说明:
这篇文章本来的题目是《年轻有志》,本来是用英文想到的:Young and Ambitious。 怎么想怎么像做长篇小说的题目。可惜我做不出长篇小说。连中篇都不行。
最近CND上那篇《一个闯滩非洲的中国女人》给了我启发,让我想到也来作一篇类似体裁的文章。 原来那篇《年轻有志》发给玛雅的咖啡馆了。为了迎合现在的这个题目,我得完全改写原来的文章。下面就是改写的结果, 一部分给了BBC,但是更为符合《一个什么什么的某国女人》的报道文体的写法,还是在这里更有体现。请读者评论一下我够不够给《人民日报》写稿子的资格。
BBC 版的有点不一样, 取消了虚构的细节。(
http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_4310000/newsid_4317600/4317669.stm)
********************************************************
一个闯滩中国的美国女人
方壶斋
2004年的冬天的一个星期六的下午,北京的气温已经是零下, 而在美国阳光之州加利福尼亚的一个风光旖旎的小城蒙特瑞,却是晴空万里,风和日丽。这一天,美国加州蒙特利国际研究生院的冬季毕业典礼, 在富丽堂皇的蒙特瑞会议中心举行。蒙特利国际研究院,是一所蜚声海外的私立研究生院,以其口笔译专业为特长。这里荟萃着一群资深的翻译教授,个个都有着常年闯荡翻译江湖的丰富经历。每年,世界五大洲的年轻学子,慕名而来,在这里经过两年严格的翻译训练后,奔赴各个工作岗位。他们有的为美国的航天航空部门从事高深的科技翻译, 有的到美国军方的外语学院从事语言教学,有的被输送到首都华盛顿, 跻身于国务院和国会的政要之中,为他们和外国要人架起沟通的桥梁。值得一提的是, 这里还与中国官方有着密切的合作, 每年为中国的若干名语言教官进行翻译培训。
毕业典礼简洁而又隆重。院长作了简短的讲话之后, 说:“现在,请2004年优秀教师布丽燕教授给毕业生讲话!” 掌声雷动中,一个气质文雅,风度翩翩的年轻女士走上讲台。 她,就是翻译学院 1995届毕业生,现在在母校执教的助理教授布丽燕女士。她在发言中,将自己毕业后的就业经历娓娓道来,使在座的毕业生受到莫大的启迪。坐在听众席中的我,从她的简短发言中看到了一个年轻的美国女人闯滩中国的经历。
布丽燕在大学的时候就对跨文化沟通有着浓厚的兴趣。她在美国杜克大学的学士学位就是比较研究。大学期间,中国改革开放以来的腾飞使她认识到二十一世纪将是中国的世纪。她毅然决定掌握汉语这门未来的世界通用语。同时,通过对汉语文化的学习,她加深了对中国文化的认识和了解。
从杜克大学毕业后,她来到美国的外语之城蒙特利, 进入该院的翻译系学习。同时,进一步进行汉语深造。她的专业是中英文互译。在短短的两年学习期间,布丽燕的身影常常出现在学院的太平街上的多媒体教室。 她跟着磁带刻苦练习同声传译。如果不看她,光听声音,别人还以为是一个大陆来的中国学生呢!
蒙特瑞学院每年翻译专业的毕业生很多。由于美国经济不景气,翻译工作不太好找。有的人改行做外语老师,有的到电话公司从事收入不高的电话翻译。布丽燕毕业的时候,回到了杜克大学。没想到,这却为她打开了中国之门。
杜克大学有一个五年的中文专业,其中包括到中国学习的项目。布丽燕到了杜克大学以后,被系里安排带学生到中国去学习。没想到,在北京, 她被一个美国驻京的法律公司看中。那家公司看到她中英文具佳,便请她加盟。布丽燕本来对法律翻译没有涉猎, 心里没底。但是看到中国日益对外开放,与美国的交流日益频繁,她本能感觉到这里有一个很有开拓前景的翻译市场,便辞去了杜克大学的工作,留在了北京。在这个法律公司,她不但从事翻译,还学会了怎么做法律助理的工作,这使得她的就业潜能大大提高。这个法律公司的客户,来头都不小,有美国国务院,美国大使馆,美国信息总署, 美国能源部, 美国商业部。它们在中国打交道的对手,自然也是政府高官居多,这里面包括前总理朱镕基和前人大委员长李鹏。
两年以后,随着工作中建立的信誉 和关系网的发展,布丽燕感到可以自己放单飞了,便辞去了法律公司的固定的翻译工作,开始从事不固定的合同翻译。 辞了公司的工作以后,她必须自己找房子。 刚开始的时候,她跟英国广播公司的一个工作人员合租了一套公寓,比较便宜。后来因为BBC编发了一篇关于西藏问题的稿子,捅了马蜂窝,那位英国广播公司的女士被召回国。接任的不愿意再和她分租,她不得不赶紧找房子。
合同翻译对市场的依赖颇大,而市场的好坏又受到政局的影响。那一年,因为美国轰炸了中国驻南斯拉夫大使馆,中美关系紧张,许多项目因此搁浅,布丽燕的翻译机会也大大减少。然而就在这“山重水复疑无路”的时候,蒙特利学院教过她的老师给她打电话说学校的翻译学院有个空缺。这样她便飞回了美国。
这个时候的布丽燕,已经不再是1995年毕业时候的黄毛丫头了。她在中国翻译市场上的实际磨练,给她在蒙特利语言学院的教学工作提供了坚实的基础。每当回首往事的时候,布丽燕总是喜欢说:“是中国给了我起飞的翅膀!”
布丽燕不但是一名称职的翻译教授,也是一名积极的学术研究者,研究课堂翻译教学和自主学习的关系。她还是一个琴艺精湛的小提琴手。 在她的“心之弦”乐队,她喜欢拉的曲子之一是古巴歌曲《鸽子》。 我想,每当她拉起这首曲子的时候,她的心一定是象那只鸽子一样,飞过蓝色的海洋,飞到她曾经拼搏的地方。
2005 年2月26日
寄自美国
- Re: 一个闯滩中国的美国女人posted on 03/06/2005
请方君把具体联系地址发到我的邮箱,我转给知音海外版的美萍,她是我好友。 - Re: 一个闯滩中国的美国女人posted on 03/07/2005
yulan2000@yahoo.com
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation