昨天是我倒霉的一天。昨天早上起来我的电脑硬盘的马达坏了。我翻译的八页安徒生以及一些其他文字就毁了。昨天默哀一天。
幸亏我在六香村为我的基尔克郭尔文本和诗歌输入留了个底,否则真惨了。
今天努力复苏。
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/07/2005
谢谢八塔。可惜你不能一起过年。明晚给你拜年!你一定要完全复苏呀! - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
八兄,买个硬盘吧.旧的就行了,几G那种.垃圾很便宜~
装双硬盘,重要的资料备份.希望你重要的资料也不会是有几十个G~~~~~~~~
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
看球的吗?你们
德国对阿根廷~
:) - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
主要是没有想到。我有三个额外的40G的硬盘在外面放着。说起来我那台电脑很牛皮的,制作电影搞遥控之类都行,但说出事就出事了。是德国aldi商场的Medion,不能另装硬盘,只能接外接硬盘。其实外接的我也有。
现在我使用手提。今天把出事的电脑寄回厂家去。
末黑 wrote:
八兄,买个硬盘吧.旧的就行了,几G那种.垃圾很便宜~
装双硬盘,重要的资料备份.希望你重要的资料也不会是有几十个G~~~~~~~~
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
我在丹麦,有时候看球是凑热闹。一般很少看体育。
但愿手提电脑不出事,现在启动有点慢,提心吊胆的 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
八塔,ALDI的電腦你真的敢相信嗎?但願你的手提電腦不讓你提心吊膽。
過年好!不看球那你看春節晚會嗎?七格也不出聲,一定睡著了。 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
刚刚去把电脑寄掉。然后到市政厅投票。今天是丹麦政府选举,我投票统一名单党(就是有点像共产党加环保党)。 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
:) - posted on 02/08/2005
I didn't know Jimbut is translating Anderson, how wonderful! It so happened that I have been reading Anderson's fairy tales (a thick English version I bought a few years back, translated from the Danish by Erik Christian Haugaard) the past few days - due to a bad headache I can't read anything else - and last night I flipped to the page of The Shadow by chance so I read it through - this one I didn't read when I was a child - and it's so clever! Fundamentally meaningful and sad. Jimbut you have to translate this story (The Shadow). It makes me wonder if Anderson is a pessimist deep down, but how can a pessimist write so many beautiful fairy tales? I always thought Anderson was an optimist and a cheerful soul like all young children. But of course he is melancholy too. Intriguing paradox.
八塔 wrote:
我翻译的八页安徒生 - posted on 02/08/2005
呵呵,不是安徒生自己的作品。是传记。这次是做雇佣军(有两到三个月的翻译工资)。
adagio wrote:
I didn't know Jimbut is translating Anderson, how wonderful! It so happened that I have been reading Anderson's fairy tales (a thick English version I bought a few years back, translated from the Danish by Erik Christian Haugaard) the past few days - due to a bad headache I can't read anything else - and last night I flipped to the page of The Shadow by chance so I read it through - this one I didn't read when I was a child - and it's so clever! Fundamentally meaningful and sad. Jimbut you have to translate this story (The Shadow). It makes me wonder if Anderson is a pessimist deep down, but how can a pessimist write so many beautiful fairy tales? I always thought Anderson was an optimist and a cheerful soul like all young children. But of course he is melancholy too. Intriguing paradox.
八塔 wrote:
我翻译的八页安徒生 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
soooooooooooooooooooooo cool!:)
末黑 wrote:
:) - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/08/2005
那是2004,我最美好的回忆,那一刻~
之后,悲情不断~
希望新的一年,大家好运~顺至以后的年年岁岁~
2006无疑是2005德国的主题~~呵呵~
有钱,我想去德国!!!!! - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/09/2005
快来,末黑!千万不要象七格哦,喝一杯啤酒就醉,然后开始演出阿童木,哪吒闹海之类。八塔可以证明,是不是?-趁七格大睡,偷写几句。等他人醒了,就会逼人删贴了。。。:)逃跑。。。
末黑 wrote:
那是2004,我最美好的回忆,那一刻~
之后,悲情不断~
希望新的一年,大家好运~顺至以后的年年岁岁~
2006无疑是2005德国的主题~~呵呵~
有钱,我想去德国!!!!! - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/09/2005
看你说得,好象去德国不用钱一样~
:(
你想要我过去做乞丐,还是牛郎啊~估计,两样我都做不好的~ - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/09/2005
新年好。
丹麦选举结果仍然是右倾政府当选。
鸡年鸡年。
周末去特丽莎那里讨论去上海事宜。 - posted on 02/09/2005
那年安徒生十七岁:
“王家剧院的管理部会议,他被召去开会。在场的有:K.L.拉贝克教授,他的排斥性的眼神和圆金属眼镜;财务总管约纳斯•考林,他的发红的头发和放松而自觉的目光;剧院负责人、侍从官霍尔斯坦,他的方形的雕塑般的脸;以及欧伦森。他戴着高顶子礼帽站在那里,面对这四个人,急促地呼吸,阳光透过他们背后的大直角窗户照进来,把他们长长的身影投射在房间里,并且照亮拉贝克的须发。拉贝克说话,这次是直接对着他,好像这是他第一次真正看见他。“我们为您寄给我们的‘阿尔弗索尔’做出了一个审定书,”他说,稍稍咳嗽清了一下嗓子。“作为整体,我们觉得它不适合于舞台,但是在剧本中还是有着闪光的地方,让人看出潜力,是的,您真的是有着不容混淆的天赋,但是由于您缺少所有应有的教育,所以您无法写出什么能够提供给那些有修养的观众的东西。既然在剧本中确实有着很出色的地方,并且既然您是一个清白无瑕的人,这样,我们决定负责照顾您的教育。王家议员考林将向国王陈述这事情并且提交一份申请,我们希望大学能够提供您免费的深造。至于哪里,等到结果出来的时候您能够进一步得知。在您学习了几年之后,也许您会写出一些能够被录用和上演的剧本。现在,在这个会议之后,有事您可以找王家议员考林,他负责所有您的事务。您有接受这个的心理准备吗?”地板在他脚下摇晃,他的脸上获得了神采,他晕眩在喜悦之中,并且结结巴巴地说了几个词。“谢谢,谢谢”,他说,并戴上和摘下帽子。四个人沉默地看着他,考林带着一个轻微的微笑向他点点头。他转过身子,走向门,把手好像是不在他觉得应当在的地方,他摸索着找到它,一瞬间之后他在门外了。踩着他的破靴子一路跑到楼下。到大新广场,——在许多行人和大马车的中间,他站定了一会儿,向那在十几米外的剧院楼房转过身子并且感谢着上帝。
- Re: 贴一段刚刚翻译出来的关于安徒生的文字posted on 02/09/2005
今晚凌晨3:45
德国对阿根廷
克林斯曼想战胜阿根廷人~
有人看吗?不看球的看女人,不看女人的看男人~
不看男人的看足球~:)
我也很容易喝醉,但希望不会只是一杯~ - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/09/2005
我才不会像七格呢,喝醉了去闹海
我喝醉了闹别的~我是没原则,没良心,没人性,没技巧,没知识的
问你们怕没~
嘻嘻 - posted on 02/09/2005
圣诞之前,在他再次出现在哥本哈根的威斯特布罗时,他可能亲吻了地面;他要在这里待几天。飞奔向在阿梅林堡宫殿广场的伍尔夫府邸;女儿和夫人张开手臂欢迎他;他尚未真正安顿平静下来,他们就已经要求他唱歌和朗诵了;他们为他准备了两间天花板很高的房间,向着广场和宫殿,一间是卧室,另一件是读书房。面前放着伍尔夫的三卷本莎士比亚,精美装帧的,坐着向下看宫殿广场,王家卫队正在换班。难道他不是一个阿拉丁吗?五六年前他在下面跑来跑去,什么人也不认识。一滴喜悦的蜜汁使得他忘记那苦楚。
他拜访了达廉、奥斯特、欧伦施莱格尔和考林家,朗诵和讲故事;欧伦施莱格尔称赞他的诗歌“灵魂”,“您所写的最好的诗歌”。现在,在府邸里开着宴会,许多马车出现在宫殿广场,国王和王子们也来了,——以及所有穿着发亮的制服的海军军校生们,如果他自己也能够像所有在这豪华的大厅里的一切一样更多地进行了打扮的话就好了,现在那些军校生们翩翩起舞地出现了。他是什么人,想着他要能够在这些跳着剑阵舞的人们跳舞,他们在饰灯之下显示出轻松和优雅,而他自己是什么人?他穿着自己的大衣从自己的房间里走下来,但是,他能够就这样穿着大衣出来么?他问伍尔夫夫人。她迅速打量他一下。“是的。如果您有一件燕尾服的话,那可能就更好些”,她说。他跑上去换了一件灰色的燕尾服,但大家都穿着黑色的衣服,但是他穿灰色的,他这算什么?难道他们不把他当成侍者?他跑上楼进自己的房间,诅咒自己的命运。他没有美丽的衣服。
所有其他科目都行,丹麦语作文、宗教、德语、历史、算术、行为,但是希腊语是他所不行的,这是一门不可能的科目,他就在希腊语语法上僵滞住了。梅斯陵肥胖的身子绕着他舞动着,呵斥着他:“您迷恋诗歌艺术,在您的假期您在首都跑来跑去朗诵您自己的‘产品’。难道您不相信:如果您身上有哪怕是一丁点诗歌的火花,我一定是会看出来的?我自己就是诗人,我很清楚什么样的人是诗人。那时您所具备的,是骚动、是愚蠢、是疯癫!如果在您身上有诗歌的想法的话,上帝知道,我一定会鼓励您,我会原谅您,虽然您在校务和语法上蠢得像匹马。但是您身上的所有这些都只不过是一个固执的胡思乱想,这种胡思乱想只会把您带进疯人院。就算让我们假设您有一天能够作为作家登场,我可以用死来发誓,观众们读您的东西就好象是读绕口令,他们只会笑话您,而您的诗歌会像废纸一样堆在某个小贩的铺子上。”梅斯陵看着他,在他的眼睛里闪着绿光。他躲闪开,两手颤抖着,两眼茫然。“试试看,念一首诗,”梅斯陵发着火继续说道,“哪怕一行诗歌,一行由您的空洞的脑瓜子所制造出来的诗歌。您没有情感,您所有的是无病呻吟……”
他问了海军上将夫人亨利耶特•伍尔夫,他应当以哪个诗人为榜样来发展自己。“对于您自己的能力,您有着一种过于紧张的观念”,在她往斯拉格尔斯写给他的信中这样说,“您的诗歌是单调的,您的想像力重复着自身。说到底,亲爱的安徒生,去变成一个欧伦施莱格尔、一个瓦尔特•司各脱、一个莎士比亚、一个歌德、一个席勒,这并不是对您的恭维,而且永远也不要再问我,他们中的谁应当成为您的榜样来发展您自己,——因为您不会成为他们中的任何一个!——而且这种过于大胆的想法和徒劳的追求很容易毁灭您身上所具备的所有其他好的、健康的、有力的萌芽, 而这些萌芽对于您自己和您的同胞会有好处并且是高贵的……”
- Re: 贴一段刚刚翻译出来的关于安徒生的文字posted on 02/10/2005
the cover of my Anderson book -
(see below) - posted on 02/10/2005
我也有一本很老的版本的英文版。刚才想扫描,但是失败了。因为我的台式电脑送回厂家治病去了,手提完成不了扫描任务。
但是丹麦文版的我只有半部。中文版的我打算收集叶君健的版本。我毕竟喜欢人文的版本,但是网上找不到这老版本。
我现在翻译的安徒生传记小说是斯蒂格·达拉格尔的《在蓝色中旅行》。安徒生自己的传记好像是有英文版的,我没有仔细看,有时候查资料时用到。比如说那死刑犯的,安徒生自己在自传里写的好像是那女孩杀了父亲,而不是丈夫。英文自传的网址是:
http://www.underthesun.cc/Classics/Andersen/Truelife/index.html 我这是完成工作,因为这是有偿的翻译。如果是无偿的,那么我宁可选择自传了。现在我在赶时间,每天翻译十五页。争取在二月份结束前把初稿弄出来。然后和作者讨论细节并作一些润色。 - Re: 贴一段刚刚翻译出来的关于安徒生的文字posted on 02/10/2005
祝八塔兄好运,顺利完成翻译工作。
(不过私下我还是遗憾你不是译他的童话。叶君健的翻译当然好,小时读的就是他的,译笔很美,但语言还不够童稚,我想女人译的可能会更近孩子气一些,比如玛雅可以一试)
谢谢八塔给的安徒生自传link
又,我贴的照片太大了,能否烦末黑给弄小点? - Re: 贴一段刚刚翻译出来的关于安徒生的文字posted on 02/11/2005
这样可以吗?
- Re: 贴一段刚刚翻译出来的关于安徒生的文字posted on 02/11/2005
可以可以,谢了。情人节那天我还要贴张好玩的,也麻烦你帮我重新调整大小。 - posted on 02/11/2005
刚翻译出安徒生的初恋。想起八十年代,想起那时读少年维特的烦恼:
他爱上了一个人,他第一次听说时(别人为他做了这样的命名,他自己有点难以认识自己),他只是当是笑话,但是全身燃烧起来。她有着一张美丽虔诚的脸,带着孩子气,活泼的棕色眼睛显得聪明而深思。她的朴素的灰色晨衣和谐于她的脸,因为对他的诗歌感兴趣,她撩痒了他的虚荣心。他使得自己更受关注,就是说,好像他们已经相互认识了很久了。啊,一下子受到四个年轻女士的青睐,给他花束。她为他编了一只橡树圈,他笑着逗她,她对他微笑;整个一大群人在九辆马车上,他们去郊外踏野,他们唱歌、欢笑,最后到她富有的家里的舞会;因为她不跳舞,而只是观者,她就坐在他身旁,谢绝和别人跳舞。来自福堡的莉博尔•弗伊特。但是难道她不是不幸的、有了一半的婚约?那是邻居药剂师的儿子,但是她不能得到那男孩,因为他——他父亲这样说——只是为了她的财产。但他还是无法不想她,虽然他自己刚刚嘲弄了爱情和梦想。他的心境使得他不平衡,在两个极端之间摇摆:一方面是他对她强烈的思念,一方面考虑到他自己的卑微的出身和身份他确信,去梦想这样一个阶层里的女人,是愚蠢的。通过明确地说服自己,这一切是不会有什么结果的,他才得到平衡;然后他听说,她到哥本哈根来看望她的哥哥和家人,于是他又重新情不自禁了。他向她寄送诗歌,并且向他哥哥的方面作努力;在她到她哥哥家的时候,他为她朗诵自己的新剧本“乌鸦”。他感觉是,剧本中的每一句台词都是写给她的;在他朗读的时候无法自制地看着她;他们的眼光相遇,她脸红了,只看着手里的织绣而不在抬起头。告别的那一天,她向他伸出手,感谢他的朗读;他把她的手按到自己的唇上,大地在他脚下摇摆。在这一瞬间,他确定地知道他爱她,并且她爱他,并且他既有勇气又有力量去“为拥有她而做一切”。但是怀疑涌向他,在夜里他无法睡着。第二天,他对她的哥哥吐露了自己的心声。在很长的沉默之后,她哥哥握起他的手。“这是我感觉到了的”,他说,“他对您有着特别的兴趣和好感”。“您能不能帮我得到确定”,他对她哥哥说,“我必须知道,她是不是真的爱另一个人。如果她爱另一个人,那么我会和我的爱情作斗争。否则的话,我愿意做一切她和她父母要求我做的事,去读书考公务员,去为哪怕是一点点的希望而幸福。”他浑身发颤;在一些兴高采烈的朋友们来拜访她哥哥时,他猛地跑出去,逃到街上,唯恐让别人看出来。在街上的冷空气中,恐惧越来越强烈。他又一次浑身颤动,觉得昏沉,并且不得不去扶住一堵墙;他觉得他要昏倒了。回到家进入了自己的房间之后,他在床上昏昏然。他不知道有多久他没有知觉地躺着。他被一种极大的疲倦压住,过了很久,他才开始给莉波尔写信,这信既是勇敢的又是回避的:“因为您我可以成为一切!您是我唯一的思想,我的一切,而一颗诗人之心敲击得比任何东西都要深刻!……如果您真的爱另一个人,那么原谅我的莽撞,我胆敢这样,可以说是一种冒犯。愿您俩都幸福!并且忘记这一个永远永远也无法忘记您的生命物吧。”以他的敏感,他已经选择了那种迷途爱者的姿态。莉波尔•弗伊特对于他信中的忧伤的部分觉得很沉重。“善良的安徒生怎么会以为,他对于我是无关紧要的?”在她写给她哥哥的一个便函里怎么说,并且是作为对他的回答。她被那非同寻常的东西迷住了,她说,他给了她最大的荣誉,难道这能不让一个虚荣的女孩感到恭维么?她有点为他的状态担心,并且希望他“康复”,但是她无法给他爱情,这爱情已经属于一个人,一个完全值得这爱情的人。但作为他的妹妹、他的女友、他的朋友,这对她来说是完全没有问题的。她给他最友好的问候。他为她写了一首告别诗:
好好活!永远好好活!
我要失去你。
哦仿佛心灵爆碎
好好活!永远好好活!
人们有一个传说——一个童话
每一只贝类动物
在深深的盐海建筑
当它创造出了它的珍珠,它就必须死!
是呵,爱情,你出现是为了我的心灵
但珍珠使生者付出了生命。
……
- posted on 02/11/2005
八塔 wrote:
刚翻译出安徒生的初恋。想起八十年代,想起那时读少年维特的烦恼:
I also often think of that bygone era, in a sense though, it's never gone - for me it has left a light in my mind, from the time we were growing up till now that light is still sinning inside me, to illuminate my present days
ah, yes, 少年维特, I met him when I was in highschool ... intoxicating days!
Here's what I found in Anderson's autobiography about his first love, only a few lines, but one can still feel the man's pain if read more carefully -
Sentiment, which I had so often derided, would now be avenged. I arrived, in the course of my journey, at the house of a rich family in a small city; and here suddenly a new world opened before me, an immense world, which yet could be contained in four lines, which I wrote at that time:
A pair of dark eyes fixed my sight,
They were my world, my home, my delight,
The soul beamed in them, and childlike peace,
And never on earth will their memory cease.
New plans of life occupied me. I would give up writing poetry,--to what could it lead? I would study theology, and become a preacher; I had only one thought, and that was _she_. But it was self-delusion: she loved another; she married him. It was not till several years later that I felt and acknowledged that it was best, both for her and for myself, that things had fallen out as they were. She had no idea, perhaps, how deep my feeling for her had been, or what an influence it produced in me. She had become the excellent wife of a good man, and a happy mother. God`s blessing rest upon her!
Like the poem you translated, please keep up the good work Jimbut, and share with us more later. Good luck! - posted on 02/15/2005
adagio wrote:
- and last night I flipped to the page of The Shadow by chance so I read it through - this one I didn't read when I was a child - and it's so clever! Fundamentally meaningful and sad. Jimbut you have to translate this story (The Shadow).
我想这一段作者是根据《影子》改写出来的(我等翻译完整本书,一定也把《影子》翻一下):
他航行着。老考林在这里,他也是在门前的蓝色之中。手里拿着拐杖。
——我烧掉了您写给埃德瓦德的信。——对于信中的词句,我没有一点指责您的地方,但是我怕这信会起到一种这样的作用,在极大的程度上使我痛心——您和他之间的绝交。他对您的谴责非难不是您所应得的,而您对他的愤怒也不全是他所应当承受的。在根本上他非常真挚地喜欢您,并且是您的最热情的代言人。他对您的教训是我所不同意的。对他宽容吧。每一个人都有自己的弱点,而他的弱点就是这个。我们必须相互宽容。
一切都是蓝色的。靛蓝色的。
现在是梅耶医生为他搭脉,但这不是埃德瓦德吗?
——我无论如何也不可能和您以你相称,埃德瓦德说。
——你应当和我以你相称。你是我的影子,他说。
——我很瘦,但却很富有,并且有着金链子在脖子上。我有着精美的衣服,按理我应当是一个人。在梅耶医生面前沙沙地翻动着他的印章。梅耶转过了身去。
——这奇怪……
——是呵,这不是完全地普通的,影子说。——但您自己也不属于那些普通的人们,并且这是我所知道的,从孩提时代我就已经追踪了您的步子。
——在这里您想要什么?
——在南方我离开您并且向往着再次看见您,因为您现在快死了。
——我快死了?
——您比别人更清楚这一点。
——您的脉搏很快,梅耶医生说。——您得服一些镇静剂。您在和谁说话?
——有人在房间里。
——除了我之外这里没有别人,梅耶医生说,倒了更多吗啡汁水给他。他用茶匙舀了,但是无法从床上坐起来,滴洒在了脸颊上,梅耶医生不得不喂他,就像是一只鸟。
在后面站着埃德瓦德,这一黑衣服中的影子,擦亮的靴子,戴着一顶折叠起来的帽子。他笑了,不,梅耶医生笑了。
——看,并不是很可怕的。您放心地躺好吧。
他听任自己倒向枕头。
门开门关,梅耶医生不在那里。刚才他和他握手,说再见。不是这样吗?
他不愿意单独和阴影埃德瓦德在一起,埃德瓦德阴影。他想抓住手摇铃,但是太过无力而没有抓住。
影子在墙上。在地板上。它在灯下有着自己的影子。一个小影子。他认出自己的面孔:大鼻子,小小的中国式眼睛。他闭上眼睛,不想再看。但是在眼睛背后继续着,在他睁开眼睛之后,影子还是站在那里。弯着腰,更年轻,细瘦的。在油画罗马广场的废墟之前。向着海湾的阳台门前的白色窗帘微微地拍打着。他在温暖的夏夜里觉得冷。
——那么,在你从我这里消失了的时候,上面在对门邻居那里,整个炎热的夏季你看见了一些什么?他问。
——住在那房子里的是诗歌。我自己在那里住了三个星期,现在我看见了一切并且知道一切。但是,您必须对我说您,我忍受不了别的称呼。
——那么我说您。您看见了些什么呢?
——我在那里看见的是诗歌,我认识了我自己的本性,在诗歌的前庭,我突然明白过来:你毕竟是人!我对我的状态很感到羞愧,我需要人的这整个外表修饰,就像一个人所做的:穿上靴子、衣服。我躲在甜饼店老板娘的裙下,使得我自己长长地沿着墙移动,我上下前后地奔跑,向窗户里看进去,看那任何别人看不到的东西。在根本上这是一个卑鄙的世界。如果不是已经想通了做人还算是有着意义的话,如果不是已经想通了做人就是这样的一回事,那么我根本不愿意做人!我在那些男人们那里、在那些父母们那里、在那些孩子们那里看见了最不可思议的东西。我看见了那任何人都不该知道但所有人都想知道的东西,我看见邻人的劣迹。我马上给这个人本人写信,人们于是害怕。他们如此怕我,如此喜爱我,使得我成为教授,给我华丽的衣服,我是如此美丽!
他和他自己说话,一忽儿他自己的脸在他面前,一忽儿又消失了。他闭上眼睛。影子把他引进他的马车,充当他的男仆,去索菲霍尔姆,去布鲁恩夫人的客厅和舞厅;他认出大多数跳舞的人们,威瑟坐在大钢琴前,他自己和一个美丽的棕色眼睛的女人跳着舞,女人的脸上有着一条光的条纹,他却同时又站在门内向上沿着墙,等着他的主人的下一步。
他能够看见这女人的微笑和运动,她完全地被影子迷住,他们谈着、跳着舞直到深夜,他总是沿着墙站着,有着自己的想法。现在这女人走向他,同时影子又拿了一杯波尔多红葡萄酒并且抽着雪茄,他的没有胡子的脸看上去好像是透明的。
——我向您的主人提出了一个问题,对于他这是个太容易的问题,他说,所以他让我来找您。
——是吗?
——人们的外在和内在的区别是什么?她说,并且把头稍稍向一边倾斜。
——外在的,人就如同风,他说,内在的,他们要么是空洞、空虚或者一汪宁静而深的水。那闪闪发亮的,倒下;那不引人注目的,生长。
——这个回答是我所喜欢的,女人说,——既然您这么聪明,那么您的主人又会是怎样的人呵?
但是现在谁是主人,而谁又是影子?他们搬进了大白别墅,很像罗丽黑德。在地下室里有他的仆人居所,等待着他们。他看着他的主人——这是他自己表达出来的形象——生活得很快乐,甚至他的主人开始登上舞台吸引观众。主人以那些从他这里借取的书和幻想打开局面。一天,他伸展着一只手托着银盘子,主人从银盘子上拿了一杯葡萄酒递给他,他提醒他说,真正的人是他。
——您只是我的一个苍白拷贝,他说。
影子大笑,并且把他挥开,但是脸上变得如此古怪地阴郁。
他听他和那女人讨论:
——他有点出了毛病,甚至是发疯了,他以为这里的人是他。
——这样不好。但是他不认识任何人,并且被锁定在他所在的地方。而且他显得很平和。
——他永远也不会变好。他想要让我们两个或者他自己不幸,这我可以肯定。
——可怜的影子。他必定是为他所具的这一点点生命而觉得苦恼。我觉得我们应当帮他离开这个世界。为了他自己好。
——是啊,影子说,——可惜他本来服侍我们,做得很好。
——你是一个出色的人,女人说。
他的房间的门打开了,在走廊透光的边沿,他看见影子的头,但看不见脸。在那形象向他的床走来的时候,他没有准备好,一种恐惧追逐着他;那形象拿着一把刀向着他而来。
——我不想死!他叫喊着。
一盏灯亮了。梅耶医生在他面前挥动着温度计。
——镇静,安徒生,他说,并向后退了一步。——放心,一切都很平和。
- posted on 02/16/2005
是的,这段是“影子”,有的句子简直是原句。期待八塔兄的“影子”翻译。我在网上看到有将故事中的哲学家翻作the learnt-man,我不喜欢。我的书里他先是作为一个young scholar出现,后来成了philosopher,这种翻法比较让人接受,不知安徒生原文是什么?
——人们的外在和内在的区别是什么?她说,并且把头稍稍向一边倾斜。
——外在的,人就如同风,他说,内在的,他们要么是空洞、空虚或者一汪宁静而深的水。那闪闪发亮的,倒下;那不引人注目的,生长。
这两句是传记作者添加的,也挺有意思。
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/17/2005
昨晚为七格设宴接风,鲁刚赶印报纸没来。知道七格回来了, 赶紧告诉我他报纸的稿酬高达千字800元。要我们都积极给他写稿。
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/17/2005
是的,钱真不少,写什么好呢?
我说云南会得病,那里游人太多了呀!
山也多 水也多
分不清东西
人也多 嘴也多
讲不清道理
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/18/2005
为七格高兴!祝他来年一字一元,一元一字,括号:而且是欧元!
玛雅的病既然过去了,就要坏事当好事看:最起码增加了一点抗体,我的小孩得什么痘时我都说,现在得了以后就不用怕了,早得比晚得好。
还有,大人生场病常常会悟出很多人生哲理,玛雅的病能白得吗? - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/18/2005
玛雅姐姐好.
我想你一定是位漂亮又善解人意的人.
我喜欢你
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/18/2005
看来七格兄要改写连载长篇小说了
:) - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/26/2005
又一次在飞行中幸存。人已经在上海。特雷莎他们先去了苏州。因为时差折磨,现在我要睡觉了。醒来后再联系。 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/27/2005
lily好!我是不会客套的人,倒是蛮解人意的,只是嘴笨,不会讲话的 :)
欢迎你常来。 咖啡店里有好多个丽丽了,有在意大利的丽丽,有在北京的丽丽,你是在哪里的lily啊?
lily wrote:
玛雅姐姐好.
我想你一定是位漂亮又善解人意的人.
我喜欢你
- Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/27/2005
八塔好! 特累沙是谁??? 我刚走,你就到了,为什么不早到几天呢? 要呆多久呢?呆到我下次去上海如何?
想起国内的餐馆,就流口水。你替我多吃点。
八塔 wrote:
又一次在飞行中幸存。人已经在上海。特雷莎他们先去了苏州。因为时差折磨,现在我要睡觉了。醒来后再联系。 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/27/2005
玛雅好。我这次在国内呆一个半到两个月。
特蕾萨是我从前读哲学时的丹麦学妹,和七格在丹麦约定过上海见面。
这里上网麻烦,要用电话线。
玛雅现在是在美国吧,和马兰也有聊起。
我先下去啦,不占电话线了。
等一下和七格联络看。 - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/28/2005
我是上海的lily.
我最喜欢善解人意的人了.
我更喜欢有个姐姐. - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 02/28/2005
真不巧,在上海错过了,但我会常去那里的。 给我个E好吗?E在首页上。
lily wrote:
我是上海的lily.
我最喜欢善解人意的人了.
我更喜欢有个姐姐. - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 03/02/2005
请原谅我不会用那个地址.
我的E-mail:gll20002002@yahoo.com.cn - Re: 七格已上路去德国。冰岛之行使命完成。posted on 03/02/2005
又一个Lily, welcome.
玛雅的email 地址:
mayacafe@prodigy.net
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation