我每天路过的那个Mouleur(塑模匠)在自己的店门旁悬挂着两个石膏面像。一个是溺水少女的脸[1],人们从Morgue(停尸房)里取作题材,是因为她美,是因为她在微笑,是因为她微笑得恍然泉下有知。她的下面,是他洞悉世事的脸[2]。那是紧缩的五官扭结而成的激烈的冲突,那是音乐渴求不断升华的毫不容情的自我凝缩。那张面孔,神灵锁住他的听觉,只为让他仅仅听见自己的乐音,只为让他不被声响的混浊与无常所迷惑。于是,他的身内是声响的明净与长存,他失去声音感知的感官无声地赋与他一个紧张而期待的世界,一个音乐创世纪之前未完成的世界。
成就世界者啊,化作飞雨漫不经意、不期然飘落在大地上、江海中的事物,渺不可见、安时处顺地从万物中欣然升起,上升着、飘浮着、点染成浩瀚天穹……我们的积淀就这般从你的里面升起,用音乐环拱成世界。
你的音乐应该围绕着世界,而不是围绕着我们。应该在底比斯[3]为你制造一架击弦古钢琴[4],应该有一个天使接引你穿过君王和他们的宠姬长眠、隐修士们静修的大漠里的层层群山,来到那架寂寞的乐器前。于是他振翅惊飞,于是你开始弹奏。
于是你汹涌澎湃,汹涌澎湃者,你充耳不闻。那些惟有宇宙能够承当的,你将之归还给宇宙。迷信的贝都因人[5]在远方仓皇避走;商旅们仆倒在你的音乐的边际,仿佛你是一场风暴。惟有寥寥几只雄狮,借着夜色距你远远地逡巡,恐惧于自身,恐惧于自身热血的沸腾。
究竟是谁此刻将你从那些贪婪的耳中召回?是谁将他们逐出音乐厅堂?他们这些逐利之徒,他们的听觉毫无生殖能力,行淫却从不受孕。精子射出,他们却像妓女一样在下面将之亵玩;精子落下,仿佛俄南[6]的精子,全落在他们中间,而他们躺在那里,沉浸在未被满足的情欲。
但是,先生,如果一个处子般的人带着未经云雨的耳朵与你的乐音同床,他就会极乐而死,他就会分娩无限,他受孕的脑必将因纯净的诞生而迸裂[7]。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 这是一张19世纪末巴黎最为流行的石膏面像。la noyée de la Seine: Fr.: "the drowned girl of the Seine" - also known as "La Belle inconnue de la Seine" - a deathmask, perhaps fraudulent, popular in the late nineteenth century.
参详:http://www.williamgaddis.org/recognitions/inconnue/index.shtml
Death mask of the drowned woman, mentioned in Rilke's novel.
http://icg.harvard.edu/~laa16/images/
[2] 根据后文“神灵锁住他的听觉”和“击弦古钢琴”的叙述,可知里尔克在向贝多芬致敬。路德维希·范·贝多芬(Ludwig Van Beethoven,1770-1827),德国作曲家。1801年听力开始减弱,1819年完全失聪。
[3] 底比斯(Thebaïs):英语为Thebes,一译“忒拜”,历史上有两个同名古城:一指古希腊城邦——传说宙斯(Zeus)之子,尼俄柏(Niobe)的丈夫安菲翁(Amphion)善弹竖琴,音清调美,感动了岩石,岩石滚滚而来,于是筑成了底比斯城;另一个底比斯跨尼罗河中游两岸,位于今天的卢克索(Luxor)和卡纳克(Karnak)之间,曾两度成为为古埃及的首都,为阿蒙(Amon,太阳神)神庙所在地,被荷马称之为“百门之都”,公元前88年毁。在西底比斯一个不显眼却又盛产建筑材料石灰岩的山谷,是法老们埋骨的地方,称“列王谷”。公元3世纪末,埃及的安东尼(St. Antonios, 251-356)弃家出走,在底比斯的旷野隐居独修,时人争相效仿。所以教会把安东尼尊为督教隐修制之父。
[4] 击弦古钢琴(Hammerklavier):贝多芬创作有《为击弦古钢琴写的大奏鸣曲——献给鲁道尔夫大公爵》(Sonata No.29 "Hammerklavier" in B flat major, op.106)。贝多芬的这部作品中将钢琴的特性发挥到极致,也淋漓尽现了他在钢琴奏鸣曲方面的稳健的作风,因此,这部作品不但演奏技巧高难,深奥的内容也极具挑战力。鲁宾斯坦(Artur Rubinstein,1887-1982)称之为“钢琴上的《第九交响曲》”。(曲名以人民音乐出版社《贝多芬钢琴奏鸣曲集》中的译名为准)
[5] 贝都因人(Beduine):英文为Bedouins,旧译为“贝都英人”,阿拉伯地区和北非沙漠地区逐草而居的游牧民族。“贝都因”阿拉伯语意为“住帐篷的游牧者”。劫掠、崇尚光荣、好战是贝都因人根深蒂固的秉性。里尔克在提及居住在埃及的贝都因人,大概是因为在埃及广大的沙漠里频频穿行的更多是有“沙漠民族”之称的贝都因人的缘故。
[6] 俄南(Onan):圣经人物,医学术语“onanism(手淫、交媾中断)”由之而来。事见《旧约·创世纪》:
38:7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
38:7 Aber er war böse vor dem HErrn; darum tötete ihn der HErr.
38:8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。
38:8 Da sprach Juda zu Onan: Lege dich zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
38:9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
38:9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er sich zu seines Bruders Weib legte, ließ er's auf die Erde fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
38:10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
38:10 Das gefiel dem HErrn übel, das er tat, und tötete ihn auch.
《旧约·创世记》(和合本)
Das erste Buch Mose, DIE BIBEL Luther 1545
[7] 古希腊罗马神话中记载:宙斯的第一个妻子大洋女神墨提斯(Metis)怀孕后,按预言将生下一个比宙斯还强大的儿女,宙斯感到恐惧,便把妻子吞进肚里,从此胎儿即在他的头颅中继续生长;后来宙斯感到头痛,让火神和锻冶之神赫淮斯托斯(Hephaestus)用斧劈开他的头颅,于是雅典娜(Athena)全身披挂跳了出来。雅典娜兼有双亲的长处,成为威力与智慧的化身。
Athene, also called Pallas Athene, was the Goddess of wisdom and one of the great Greek deities. She was the daughter of Zeus, and in a way, also the daughter of Zeus’ first wife, Metis, the daughter of Oceanus and Tethys. Before Athene’s birth, Zeus swallowed Metis because it was predicted that she would give birth to a child destined to be greater and stronger than himself. At the proper time, fully armed and with an ear-splitting war shout, Athene burst forth from Zeus’ head. She immediately took her seat at Zeus’ right hand side in the great council of the gods. In the war that was going on between the gods and the giants, Athene helped Zeus and Heracles, who was sent for at her suggestion, not only by giving them sound advice, but also by taking part in the action.
http://www.the-pantheon.com/athene_main.htm
------------------------------------------------------------------------------
德语原文:
Der Mouleur, an dem ich jeden Tag vorüberkomme, hat zwei Masken neben seiner Tür ausgehängt. Das Gesicht der jungen Ertränkten, das man in der Morgue abnahm, weil es schön war, weil es lächelte, weil es so täuschend lächelte, als wüßte es. Und darunter sein wissendes Gesicht. Diesen harten Knoten aus fest zusammengezogenen Sinnen. Diese unerbittliche Selbstverdichtung fortwährend ausdampfen wollender Musik. Das Antlitz dessen, dem ein Gott das Gehör verschlossen hat, damit es keine Klänge gäbe, außer seinen. Damit er nicht beirrt würde durch das Trübe und Hinfällige der Geräusche. Er, in dem ihre Klarheit und Dauer war; damit nur die tonlosen Sinne ihm Welt eintrügen, lautlos, eine gespannte, wartende Welt, unfertig, vor der Erschaffung des Klanges.
Weltvollendender: wie, was als Regen fällt über die Erde und an die Gewässer, nachlässig niederfällt, zufällig fallend, - unsichtbarer und froh von Gesetz wieder aufstehend aus allem und steigt und schwebt und die Himmel bildet: so erhob sich aus dir der Aufstieg unserer Niederschläge und umwölbte die Welt mit Musik.
Deine Musik: daß sie hätte um die Welt sein dürfen; nicht um uns. Daß man dir ein Hammerklavier erbaut hätte in der Thebaïs; und ein Engel hätte dich hingeführt vor das einsame Instrument, durch die Reihen der Wüstengebirge, in denen Könige ruhen und Hetären und Anachoreten. Und er hätte sich hoch geworfen und fort, ängstlich, daß du begännest.
Und dann hättest du ausgeströmt, Strömender, ungehört; an das All zurückgebend, was nur das All erträgt. Die Beduinen wären in der Ferne vorbeigejagt, abergläubisch; die Kaufleute aber hätten sich hingeworfen am Rande deiner Musik, als wärst du der Sturm. Einzelne Löwen nur hätten dich weit bei Nacht umkreist, erschrocken vor sich selbst, von ihrem bewegten Blute bedroht.
Denn wer holt dich jetzt aus den Ohren zurück, die lüstern sind? Wer treibt sie aus den Musiksälen, die Käuflichen mit dem unfruchtbaren Gehör, das hurt und niemals empfängt? da strahlt Samen aus, und sie halten sich unter wie Dirnen und spielen damit, oder er fällt, während sie daliegen in ihren ungetanen Befriedigungen, wie Samen Onans zwischen sie alle.
Wo aber, Herr, ein Jungfräulicher unbeschlafenen Ohrs läge bei deinem Klang: er stürbe an Seligkeit oder er trüge Unendliches aus und sein befruchtetes Hirn müßte bersten an lauter Geburt.
aus: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, von R. M. Rilke
------------------------------------------------------------------------------
Stephen Mitchell英译本:
The mouleur, whose shop I pass every day, has hung two plaster masks beside his door. The face of the young drowned woman, which they took a cast of in the morgue, because it was beautiful, because it smiled, because it smiled so deceptively, as if it knew. And beneath it, his face, which knows. That hard knot of senses drawn tightly together. That inexorable self-condensing of a music continually trying to evaporate. The countenance of a man whose hearing a god had closed up, so that there might be no sounds but his own; so that he might not be led astray by what is turbid and ephemeral in noises -- he who knew in himself their clarity and permanence. So that only the soundless senses might carry the world in to him, silently, a world in suspense, waiting, unfinished, before the creation of sound.
World-consummator: as that which comes down as rain over the earth and upon the waters, falling carelessly, at random, inevitably rises again, invisible and joyous, out of all things, and ascends and floats and forms the heavens: so our precipitations rose out of you, and vaulted the world with music.
Your music: it could have encircled the whole universe; not merely us. A grand-piano could have been built for you in the Theban desert, and an angel would have led you to that solitary instrument, through mountain-ranges in the wilderness, where kings are buried and courtesans and anchorites. And he would have flung himself up and away, for fear that you would begin.
And then you would have streamed forth unheard, giving back to the universe what only the universe can endure. Bedouins in the distance would have galloped by, superstitiously; but merchants would have flung themselves to the ground at the edges of your music, as if you were a storm. Only a few solitary lions would have prowled around you at night, in wide circles, afraid of themselves, menaced by their own excited blood.
For who will now take you out of ears that are lascivious? Who will drive them from the concert halls, these corrupted ears whose sterile hearing fornicates and never conceives, as the semen spurts out onto them and they lie beneath it like whores, playing with it; or it falls onto the ground like Onan's, while they writhe in their abortive pleasures.
But, Master, if some pure spirit with a virgin ear were to lie down beside your music: he would die of bliss; or he would become pregnant with infinity, and his fertilized brain would explode with so much birth.
http://www.angelfire.com/alt/cold/beethoven.html
------------------------------------------------------------------------------
有愿意对比者,可参考:
1. The Notebooks of Malte Laurids Brigge, by Rainer Maria Rilke, M.D. Herter Norton (Translator), Publisher: W. W. Norton & Company; Reissue edition (April 1, 1992), Page 70-72; or, Prose and Poetry (German Library), by Rainer Maria Rilke, Publisher: Continuum International Publishing Group (April 1, 1984), Page 46-47 (Dasha commented: the first sentence is "The mouleur, whose shop I pass every day, has hung two masks beside his door.")
2. The Notebooks of Malte Laurids Brigge : A Novel (Vintage International) , Translated by Stephen Mitchell, Publisher: Vintage; Vintage in edition (November 27, 1990), Page 76-78 (Dasha commented: the first sentence is "The mouleur, whose shop I pass every day, has hung two plaster masks beside his door.")
3. (德)里尔克著 方瑜译; 《马尔泰手记:廿世纪最伟大小说之一》; 志文出版社, 中华民国六十一年三月(1974). 第86-87页。(傻按:方女士第一句译作:“那个磨坊主人……”)
4. 魏育青译《布里格随笔(选译)》; (奥)里尔克著 叶廷芳,李永平编;《上帝的故事:里尔克散文随笔集》; 中国广播电视出版社, 2000. 第348-349页。(傻按:魏育青第一句译作:“我天天经过的那家翻铸工场门口总是挂着两张面具”)
5. (奥)马·里尔克著 绿原等译; 里尔克散文选 ; 百花文艺出版社, 2002. 第278-280页,署名钱春绮译。(傻按:钱的第一句:“我每天走过模塑工人的门前”)
- Re: 音乐创世纪:Rilke之“马尔特手记”第24章(Dasha2005年5月25日修订)posted on 05/25/2005
译得好啊!
我刚刚看过这一段,很有印象的。大傻的中译比Mitchell的英译更有感觉。只是最末一段的“先生”有些不妥,英译作master,我以为是“我主”的意思。难道它不是指前面的“成就世界者”吗?
- Re: 音乐创世纪:Rilke之“马尔特手记”第24章(Dasha2005年5月25日修订)posted on 05/25/2005
读了你的注才知道里尔克这里在和贝多芬对话,老天,我读Mitchell的译文时一直以为他在向造物主倾诉!这样那个开头提到的男性面具就好理解了。那么,Mitchell这里用master是大师的意思,不是主。你译先生也对。
可见要读懂这部小说需要多少琢磨和功力!谢谢大傻的译文和注解! - posted on 05/26/2005
感谢adagio兄的阅读。adagio,意大利语吧,在乐谱里是“柔板”的意思,想来adagio兄一定很通音乐,里氏以此文朝觐老贝,也不是Dasha的独门理解,德文注释本亦如是说:-D
adagio兄关于英语master的疑问,自然也是Dasha踌躇良久之处。可惜,英语master有“主、主人、大师”的意思,Rilke德语原文Herr却是“主、主人、先生”,Dasha将此处的Herr理解为英语的mister或sir,“大师”的德语是der Meister(与英语master同源)。如果将贝多芬称为“主”,恐怕既渎神又与下文不连贯。Rilke没有完整的基督(天主教)信仰,但不能像绿先生那样说里尔克试图解构“上帝”。里尔克是在怀疑、追问上帝,渴望得获天启,从而确定上帝的真实存在而投身于上帝的怀抱。“手记”的最后一章描写了浪子的回家,adagio兄读一读就会理解Dasha所言:
无论如何,我不仅仅看到了他本人,我还看见了他的存在,看见了他那时开始了心向上帝的绵绵的爱,那是一份静穆的、漫无目的的工作。他不断增长的心的需求,依然一再地临到意图永远压抑自己的他。这一次他企望得到垂听。在漫长的孤寂中变得善感而不移的他的本性应许他,他此刻所欲求的那一位将以光芒四射的、将他照彻的爱理解他、爱他。然而就在他指望最终这般超凡入圣地被爱之际,他习惯于远方的感觉却骤然觉察到抵达上帝的遥不可及的距离。黑夜来临时,他意图投向苍穹里上帝的怀抱;充满天启的时辰里,他感到自己强壮得足以潜寻大地乃至将大地拖上自己心海滔天的浪尖。他仿佛一个听见一种华美的语言的人,面红耳赤,决意用这种语言去写诗。然而这种语言却艰深得令他惊慌失措,起先他还不愿相信,制造最初若干毫无意义、徒有形式的短句竟有可能穷尽他漫长的一生。(Dasha试译)
问候adagio兄
- posted on 05/26/2005
[4] 击弦古钢琴(Hammerklavier):贝多芬创作有《为击弦古钢琴写的大奏鸣曲——献给鲁道尔夫大公爵》(Sonata No.29 "Hammerklavier" in B flat major, op.106)。贝多芬的这部作品中将钢琴的特性发挥到极致,也淋漓尽现了他在钢琴奏鸣曲方面的稳健的作风,因此,这部作品不但演奏技巧高难,深奥的内容也极具挑战力。鲁宾斯坦(Artur Rubinstein,1887-1982)称之为“钢琴上的《第九交响曲》”。(曲名以人民音乐出版社《贝多芬钢琴奏鸣曲集》中的译名为准)
我记得大学时读贝多芬,这一首钢琴奏鸣曲有一个专门的名字“锤子
钢琴”,象“月光”,“暴风雨”和“华伦斯坦”一样,当时觉得怪
有意思的,就一直记住了。
降E应该更清楚。
Deine Musik: daß sie hätte um die Welt sein dürfen; nicht um uns. Daß man dir ein Hammerklavier erbaut hätte in der Thebaïs;
这里译“击弦古钢琴”倒也精确,英文就不知道译到哪里去了,但作
为你注解中音乐曲名就有点不够,命名是有讲究的,象诗的标题。
这里有贝多芬曲名列表。
http://www.classical.net.cn/recommend/recommend.asp?comp=BEETHOVEN
很欣赏DASHA先生读诗读原作的精神,这也是西方人读诗的方法。诗是
语言的东西,原文都费解的话,两三转译,出来的东西可想而知。
这里又谈到不知所云。。。
- posted on 05/26/2005
Dasha wrote:
感谢adagio兄的阅读。adagio,意大利语吧,在乐谱里是“柔板”的意思,想来adagio兄一定很通音乐,里氏以此文朝觐老贝,也不是Dasha的独门理解,德文注释本亦如是说:-D
呵呵,大傻兄客气。音乐爱好者之列我也只能算个业余之余,通万万谈不上,试图努力提高倒是真的。说到注释,我就很遗憾Mitchell的英译本完全没有注释,象我这样功力不够读书又不够细心的读起来就费劲。老兄译时考虑得很周全,注解完备,造福读者啊!
里尔克不是conventional意义上的基督徒(不过现代哪个大艺术家大思想家又是呢?),但他一生探寻上帝倒是真的,这能从他的不少诗篇里感受到。
下面这段试译,仍有翻译腔,可能还需要将一些长句断开,以使诵读时更为通畅。比如这句 -
在漫长的孤寂中变得善感而不移的他的本性应许他,他此刻所欲求的那一位将以光芒四射的、将他照彻的爱理解他、爱他。
如果译成:他的本性在漫长的孤寂中变得善感而不移,它应许他此刻所欲求的那一位将理解他、爱他,这爱光芒四射,将他照彻。
就通畅一些。
随便说说意见,大傻兄别见怪。再次向你执着的辛勤劳动致敬!
无论如何,我不仅仅看到了他本人,我还看见了他的存在,看见了他那时开始了心向上帝的绵绵的爱,那是一份静穆的、漫无目的的工作。他不断增长的心的需求,依然一再地临到意图永远压抑自己的他。这一次他企望得到垂听。在漫长的孤寂中变得善感而不移的他的本性应许他,他此刻所欲求的那一位将以光芒四射的、将他照彻的爱理解他、爱他。然而就在他指望最终这般超凡入圣地被爱之际,他习惯于远方的感觉却骤然觉察到抵达上帝的遥不可及的距离。黑夜来临时,他意图投向苍穹里上帝的怀抱;充满天启的时辰里,他感到自己强壮得足以潜寻大地乃至将大地拖上自己心海滔天的浪尖。他仿佛一个听见一种华美的语言的人,面红耳赤,决意用这种语言去写诗。然而这种语言却艰深得令他惊慌失措,起先他还不愿相信,制造最初若干毫无意义、徒有形式的短句竟有可能穷尽他漫长的一生。 - posted on 05/27/2005
很同意adagio兄的批评,Dasha感激涕零。
Dasha如今重新翻检祖宗文字,比如前贴关于“野史集成”,就是因为多年的德语阅读之后,Dasha蓦然发现,许多德语词,愚钝的Dasha找不到适当的汉语来表达,当然,也包括adagio兄指出的翻译腔的问题。adagio兄一剑封喉,呵呵,以后还请adagio兄多多帮助Dasha,感激不尽。
Dasha在网络上已经贴过许多试译,获得的不外是溢美、或者沉默,除了有次在天涯“闲闲书话”遭到恶意挑衅。那一次,Dasha没有跟贴,而蒙前辈大侠“要命”出口。可惜,那位先生迄今似乎也没有明白他指责错了:Dasha的译文即使错了,直截照搬国语和合本《路得记》,也错不会太远。更令Dasha不能容忍的是,另有一位似乎通德语的网友,竟无视圣经的记载,非要将“Sie geht bei Tag um deiner Garben Hauf”中的“gehen...um”自以为是地发挥为“围绕他的麦堆忙碌”(Dasha译作“白天她围着你的麦堆走动”)。Dasha短信告诉他,路得是到他人那里“拾穗”,属于据别人疏忽的财物为己有,不是去为人“打工”,如果“忙碌”,就会与文本不符,可惜,他却置若罔闻……也正是在那次事件中,玛雅MM盛情邀请Dasha来此。许久了,一直瞎忙,一直没能认真地发贴。唉,欠债欠情的滋味真不好受。
再次感谢adagio兄的批评。 - Re: 音乐创世纪:Rilke之“马尔特手记”第24章(Dasha2005年5月25日修订)posted on 05/28/2005
哈哈哈,dasha兄太谦虚客气了。这部小说若有续译,请接着post,我会读的,于我也是个学习的好机会啊。 - RE: 音乐创世纪:Rilke之“马尔特手记”第24章(Dasha2005年5月25日修订)posted on 07/03/2017
Reply #7 adagiodasha兄早逝,据传说是被女文青折磨,精尽而亡:)死得其所,死得快哉!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation