ɾ߰⡢ȻƮڴϡе첻ɼʱ˳شȻšƮšȾɺǵĻֻ硣
ӦΧ磬ΧǡӦڵױ˹[3]ΪһܻҹŸ[4]Ӧһʹ㴩ǵij輧ߡʿǾĴĮIJȺɽǼܼįǰᾪɣ㿪ʼࡣ
ӿȣӿߣšЩΩܹеģ㽫֮黹档ŵı[5]Զֻʱߣ͵ֵıʣ·һ籩ΩȼֻʨҹɫԶԶѲ־־Ѫķڡ
˭˿̽Щ̰Ķٻأ˭ãЩ֮ͽǵֳȴӲСȴŮһ潫֮棻£·[6]ľӣȫм䣬δ
ǣһӰ˴δĶͬͻἫֶͻޣеԱؽĵ[7]
--------------------------------------------------------------------------------
[1] һ19ĩΪеʯla noye de la Seine: Fr.: "the drowned girl of the Seine" - also known as "La Belle inconnue de la Seine" - a deathmask, perhaps fraudulent, popular in the late nineteenth century.
꣺http://www.williamgaddis.org/recognitions/inconnue/index.shtml
Death mask of the drowned woman, mentioned in Rilke's novel.
http://icg.harvard.edu/~laa16/images/
[2] ݺġס͡ҹŸ١֪¾·άϣңLudwig Van Beethoven1770-1827¹ҡ1801ʼ1819ȫʧϡ
[3] ױ˹ThebaïsӢΪThebesһ롰߯ݡʷͬųǣһָϣǰ˵˹Zeus֮ӣأNiobeɷ̣AmphionƵ٣жʯʯ˵ױ˹ǣһױ˹λڽ¬LuxorͿɿ(Karnak)֮䣬ȳΪΪŰΪɣAmon̫ڵأ֮Ϊ֮Ԫǰ88١ױ˹һȴʢʯҵɽȣǷǵĵطơȡԪ3ĩİᣨSt. Antonios, 251-356ҳߣڵױ˹ĿҰӶޣʱЧ¡Խ̻ѰΪ֮
[4] ҹŸ٣HammerklavierҴСΪҹŸдĴ³Sonata No.29 "Hammerklavier" in B flat major, op.106ҵⲿƷнٵԷӵ£Ҳ쾡ڸȽ磬ˣⲿƷ༼ɸѣµҲս³˹̹Artur Rubinstein18871982֮ΪϵġھŽֳ硶ҸеΪ
[5] ˣBeduineӢΪBedouinsΪӢˡͱɳĮݶӵ塣Ϊסߡӡй١սDZ˸ٹ̵ıԡἰסڰıˣΪڰɳĮƵƵеĸСɳĮ塱֮Ƶı˵Եʡ
[6] ϣOnanʥҽѧonanismжϣ֮¼Լ͡
38:7 ̴ijҮͻпΪҮͻͽˡ
38:7 Aber er war böse vor dem HErrn; darum tötete ihn der HErr.
38:8 ̴Զ˵㵱ͬΪܵı֣Ϊ
38:8 Da sprach Juda zu Onan: Lege dich zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
38:9 ֪ӲԼͬʱڵأø
38:9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er sich zu seines Bruders Weib legte, ließ er's auf die Erde fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
38:10 ҮͻпΪҮͻҲͽˡ
38:10 Das gefiel dem HErrn bel, das er tat, und tötete ihn auch.
Լǡͺϱ
Das erste Buch Mose, DIE BIBEL Luther 1545
[7] ϣмأ˹ĵһӴŮī˹MetisкԤԽһ˹ǿĶŮ˹е־壬̽Ӵ̥ͷм˹еͷʹûͶұ֮ջ˹˹HephaestusøͷŵȣAthenaȫ˳ŵȼ˫ijΪǻ۵Ļ
Athene, also called Pallas Athene, was the Goddess of wisdom and one of the great Greek deities. She was the daughter of Zeus, and in a way, also the daughter of Zeus first wife, Metis, the daughter of Oceanus and Tethys. Before Athenes birth, Zeus swallowed Metis because it was predicted that she would give birth to a child destined to be greater and stronger than himself. At the proper time, fully armed and with an ear-splitting war shout, Athene burst forth from Zeus head. She immediately took her seat at Zeus right hand side in the great council of the gods. In the war that was going on between the gods and the giants, Athene helped Zeus and Heracles, who was sent for at her suggestion, not only by giving them sound advice, but also by taking part in the action.
http://www.the-pantheon.com/athene_main.htm ------------------------------------------------------------------------------
ԭģ
Der Mouleur, an dem ich jeden Tag vorberkomme, hat zwei Masken neben seiner Tr ausgehängt. Das Gesicht der jungen Ertränkten, das man in der Morgue abnahm, weil es schön war, weil es lächelte, weil es so täuschend lächelte, als wßte es. Und darunter sein wissendes Gesicht. Diesen harten Knoten aus fest zusammengezogenen Sinnen. Diese unerbittliche Selbstverdichtung fortwährend ausdampfen wollender Musik. Das Antlitz dessen, dem ein Gott das Gehör verschlossen hat, damit es keine Klänge gäbe, außer seinen. Damit er nicht beirrt wrde durch das Trbe und Hinfällige der Geräusche. Er, in dem ihre Klarheit und Dauer war; damit nur die tonlosen Sinne ihm Welt eintrgen, lautlos, eine gespannte, wartende Welt, unfertig, vor der Erschaffung des Klanges.
Weltvollendender: wie, was als Regen fällt ber die Erde und an die Gewässer, nachlässig niederfällt, zufällig fallend, - unsichtbarer und froh von Gesetz wieder aufstehend aus allem und steigt und schwebt und die Himmel bildet: so erhob sich aus dir der Aufstieg unserer Niederschläge und umwölbte die Welt mit Musik.
Deine Musik: daß sie hätte um die Welt sein drfen; nicht um uns. Daß man dir ein Hammerklavier erbaut hätte in der Thebaïs; und ein Engel hätte dich hingefhrt vor das einsame Instrument, durch die Reihen der Wstengebirge, in denen Könige ruhen und Hetären und Anachoreten. Und er hätte sich hoch geworfen und fort, ängstlich, daß du begännest.
Und dann hättest du ausgeströmt, Strömender, ungehört; an das All zurckgebend, was nur das All erträgt. Die Beduinen wären in der Ferne vorbeigejagt, abergläubisch; die Kaufleute aber hätten sich hingeworfen am Rande deiner Musik, als wärst du der Sturm. Einzelne Löwen nur hätten dich weit bei Nacht umkreist, erschrocken vor sich selbst, von ihrem bewegten Blute bedroht.
Denn wer holt dich jetzt aus den Ohren zurck, die lstern sind? Wer treibt sie aus den Musiksälen, die Käuflichen mit dem unfruchtbaren Gehör, das hurt und niemals empfängt? da strahlt Samen aus, und sie halten sich unter wie Dirnen und spielen damit, oder er fällt, während sie daliegen in ihren ungetanen Befriedigungen, wie Samen Onans zwischen sie alle.
Wo aber, Herr, ein Jungfräulicher unbeschlafenen Ohrs läge bei deinem Klang: er strbe an Seligkeit oder er trge Unendliches aus und sein befruchtetes Hirn mßte bersten an lauter Geburt.
aus: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, von R. M. Rilke
------------------------------------------------------------------------------
Stephen MitchellӢ뱾
The mouleur, whose shop I pass every day, has hung two plaster masks beside his door. The face of the young drowned woman, which they took a cast of in the morgue, because it was beautiful, because it smiled, because it smiled so deceptively, as if it knew. And beneath it, his face, which knows. That hard knot of senses drawn tightly together. That inexorable self-condensing of a music continually trying to evaporate. The countenance of a man whose hearing a god had closed up, so that there might be no sounds but his own; so that he might not be led astray by what is turbid and ephemeral in noises -- he who knew in himself their clarity and permanence. So that only the soundless senses might carry the world in to him, silently, a world in suspense, waiting, unfinished, before the creation of sound.
World-consummator: as that which comes down as rain over the earth and upon the waters, falling carelessly, at random, inevitably rises again, invisible and joyous, out of all things, and ascends and floats and forms the heavens: so our precipitations rose out of you, and vaulted the world with music.
Your music: it could have encircled the whole universe; not merely us. A grand-piano could have been built for you in the Theban desert, and an angel would have led you to that solitary instrument, through mountain-ranges in the wilderness, where kings are buried and courtesans and anchorites. And he would have flung himself up and away, for fear that you would begin.
And then you would have streamed forth unheard, giving back to the universe what only the universe can endure. Bedouins in the distance would have galloped by, superstitiously; but merchants would have flung themselves to the ground at the edges of your music, as if you were a storm. Only a few solitary lions would have prowled around you at night, in wide circles, afraid of themselves, menaced by their own excited blood.
For who will now take you out of ears that are lascivious? Who will drive them from the concert halls, these corrupted ears whose sterile hearing fornicates and never conceives, as the semen spurts out onto them and they lie beneath it like whores, playing with it; or it falls onto the ground like Onan's, while they writhe in their abortive pleasures.
But, Master, if some pure spirit with a virgin ear were to lie down beside your music: he would die of bliss; or he would become pregnant with infinity, and his fertilized brain would explode with so much birth.
http://www.angelfire.com/alt/cold/beethoven.html
------------------------------------------------------------------------------
ԸԱߣɲο
1. The Notebooks of Malte Laurids Brigge, by Rainer Maria Rilke, M.D. Herter Norton (Translator), Publisher: W. W. Norton & Company; Reissue edition (April 1, 1992), Page 70-72; or, Prose and Poetry (German Library), by Rainer Maria Rilke, Publisher: Continuum International Publishing Group (April 1, 1984), Page 46-47 (Dasha commented: the first sentence is "The mouleur, whose shop I pass every day, has hung two masks beside his door.")
2. The Notebooks of Malte Laurids Brigge : A Novel (Vintage International) , Translated by Stephen Mitchell, Publisher: Vintage; Vintage in edition (November 27, 1990), Page 76-78 (Dasha commented: the first sentence is "The mouleur, whose shop I pass every day, has hung two plaster masks beside his door.")
3. () ; ּ̩ǣإΰС˵֮һ; ־ij, лʮһ£1974. 8687ҳɵŮʿһǸĥˡ
4. κ롶ʣѡ룩; () Ҷ͢ƽ;ϵ۵Ĺ£ɢʼ; й㲥ӳ, 2000. 348349ҳɵκһ쾭Ǽҷſǹߡ
5. () ԭ; ɢѡ ; ٻճ, 2002. 278280ҳǮ롣ɵǮĵһ䣺ÿ߹ģܹ˵ǰ

