大约五年前,出于生活的百无聊赖,也出于对德语诗人里尔克的真心喜爱,Dasha开始自学德语。多年来,Dasha对西洋文字移译成的汉语,一直心存芥蒂。好友何家炜说:“只要你敢,甚至可以重写(想起琴南大师),反正隔着大海茫茫,谁来查究?”比如时至今日依然被奉为汉译里尔克至尊的冯至同志,fünf Treppen hoch他老人家竟能译成“五楼”不说,单看这句汉语“那如此常常/ 已经来过的如今回来,又像是/ 新鲜的事物。”⑴中文系毕业、曾经狂热喜欢洪峰和残雪、食指与海子的Dasha彻底傻了,冯至老先生的现代派一直领先于我辈啊,这样的诗句,Dasha不知道哪年能够终于读懂。于是,Dasha终于发狠,看西洋的文字,就一定看原文,哪怕自己学语言、翻词典,否则,宁肯不看。
最喜欢里尔克的Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge,中文大抵译作“马尔特·劳里茨·布里格手记”,迄今,除去台岛有名为方瑜的女教授驴唇不对马嘴地全译出来过(据称亦经其不通德文的先生藉日译本四种校对)外⑵,祖国大陆只有魏育青院长的信马由缰的节译⑶,并绿原、钱春绮风马牛不相及的不堪卒读的选译⑷。里氏的这部小说里,涉及了许多西洋历史掌故,比如俄罗斯的伪季米特里(Лжедимитрий I)、法国的“疯王”查理六世(Charles VI)、勃艮第公爵蛮勇者查理(Charles le Téméraire)⑹……而小说中的主人公Malte,里尔克将之虚构为丹麦贵族子弟,丹麦史,大陆汉语中近乎空白,只有一本从David Hohnen英译本转译而来的Palle Lauring的《丹麦王国史》(Historiske steder i Danmark)⑺……凡此种种,里尔克大抵是根据“野史”记载敷衍而成的故事,比如,疯王的故事就是来自于Jean Froissart的Chroniques,于是,为了体验里氏的当年的本真情境,也为了能够在有生之年最终问心无愧地尽善尽美翻译出这部小说,Dasha搜集了CX电子版《中国野史集成》和《中国野史集成·续编》。
三个月前,借助“读秀”,Dasha似乎已经将CX的全部里尔克以及与里氏相关的汉语文本一网打尽。网尽里尔克的同时,Dasha却然发现曾经下载的PDG有缺页、有无法阅读,因此忙于PDG的补档。三个月来,Dasha只顾读书名,无暇读正文,CX都快把Dasha磨练成目录文献学专家了。目录文献就目录文献吧,于是,Dasha索性在疯狂下载PDG的同时,将《中国野史集成》和《中国野史集成·续编》的总目OCR出来。没有料到的是,这套计81册的丛书,短短的目录,相关编委会和四川大学图书馆竟然能错讹得如此离谱:前一行是“民国上海商务印书馆”,后一行就弄成了“国民上海商务印书馆”;“清朝隆道光中长塘鲍氏刻《知不足斋丛书》本”明显应该是“清乾隆道光中长塘鲍氏刻《知不足斋丛书》本”;薛福成的《庸庵文》,目录上标明“庸庵文九则不分卷”,可是愚顿的Dasha无论怎么数,都是“十一则”……错讹之外,编辑体例亦异常混乱,《穆天子传》、《华阳国志》竟然出现在续编里(可能是当初没有搜集到善本?)。编辑体例混乱之外,再说遴选标准,《笔记小说大观》,二十世纪二十年代,上海进步书局出版,当时就被公认“舛误遗漏甚多”,而此套集成,却从这《笔记小说大观》里大量选编……
目前大陆出版的野史,版本繁多,Dasha之所以选中此种,是因为此书是影印本。多年来,Dasha对大陆的古籍出版虽然也一直心存芥蒂,尤其是简体横排的,但是,中华书局⑻、上海古籍、天津古籍、齐鲁书社、巴蜀书社……这样的出版社印行的古籍也还颇留有余地。然而,如今面对这巴蜀书社出版的有缪钺大师题字的影印本的“集成”,Dasha已经无话可说。对于外国文字的汉译本的不信任,Dasha亦常常为这些译者开脱:彼等母语可能被夷人的语言所戕害,情有可原。可是,面对这中国人甚至已经连中国字都弄不明白,Dasha还能说什么?Dasha想起鲁迅先生曾经说过:“明人好刻古书而古书亡”。兹引原文,以为结尾:
清朝的考据家有人说过,“明人好刻古书而古书亡”,因为他们妄行校改。我以为这之后,则清人纂修《四库全书》而古书亡,因为他们变乱旧式,删改原文;今人标点古书而古书亡,因为他们乱点一通,佛头着粪:这是古书的水火兵虫以外的三大厄。⑼
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
⑴ 《冯至全集》,河北教育出版社1999年版,第456页,原载《世界文学》1992年第一期。德语原文为:“Jenes so oft / dir schon Gekommene scheint dir zu kommen / wieder wie Neues. ”
⑵ 方瑜译《马尔泰手记》,志文出版社民国六十一年版
⑶ 叶廷芳、李永平编《上帝的故事:里尔克散文随笔集》,中国广播电视出版社2000年版;La Dame à La Licorne(独角兽与少女),魏育青译作“犀牛的女人”,遗憾。La Dame à La Licorne是法语,对于教德语的魏院长当然很难,可是,这La Dame à La Licorne指称的是著名的一套六幅的法国中世纪壁毯,当年被才女乔治·桑(George Sand)得获,现藏于克吕尼博物馆(L'Hôtel de Cluny)……而St Jean de Dieu,St. John of God,San Juan de Dios,魏竟然译成“圣约翰·德·迪”,葡萄牙语Dieu即英文的God、德语的Gott,St Jean de Dieu是天主教圣徒,汉语天主教译作“天赐圣若望”或者“圣天主若望”。
⑷ 绿原、张黎、钱春绮译《里尔克散文选》,百花文艺出版社出版2001年版,绿译里尔克的口碑,参见http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1385;
钱春绮,天涯“闲闲书话”有网友对比heidegger和nietzsche的诗艺时,对尼采的诗评价不高。因为,他根据钱的汉译尼采和郜元宝据英文转译的海德格尔进行对比,郜元宝的译文里有“朝暾”这样的词:-D
⑸ 从当今俄国史汉译习称。
⑹ 目前法国史汉译为“大胆”查理,Dasha的译名据《卢森堡大公国史》([比利时]P.韦贝尔著 南京大学外文系法文翻译组译;江苏人民出版社1973版)
⑺ [丹麦]劳林(P.Lauring)著 华中师范学院《丹麦王国史》翻译组译; 丹麦王国史; 湖北人民出版社1973年版;"Historiske steder i Danmark", skrevet af Palle Lauring & Henning Dehn-Nielsen;A History Of Denmark, by Palle Lauring; Translated From The Danish By David Hohnen.
⑻ 中华书局,亦饱受专家病诟,Dasha不复多言。
⑼ 鲁迅:《病后杂谈之余——关于“舒愤懑”》(《且介亭杂文》)
- Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/23/2005
Congradulations and Salutations! :) - posted on 05/23/2005
Dasha wrote:
最喜欢里尔克的Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge,中文大抵译作“马尔特·劳里茨·布里格手记”,迄今,除去台岛有名为方瑜的女教授驴唇不对马嘴地全译出来过(据称亦经其不通德文的先生藉日译本四种校对)外⑵,祖国大陆只有魏育青院长的信马由缰的节译⑶,并绿原、钱春绮风马牛不相及的不堪卒读的选译⑷。里氏的这部小说里,涉及了许多西洋历史掌故,比如俄罗斯的伪季米特里(Лжедимитрий I)、法国的“疯王”查理六世(Charles VI)、勃艮第公爵蛮勇者查理(Charles le Téméraire)⑹……而小说中的主人公Malte,里尔克将之虚构为丹麦贵族子弟,丹麦史,大陆汉语中近乎空白,只有一本从David Hohnen英译本转译而来的Palle Lauring的《丹麦王国史》(Historiske steder i Danmark)⑺……凡此种种,里尔克大抵是根据“野史”记载敷衍而成的故事,比如,疯王的故事就是来自于Jean Froissart的Chroniques,于是,为了体验里氏的当年的本真情境,也为了能够在有生之年最终问心无愧地尽善尽美翻译出这部小说,Dasha搜集了CX电子版《中国野史集成》和《中国野史集成·续编》。
正在看这本书的英译本,The Notebooks of Malte Laurids Brigge,译者Stephen Mitchell (1982,83年间译出), 自称"Rilke Junkie" 的William Gass(这老头也是若之的恩师)作序,有无其他英译本我不知道,这个版本应是很不错的,被权威的The New York Review of Books称为an almost perfect equivalent for the original.
坦白说,这本书我不能全看得懂,但无疑感觉到被它强烈地吸引。我觉得这本书是洞悉里尔克的一个途径。Dasha先生有志将此书在有生之年完美地译出,真是让人兴奋,唯愿其成!另外,我发现很多西方作品的中译本都是根据英译本译出的,这个太让人遗憾了,Dasha先生为译里尔克而习德文,让人敬佩! - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/23/2005
Stephen Mitchell的译本Dasha手中也有,但Dasha并未感觉到其好,借用一位不通德语但精通英、日语大兄的话说:那并不是地道的英语。Dasha以为,Stephen Mitchell的译本有过分的翻译腔,有相当严重的德语痕迹;相较之下,Dasha更愿意看M. D. Herter Norton的译本。不过,话又说回来了,当Dasha遇到看不通的德语句子乞灵于此二种英译本时,感觉是在与虎谋皮。 - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/23/2005
I have an English translation of Rilke Poems, by Jessie Lemont, what do you guys think of it? - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/23/2005
我這裡有一本張索時譯的裡爾克﹐語言比較平實﹐尤其是其序《裡爾
克的孤獨與不朽》﹐序裡引的十首小詩﹐非常啟發人。
這本書是在北京時自立推荐的﹐但正文部分也不容易讀。家裡有一本
德英對照﹐不記得誰譯的了﹐再查再敘。 - posted on 05/23/2005
大傻,你好。你的执着让人感动,也跟着你的link到里尔克论坛上去,第一次读到你流利的德语,感慨诗人的悟性的确和常人不一样。
又看了你网站上的关于里尔克研究那一栏,想问问你搜集德语相关的专著没有?不过看你看得那么仔细,如讨论里尔克依据的圣经那节,觉得我这一问多余。
比如这里看到有一本:
Autor/Hrsg. :
Titel-Stichwort : Einführender Kommentar zur sprachlichen Gestaltung der Duineser Elegien von Rainer Maria Rilke
Verf.Vorlage : Walther Deutschmann
Ort : Essen Verl. Die Blaue Eule 3-89206-096-7
Jahr-(nur-Buch) : 2000
Jahr-(Ansetzg) : 2000
Umfang : 184 S.
Begleitmat. : CD (12 cm)
Band/Reihe : Literaturwissenschaft in der Blauen Eule ; 33
另:象大傻这样认真做学问的人应该申请DAAD或者其他奖学金到相关机构潜心研究。不知道大傻是否有过这样的念头? - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/23/2005
Dasha你好,我是很久以前的Sieg,或者Siegfried Shiva,没想到这么多年以后竟然会在这里换贴,我很高兴的。你现在一切都好吗?
看到你德语水平精进,我很是惭愧,我要迎头赶上,hiang,hiang~~~〕
祝一切好~ - posted on 05/23/2005
aeuglein兄与“德语园地”的aeuglein有什么关系呢?谢谢兄的抬爱与浏览。Dasha读译里尔克,纯个人爱好,没有什么学术企图。Dasha现实生活中的工作,虽无以致显达,亦能使Dasha暂时衣食无忧,呵呵,也就不必劳烦DAAD啦。
您所提及的哀歌专著,Dasha没有购买,依Dasha目前的德语、汉语修为,是无力触碰哀歌的。
悄悄地,德国人的Interpretationen,于中国人理解德语似乎没有多少帮助,就像德国人读余嘉锡的《世说新语笺疏》一定仍对刘义庆的原文不甚了了一样。再比如,Dasha手中的里尔克作品的Kommentierte Ausgabe四卷本一样有错讹,至少,Dasha知道其关于贝蒂娜(Bettina von Arnim)的引文出处就是错的。 - posted on 05/23/2005
七格 wrote:
Dasha你好,我是很久以前的Sieg,或者Siegfried Shiva,没想到这么多年以后竟然会在这里换贴,我很高兴的。你现在一切都好吗?
看到你德语水平精进,我很是惭愧,我要迎头赶上,hiang,hiang~~~〕
祝一切好~
能在此处与Sieg兄相逢,真的很出乎Dasha的意料:-D
问候老友。嘿嘿,Sieg兄曩昔目Dasha“懒在文化里不愿起床”,今日的Dasha依然如此,惭愧。
感谢Sieg兄的问候。Dasha的关于里尔克的网站是:http://www.myrilke.com 恭候Sieg兄的板砖。 - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/23/2005
大傻,我就是那边跑过来的:-)。
个人意见,相关的文章应该还原到历史环境中阅读,这就需要借助些专著(大傻能读出错误来,真是厉害)。不过这个可能已经不是大傻的问题了。
至于提到DAAD,是觉得像你这样的痴人才应该拿奖学金,好一门心思放在翻译上面。 - posted on 05/24/2005
大傻,虽然秀才不出门,便知天下事,我还是鼓励你有机会出去走走的。有奖学金为什么不去申请?研究里尔克,而不去看看他住过的国家,不是有点遗憾吗?天地很大,在有生之年看看这个世界的广阔有什么不好?光是凭心灵去走路,脚是不是也太懒了?
aeuglein能帮助推荐一下吗?
aeuglein wrote:
大傻,我就是那边跑过来的:-)。
个人意见,相关的文章应该还原到历史环境中阅读,这就需要借助些专著(大傻能读出错误来,真是厉害)。不过这个可能已经不是大傻的问题了。
至于提到DAAD,是觉得像你这样的痴人才应该拿奖学金,好一门心思放在翻译上面。 - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/24/2005
奖学金的事情不知道七格是否知道更多的情况? - Re: Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记posted on 05/25/2005
呵呵,多谢玛雅MM关心Dasha。可惜,Dasha真的对DAAD不感兴趣。
Dasha有朋友、同学在德国,Dasha亦通过伟大的Internet认识了翻译中国古诗经年的德国大大姐,许多资料、德国人对里尔克的本土领解……Dasha并不发愁。
Dasha只准备熬到退休,然后再去德国游荡一番,或者踏着里尔克的足迹,遍走欧洲与埃及:-D
再次感谢Maya和Aeuglein姊妹兄弟的好意。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation