,和那与星
斗齐飞的高声呼号的夜间的旅行--而单是这些犹未足,还要享受过
许多夜不同的狂欢,听过妇人产时的呻吟,和坠地便瞑目的婴儿轻微
的哭声,还要曾经坐在临终人的床头和死者的身边,在那打开的、外
边的声音一阵阵拥进来的房里。
可是单有记忆犹未足,还要能够忘记它们,当它们太拥挤的时候,还
要有很大的忍耐去期待它们回来。因为回忆本身还不是这个,必要等
到它们变成我们的血液、眼色和姿势了,等到它们没有了名字而且不
能别于我们自己了,那么,然后可以希望在极难得的顷刻,在它们当
中伸出一句诗的头一个字来。
(梁宗岱译)
=====
里尔克的诗还看不怎么懂,但他这一段话还是讲得顶棒的,值得终身
学习。
我读东西比较讲究,象这样的话,我中文读,英文读,能找到德文我
还读。下班回家无事,再读一遍,然后敲一遍。早晨再读一遍,再分
分段,贴出来与大家共享。
今年贴了荷尔德林,贴了里尔克,理论够用了,剩下的时间得好好学
习。
- posted on 02/02/2005
我这里有篇茨威格的“告别里尔克”,绿原译,其中引了里尔克同样的一段话,感觉比梁宗岱的文绉绉要好,我虽打字慢,也花点时间敲下来吧,以应象罔 -
诗并不是如人们所说是感情 - 感情早就够了 - 它是经验。为了一首诗的缘故,必须观看许多城市,人和事物,必须认识动物,必须感觉鸟怎样飞,知道小花早上借以开放的姿势。必须能够想起陌生地区的道路,不期而遇的会晤,眼见要来的别离 - 想得起还没搞清楚的童年日子,想得起一定很伤心的双亲,当他们为你带来某种乐趣,而你并不理解他们的时候(这可是别的孩子欢喜的乐趣啊)- 想得起如此稀罕地传染又如此深重地变化无常的儿科疾病,想得起静静的关闭的小室里的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼啸而过,并与群星共飞的旅途之夜 - 想到这一切还不够。还必须记得许多彼此不同的做爱的夜晚,记得产妇的呼喊,记得柔和惨白的,熟睡的已经愈合的产妇。但是,你甚至还必须同临终者待在一起,必须坐在小室里伴守着死者,窗户开着,沙沙声阵阵作响。有记忆还不够,还必须能够忘记它们,如果记得太多的话,还必须有很大的耐性,等待它们再来。因为记忆本身还不是紧要的。只有当它们在我们身上变成血液,变成目光和手势,不可名状而又不再和我们区别开来,只有这时才会发生,在一个非常稀罕的时刻,在它们中间出现并从它们走出来一首诗的第一个字。 - Re: 里尔克论诗posted on 02/02/2005
Your translation is definitely more clear...
I thought those two translations were possibly from different
resources. Not only language (German, English), but also the versions ?
Do you have the English version of those ?
Any other poeple can help find German version ? Dasha ? Mangnolia ?
Jimbut ?
Thanks, a little scared of Zweig's version.
- Re: 里尔克论诗posted on 02/02/2005
No, I don't have the English translation. According to Zweig (is your spelling right?) this quote is from Rilke's DIE AUFZEICHNUNGEN DES MALTE LAURIDS BRIGGE, 1910 (THE NOTEBOOK OF MALTE LAURIDS BRIGGE). Do some Google maybe you can find it. I can't help more since I don't know German, sorry.
- posted on 02/03/2005
马尔特·劳利兹·布里格随笔(摘译)
冯至 译
冯 至
(上传时间:2003-5-19 3:21:20 修改时间:2003-7-7 12:43:02)
我认为,现在因为我学习观看,我必须起始做一些工作。我二十八岁了,等于什么也没有做过。我们数一数:我写过一篇卡尔巴西奥研究,可是很坏;一部叫作《夫妇》的戏剧,用模棱两可的方法证明一些虚伪的事;还写过诗。啊,说到诗:是不会有什么成绩的,如果写得太早了。我们应该一生之久,尽可能那样久地去等待,采集真意与精华,最后或许能写出十行好诗。
因为诗并不象一般人所说的是情感(情感人们早就很够了),——诗是经验。为了一首诗我们必须观看许多城市,观看人和物,我们必须认识动物,我们必须去感觉鸟怎样飞翔,知道小小的花朵在早晨开放时的姿态。我们必须能够回想:异乡的路途,不期的相遇,逐渐临近的别离;——回想那还不清楚的童年的岁月;想到父母,如果他们给我们一种欢乐,我们并不理解他们,不得不使他们苦恼(那是一种对于另外一个人的快乐);想到儿童的疾病,病状离奇地发作,这么多深沉的变化;想到寂静、沉闷的小屋内的白昼和海滨的早晨,想到海的一般,想到许多的海,想到旅途之夜,在这些夜里万籁齐鸣,群星飞舞,——可是这还不够,如果这一切都能想得到。我们必须回忆许多爱情的夜,一夜与一夜不同,要记住分娩者痛苦的呼喊和轻轻睡眠着、翕止了的白衣产妇。但是我们还要陪伴过临死的人,坐在死者的身边,在窗子开着的小屋里有些突如其来的声息。我们有回忆,也还不够。如果回忆很多,我们必须能够忘记,我们要有大的忍耐力等着它们再来。因为只是回忆还不算数。等到它们成为我们身内的血、我们的目光和姿态,无名地和我们自己再也不能区分,那才能以实现,在一个很稀有的时刻有一行诗的第一个字在它们的中心形成,脱颖而出。
http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1203
Ich glaube, ich müßte anfangen, etwas zu arbeiten, jetzt, da ich sehen lerne. Ich bin achtundzwanzig,und es ist so gut wie nichts geschehen. Wiederholen wir: ich habe eine Studie über Carpacciogeschrieben, die schlecht ist, ein Drama, das >Ehe< heißt und etwas Falsches mit zweideutigen Mittelnbeweisen will, und Verse. Ach, aber mit Versen ist so wenig getan, wenn man sie früh schreibt.Man sollte warten damit und Sinn und Süßigkeit sammeln ein ganzes Leben lang und ein langeswomöglich, und dann, ganz zum Schluß, vielleicht könnte man dann zehn Zeilen schreiben, die gutsind.
Denn Verse sind nicht, wie die Leute meinen, Gefühle (die hat man früh genug), - es sind Erfahrungen.Um eines Verses willen muß man viele Städte sehen, Menschen und Dinge, man muß dieTiere kennen, man muß fühlen, wie die Vögel fliegen, und die Gebärde wissen, mit welcher die kleinenBlumen sich auftun am Morgen. Man muß zurückdenken können an Wege in unbekannten Gegenden,an unerwartete Begegnungen und an Abschiede, die man lange kommen sah, - an Kindheitstage,die noch unaufgeklärt sind, an die Eltern, die man kränken mußte, wenn sie einem eine Freude brachtenund man begriff sie nicht (es war eine Freude für einen anderen -), an Kinderkrankheiten, die soseltsam anheben mit so vielen tiefen und schweren Verwandlungen, an Tage in stillen, verhaltenenStuben und an Morgen am Meer, an das Meer überhaupt, an Meere, an Reisenächte, die hoch dahinrauschtenund mit allen Sternen flogen, - und es ist noch nicht genug, wenn man an alles das denkendarf. Man muß Erinnerungen haben an viele Liebesnächte, von denen keine der andern glich, an Schreievon Kreißenden und an leichte, weiße, schlafende Wöchnerinnen, die sich schließen. Aber auch beiSterbenden muß man gewesen sein, muß bei Toten gesessen haben in der Stube mit dem offenenFenster und den stoßweisen Geräuschen. Und es genügt auch noch nicht, daß man Erinnerungen hat.Man muß sie vergessen kön nen, wenn es viele sind, und man muß die große Geduld haben, zu warten,daß sie wiederkommen. Denn die Erinnerungen selbst es noch nicht. Erst wenn sie Blut werden in uns,Blick und Gebärde, namenlos und nicht mehr zu unterscheiden von uns selbst, erst dann kann esgeschehen, daß in einer sehr seltenen Stunde das erste Wort eines Verses aufsteht in ihrer Mitte und ausihnen ausgeht.
- Re: 里尔克论诗posted on 02/03/2005
呵呵,一切有关里尔克的事情由Dasha来干再合适不过,但好像暂时不在咖啡店,VIVO就小小僭越一下。^_^ - Re: 里尔克论诗posted on 02/03/2005
xw, 這裡你可以找到里爾克(René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)的原文,包括詩歌,小説,書信,藝術評論等等。
Viel Spaß beim Lernen!:-)
http://www.rilke.de/
- Re: 里尔克论诗posted on 02/03/2005
…一个人早年作的诗是这般乏意义,我们应该毕生期待和采集,如果
可能,还要待上悠长的一生;然后,到晚年,或者可写出十行好诗。
我现在更感兴趣的是如何面对极度怀疑所带来的苦恼~~:(
至于诗~~这东西不懂~~不过总觉着就算是诗人的经验也只是个人经验而已~~
站在时间面前人类创造出的东西总是显得那么轻飘~~~ - Re: 里尔克论诗posted on 02/03/2005
离朱老弟不装傻冲愣的时候说出来的一些话特对俺胃口,时常还有自愧不如的感觉.
我现在更感兴趣的是如何面对极度怀疑所带来的苦恼~~:(
至于诗~~这东西不懂~~不过总觉着就算是诗人的经验也只是个人经验而已~~
站在时间面前人类创造出的东西总是显得那么轻飘~~~ - Re: 里尔克论诗posted on 02/03/2005
汗~~一般这话自己也不知道说啥意思 纳粹兄表当真
拜年 先下了 今天怎么也打不完了 明天白天来~——一个比较颓的文 - posted on 02/03/2005
VIVO这里附的网页是Dasha先生的吧?去看了一下,他有注说,此文出自冯至译的“给一个青年诗人的十封信”,我有这本书的英译本(译者Joan Burnham),印象中在“十封信”里没见过这篇,刚又查了查,还是没看到,估计是冯至的中文版另收了这篇,它出自里尔克的小说“马尔特·劳利兹·布里格随笔”。我倒是很想看看此篇的英译,也可能得买书来看了,上亚马逊看了看,据说译得很棒。
- Re: 里尔克论诗posted on 02/03/2005
那大概还是这“创造出的东西”份量不够 :)
里尔克不轻飘,莎氏不轻飘,歌德也不轻飘(随便举几个),多读读就知道了
离朱 wrote:
站在时间面前人类创造出的东西总是显得那么轻飘~~~ - Re: 里尔克论诗posted on 02/04/2005
那大概还是这“创造出的东西”份量不够 :)
里尔克不轻飘,莎氏不轻飘,歌德也不轻飘(随便举几个),多读读就知道了
离朱 wrote:
站在时间面前人类创造出的东西总是显得那么轻飘~~~
那要看时间跨度多大了 我基本上是个反人类者呵呵 (开玩笑) - posted on 02/04/2005
那时我在南丹麦大学的文学科学系读经典文学,考试是宣讲里尔克的第一悲歌,结果不及格,这事被我写进了小说:
I come back to the tent with the others. Torben’s gotten up and is sitting by the Swedes’ tent. Mads and Ruben are there too. Beer again. How dull I am!
“It’s great to see the sun again, isn’t it?” I say, as I move my heavy feet in the mud. Stupid weather! Why wasn’t there sun yesterday, or the day before? I walk over and sit down beside them.
Hash? No thanks, I don’t want to now. Ruben doesn’t either. So Torben and Mads smoke. Julia is sitting lovingly beside Torben. I know what she’s thinking — people are going home tomorrow. She is really in love with Torben.
“What about your book? Torben said that you’re writing a novel, what’s it about?” Mads asks me.
“I’m writing about the parties. Also a little about the festival here — for example, I’ll definitely write in the novel what we’ve just talked about now,” I say.
“Well, that’s exciting,” says Mads. It was politeness. I know very well that it doesn’t necessarily mean that it’s exciting when someone says “that’s exciting”; but I have to be thankful for the word anyway, and it is really exciting to think like that.
“I’m still linguistically handicapped in the Danish language. So I’m going to ask for help from my Danish friends.” I mean that too.
“But you speak Danish well,” says Mads.
“I just failed a class,” I say, and pluck the flower from my eye and give it to him. Now the sunlight is way too strong.
“Did you?” He took the flower.
“Yes. It was an interdisciplinary class in literature. I had to interpret a poem by Rilke, but I’d made a bad translation from German to Danish instead,” I say.
I’d had a poor exam, but I won’t say that I didn’t understand the poem. Of course I understand Rilke’s The First Elegy. At the same time I won’t say that it was unfair that they didn’t let me pass either, and if the examiner had been me, I would have been sour and failed someone who had “interpreted” Rilke like I did too. It was a kind of blasphemy. I worshipped Rilke myself. My problem was my language. It was an exam, and it wasn’t the same as writing a novel in Danish. By reading a novel, the reader forgives if the author has to use tricks when he wants to veil his weakness; but the examiners at exams don’t do it like that. For example, I’m writing this novel now; in the novel there are lots of strange things that can make my friendly readers believe that they were part of the modernist technique, but in reality, it isn’t technique — it’s just a symptom of my miserable Danish, and if I have to go to an exam with this, I’ll definitely fail.
- posted on 02/04/2005
我不想长大!!!
如果一个人不知道怎样从青年过渡成年,怎样从成年过渡老年
那么研究工作的确是个导师.
我个人喜欢偏激的,颓废的,阴暗的,变态的,叛逆的
但生活必须是保守的,积极的,乐观的,正常的,规矩的
我向来很尊敬研究莎士比亚,但丁,歌德,红学,三国学……诸如此类的学者.佩服他们可以把凳子磨平,磨得光亮,甚至,把凳脚也坐断.
可是,我天生是个吊儿郎当的人. :(
成不了气候.
我5岁开始摆象棋,很小就懂得下象棋.可是初中以后,棋技就再也没有成长了.因为我觉得,象棋纯粹是娱乐.没必要那么认真.没必要那么为一盘胜负斤斤计较.
可是,如今想来.半途而废着实可怜!
当然没有几个人知道,或者支持你为什么半途而废的.
长篇大论,我再也看不下去了.过多的理论,令我觉得不知所云.过多的偶像令我困惑.他们的美学,宗旨,原则,哲学,精神,甚至私生活的探讨,我觉得苦涩.
拆散一个笑话,重新演绎.有什么价值?
提高审美,积累知识,如今对我来说,显得苦涩.虚伪,有教育意义.
但还得活着,或者做人还是比较容易的.那样,我就会下象棋.但如果 从小可以忍受这一切,想必天天挪着那16个棋子也不觉得苦闷.
昨天,又下着小雨.是新年的春雨,带着透彻的寒意.几个老人在亭子对弈.我在旁边仔细旁看了很久.他们从没抬头望过我.也许他们更应该去逛逛花市,贴贴对联.上几柱香.为出帅,上士,飞象,跳马,开车,打炮,挺兵费尽心思.而且来来去去就那几下,偶然惊讶于少见的棋局,是不会心脏病发的.完全忽略了:下着小雨.是新年的春雨,带者透彻的寒意.
幸好,光滑,模糊,残破的棋子,还能移动. - posted on 04/21/2005
Finally I encountered these words of Rilke's last night from The Notebooks of Malte Laurids Brigge, let me spend some time typing -
Ah, but poems amount to so little when you write them too early in your life. You ought to wait and gather sense and sweetness for a whole lifetime, and a long one if possible, and then, at the very end, you might perhaps be able to write ten good lines. For poems are not, as people think, simply emotions (one has emotions early enough) - they are experiences. For the sake of a single poem, you must see many cities, many people and Things, you must understand animals, must feel how birds fly, and know the gesture which small flowers make when they open in the morning. You must be able to think back to streets in unknown neighborhoods, to unexpected encounters, and to partings you had long seen coming; to days of childhood whose mystery is still unexplained, to parents whom you had to hurt when they brought in a joy and you didn't pick it up (it was a joy meant for somebody else -); to childhood illnesses that began so strangely with so many profound and difficult transformations, to days in quiet, restrained rooms and to mornings by the sea, to the sea itself, to seas, to nights of travel that rushed along high overhead and went flying with all the stars, - and it is still not enough to be able to think of all that. You must have memories of many nights of love, each one different from all the others, memories of women screaming in labor, and of light, pale, sleeping girls who have just given birth and are closing again. But you must also have been beside the dying, must have sat beside the dead in the room with the open window and the scattered noises. And it is not yet enough to have memories. You must be able to forget them when they are many, and you must have the immense patience to wait until they return. For the memories themselves are not important. Only when they have changed into our very blood, into glance and gesture, and are nameless, no longer to be distinguished from ourselves - only when can it happen that in some very rare hour the first word of a poem arises in their midst and goes forth from them.
adagio wrote:
我这里有篇茨威格的“告别里尔克”,绿原译,其中引了里尔克同样的一段话,感觉比梁宗岱的文绉绉要好,我虽打字慢,也花点时间敲下来吧,以应象罔 -
诗并不是如人们所说是感情 - 感情早就够了 - 它是经验。为了一首诗的缘故,必须观看许多城市,人和事物,必须认识动物,必须感觉鸟怎样飞,知道小花早上借以开放的姿势。必须能够想起陌生地区的道路,不期而遇的会晤,眼见要来的别离 - 想得起还没搞清楚的童年日子,想得起一定很伤心的双亲,当他们为你带来某种乐趣,而你并不理解他们的时候(这可是别的孩子欢喜的乐趣啊)- 想得起如此稀罕地传染又如此深重地变化无常的儿科疾病,想得起静静的关闭的小室里的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼啸而过,并与群星共飞的旅途之夜 - 想到这一切还不够。还必须记得许多彼此不同的做爱的夜晚,记得产妇的呼喊,记得柔和惨白的,熟睡的已经愈合的产妇。但是,你甚至还必须同临终者待在一起,必须坐在小室里伴守着死者,窗户开着,沙沙声阵阵作响。有记忆还不够,还必须能够忘记它们,如果记得太多的话,还必须有很大的耐性,等待它们再来。因为记忆本身还不是紧要的。只有当它们在我们身上变成血液,变成目光和手势,不可名状而又不再和我们区别开来,只有这时才会发生,在一个非常稀罕的时刻,在它们中间出现并从它们走出来一首诗的第一个字。 - RE: 里尔克论诗posted on 09/21/2024
Reply xwti,我发一首机器人写的,来纪念我们的咖啡25周年。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation