这是艾柯仿Lolita写的一个大女小男的小说,很搞笑的。Guifa推荐并输入,感谢。 VIVO,能找到这本书吗?
…………
《误读》(即Diario Minimo I),台北:皇冠文化出版有限公司,2001,P.009-024
这份手稿由皮德蒙地区一个小镇监狱的典狱长交到我手中。有关那个把这些文件遗
留在牢房里的神秘犯人,以及笼罩作者身世的暖昧疑云,典狱长老兄给的消息尽皆
不可靠,而所有人生旅程曾与下列文字的作者交错的人,也都坚守不可解的缄默,
所以我们唯有以现状为满足;同样地,我们也不得不接受手稿──曾遭狱中鼠辈蹂
躏──残缺不全的现貌,因为我们觉得,即使这种情况下,读者也能对这位安贝托
·安贝托(除这位神秘囚犯竟是纳博可夫本人,但不合理的是,他是来自兰弗地区
的难民,而手稿也透露该名不讲道德的千面人的另一副面目)非比寻常的一生,多
少有个概念,更可以学到隐藏在字里行间的一个教训:纵情寻欢作乐的外表下,有
崇高的道德观。
乃丽泰。我青春期的鲜花,夜晚的磨难。会再见到你吗?乃丽泰。乃丽泰。乃─丽
─泰。三个字。后两个字美艳轻盈,跟第一个字予人的亲切联想全然相反。乃。丽。
泰。乃丽泰,我愿将你牢记心坎,直到你的形影灰飞烟灭,你的居处仅一青冢。
我名叫安贝托·安贝托。那椿关键大事发生时,我正值青春鼎盛,英姿勃发。据当
时就认识我的人说──绝不能现在看到我,列位读者,试想我关在这间牢房里,形
容枯槁,一副活像先知的大胡子使我面颊的线条僵硬──据当时就认识我的人说,
我长得像古代雅典的少年,而那一_抑郁神情,想必来自某个卡拉布里亚[2]祖先的
地中海染色体。我遇见的少女,无不倾她们犹待发育的子宫的全副力量炽烈渴望我,
寂寂长夜中为我受尽椎心煎熬。这些女孩我如今一个也不记得了,因为我全然无助
地受制于另一种激情:我的目光鲜少停留在她们光滑透明、柔如鹅绒,映在斜阳中
彷佛镀了一层金的面颊上。
我别有所爱啊!亲爱的读者,亲爱的朋友!我从少不更事的年纪,就使出了一股子
傻劲,爱上那些你们懒得用大脑时称之为『老太婆』的人儿。从还没长胡子,我生
命深处的纠结情丝,已经缠绕著那些满脸无情岁月的刻痕、身躯被八十年阳寿的物
理节奉压弯、从头到脚横遭老颓的魅影狠心摧残的人儿。亲爱的读者,且容我──
从际又有一波来势汹汹的经验记忆涌上心头,压抑著我,妨碍和阻挠我一切动机纯
正的努力──用一个字眼形容这些遭大多数人漠视,在那些惯于勾搭年方廿五、身
体结实的弗留利[3]挤牛奶女郎,色心高张的家伙面前,更是被漫不经心抛到脑后的
人儿,这可是我自鸣得意、精挑细选的字眼:小妖婆。
啊!裁判我的人啊!(你呀,伪善的教诲者,跟我一模一样的人,我的兄弟!)该
如何形容我们这些手腕高强的小妖婆爱好者,在我等深埋内心的世界的沼泽间,竞
相征逐的那种黎明的猎物呢?我该如何向你们这些只知梭巡午后花园,俗气地追求
含苞少女的家伙说明呢?你们哪里会知道,爱上小妖婆的人在老公园的长凳上,在
巴西里卡式教堂香水渲染的暧昧气氛里,在市郊墓园的碎石道上,在周日探访时刻
的养老院一隅,在收容所的门口,在教区聚会行列的诵经队里,在养卖会上,那种
含蓄、朦胧、轻轻露齿微笑的狩猎:那种满怀欲念、炽烈,而又──唉!无比贞洁
的埋伏,只为了在近距离看一眼那些深犁着火山沟纹的面孔、那些因白内障而激水
直冒的眼睛、那些因没有牙齿而雅致地凹陷著的嘴巴、干瘪嘴唇抖索地牵动,那些
不时因流消下一道狂喜的口涎而光采焕然的嘴唇,那些节瘤满布而自豪的手,慢吞
吞数诵著致瑰经时,那颤抖是多么扣人心弦、点燃欲火,充满著挑逗!
读者朋友,我能让你体会每当那种教人捉摸不定的猎物出现时,我的心_蓦然沈落的
绝望无助,还有那瞬间的肌肤之亲(好比在拥挤的公车上,以手肘轻轻顶她一下─
─『打扰了,夫人,这儿有位子,你要坐吗?』)产生的痉挛快感吗?喔,魔鬼朋
友呀,你怎还看得下那湿润的感激眼神,听得下那声:『谢谢你,年轻人,你真仁
慈!』而实际你心里恨不得放歌观跃,公然演出种种淫佚狂荡,为所欲为的丑态呢?
──好比在附近的电影院孤寂的午后,把腿努力撑开,伸到隔邻椅子中间,轻摩一
个年高可敬的膝盖,或温柔而自制地握住──接触之极致,抽筋的快感!──某个
鸡皮鹤发老妇只剩一把枯骨的手腕,以童子军式的小心拘谨,协助她过绿灯。
游手好闲的少年时代,我陆续也曾有过其他艳遇。正如前面提到,我的长相还过得
去,有微黑的面颊和略带男子气概、却清秀宛如少女的轮廓。青春期的我对爱情并
非浑浑噩噩,但我只当它是人生这一阶段免不了要付出的代价,才向它屈服。还记
得那个五月的傍晚,日落前不久,在一处罗马贵族别墅的花园里──一位于瓦雷泽
地区,被落日染成嫣红的湖畔──我跟一个情窦初开、满脸雀斑、被一片痴情席卷、
爱我爱得不可开交的十六岁女孩,一块儿躺在树丛的阴影里。就在那时,正当我没
精打彩地把她一心想拥有的、我那根青春魔杖交出之际,我看见,读者呀,我见二
楼窗口有个老奶妈,身子几乎弯到地面,正挽一挽地脱下腿上那只变了形的棉袜。
那遍布静脉瘤大理石纹路的浮肿大腿,配合老迈双手卷下厚重长袜的笨拙动作,真
是令人色与魂授的一幕,映在我眼中(我那双色眼!)就如一根粗鲁暴戾的阳具得
到处女的爱抚,顿感消痰化气:就在那一瞬,在因距离而倍增的狂喜之中,我爆发
了,气喘吁吁地对那女孩(愚蠢的蝌蚪,我多么恨你啊!)做出生理的宣泄,她曲
意迎合,婉转呻吟,自以为这是她乳臭未干的魅力的功劳。
你当时可曾觉悟,愚昧的被我利用来发泄激情的工具啊!好享用的其实是一顿属于
别人的大餐哪!或你以未成熟之年纪、无望实现的虚荣,把我想像成一个激情似火、
永生难忘的共犯?第二天你就跟家人离开,一周后,你寄了一张明信片给我,署名
『老朋友』。难道你已明察真相,之所以使用那个形容词,乃是警告我你已得知一
切,或你只是滥用成语,流露中学女生故意违反传统应用文格式的大胆作风?
唉!那次以后,我多少次发著抖张望每一扇窗户,巴不得再在浴室里瞥见八十老妇
摇摇欲坠的侧影!多少个夜晚,我掩身树后,我那双熟视窗帷投影的眼睛,从我孤
独的的纵欲行径中享受到人间至乐,凝视某位老祖母用牙龈□咬食物的丰姿!但多
么可怕的失望,立刻毁了一切(也罢,又能怎样,臭猪猡!),当那人影抛开皮影
戏的伪装,走到窗口,露出真面目,一个赤身裸体的芭蕾舞后,有丰满的胸脯,晒
成小麦色、活像安达鲁西亚牝马的臀部。
经年累月,我总是在追求迷人小妖婆,走的却是一条永远无法餍足的伤心路,总也
解脱不了这个我确信打从出娘胎就已开始的宿命,当那个牙齿掉得精光的助产士─
─我父亲在深夜里找遍了各处,只找到这么一个一只脚已经踏进坟墓的老东西!─
─把我从亲娘子宫黏液满布的牢笼里救出,并让我在生命的曙光中看见她不朽的面
孔──一个年轻的命运女神──从那一刻起,一切就已注定。
我可不想向你们这些读我手稿的人证明什么(反正我已向你们宣战);我只是要告
诉大家,为我带来最后胜
利的一连串事件发展,全是不可违抗的天意。
我应邀参加的那个晚宴,乃是一个低级的毛手毛脚场合,满场都是年轻模特儿和满
脸青春痘的大学生。春心荡漾的少女,挖空心思地卖弄风骚,她们跳舞扭摆时,敞
开的钮扣间仿似不小心袒露的乳房让我恶心。我已经打算独善其身,逃离那个裤裆
来往穿梭的场合,忽闻一个尖锐、高亢的声音(我该如何形容那令人眩晕的高音,
衰竭已久的噪音变为寂静。我看见她的人影嵌在门框里,那张脸就跟我在诞生的猝
来惊吓中,遥见□命运妖女一模一样,白得淫荡的发□如瀑布倾泻而下的热情,僵
硬的身躯将古老的黑色小洋装撑出许多锐角,细瘦双腿外曲,弯出一对圆弧,令人
肃然起敬的素朴旧裙里,依稀可见容易受伤害的大腿骨娇弱的轮廓。
身为女主人的那个淡而无味的少女,表现宽容的礼貌。她翻翻眼珠子,瞪著天空说:
『是我奶奶……』
手稿完整的部分到此为止。从接下来散佚凌乱的句子中,只能推敲故事大致是这么
发展的:隔了几天,安贝托·安贝托就把女主人的祖母拐跑了,载她坐在他脚踏车
的手把上,直奔皮德蒙。起先他带她到一家贫穷老人收容院,并在当天晚上占有了
她,他发现许多原先不知的事,包括这女人并非初试云雨的滋味。黎明时分,他在
仍然黝暗的花园里抽烟,一个形迹可疑的年轻人鬼鬼祟祟地来打听,那老妇人是否
真是他的祖母。安贝托立即警觉,马上带乃丽泰离开老人院,在皮德蒙公路上,展
开一场令人目迷神驰的追逐。他到过卡内利的葡萄酒展和阿尔巴的松露节,参加过
凯格里安奈的历史大游行,视察过尼泽蒙费拉的牲口市场,还观赏过伊佛利亚的挤
牛奶女郎选美,以及康杜夫为纪念守护圣人节而举办的两人三脚赛跑。这场义大利
北部的疯狂漫游告终时,他才发觉,有个骑魔托车的童子军,已经巧妙地跟踪他的
脚踏车好一阵子,并逃过了每一个预设的陷阱。有一天,在英西卡史卡巴,他带乃
丽泰去看脚,才不过离开她几分钟去买香烟,回来时就发现她已弃他而去,跟新绑
架者跑了。有好几个月,他沈浸在极度绝望之中,但终于又找到这老太婆,她刚从
诱惑者带她去的整容医院走出来,脸上没有一条皱纹,头发染成铜红色,笑容灿烂
无比。目睹如此的破坏,安贝托·安贝托满怀错综复杂的怜惜与无能为力。他一言
不发,买了一支猎枪就出发去找那坏蛋。他在一个露营地找到那名年轻的童子军,
正在摩擦两根棍子取火。他开了一枪、两枪、三枪,屡屡打不中那少年,直到被两
名身穿皮夹克、头戴黑色鸭舌帽的神父制伏。当场被捕后,他以非法持有枪械和在
禁猎季节狩猎等罪名,被判刑六个月。
一九五九
译注:
[1] 乃丽泰原文为Nonita除了纳博可夫的名著《罗丽泰》(Lolita)押韵之外,义
大利文nonna(外婆、祖母)加字尾-ita(小),合起来是昵称『小外婆』、『小祖
母』。但为了保持与《罗丽泰》一书的联想,采用音译。
[2] Calabria,位于义大利半岛南部,属较落后、贫瘠的地区。
[3] Friuli,位于义大利东北,以畜牧业发达著称。
[4] 艾柯在此使用parchette一字。纳博可夫的主角用nymphette一词形容年仅十一、
二岁,却让年纪是她们三、四倍的老男人心痒难耐的轻盈幼女。这个字源自nymph,
即希腊神话中住在山林沼泽河海、具美少女形象的仙女,加上字尾-ette,译作『小
妖精』。Parchette的字首parche,则是希脑罗马神话中的Parcae Fates,三个残酷
无情、掌管命运的女神,常以老丑面貌示人。
- Re: 乃?泰[1]-安伯托•艾柯posted on 03/09/2005
Thanks Maya. Hilarious!
"Italy, the motherland of sensation" (Muriel Spark).
No wonder it can produce such an exotic tale.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation