从来没有翻译过诗,这首诗让我有种强烈的翻译欲望。对我来说它不仅为失去父亲的人而写,而是为了生活中所有不可挽回的丧失:成长,蜕变,衰老。。。
给父亲的哀歌
---Mark Strand (马克。斯特兰德,美国当代诗人)
(一) 空身体
手是你的
胳膊是你的
但你不在
眼睛是你的,但它们合上,永不睁开
远方的太阳在那里
山丘肩膀上的月亮坐在那里
白德佛德盆地里的风在那里
惨绿的冬之光在那里
你的嘴在那里
但你不在
有人讲话
没有回答
乌云下来
埋葬水边之屋
水不说话
海鸥凝神
找不到你的年月和时刻
投向别人怀里
没有痛苦--它已远离
没有秘密--无话可说
阴影泼洒着灰烬。
身体是你的,但你不在
空气在它周围颤栗,
黑暗流进它的眼睛
但你不在
(二) 回答
你为什么旅行
因为我的房子寒冷
你为什么旅行
因为那是我在日出日落间做的事情
你穿什么
我穿蓝外套,白衬衫,黄领带,黄袜子
你穿什么
我什么也不穿
你跟谁睡觉
我每夜跟一个不同的女人睡
你跟谁睡觉
我自己睡。我一直自己睡
你为何对我撒谎
我想我一直在讲真话
你为何对我撒谎
因为真话什么都不是---我爱真话
你为什么走
因为世界已经没有意义
你为什么走
我不知道。我从来不知道
我该等你多久
不要等我。我累了,想躺下
你真的累了吗?你真的想躺下吗
是的,我累了,我要躺下
(三)你的死
什么也挡不住你
最好的日子不能。宁静不能。海之咆哮不能
你走向死亡
给你阴凉的树不能,你路过的树不能
那个医生不能
他曾经警告你--那白发的年轻医生救过你一命
你走向死亡
什么也挡不住你
你儿子不能你女儿不能
她曾经喂你
让你变成孩子
你儿子不能挡住你---他曾经以为你永远不死
翻动过你衣领的风不能
你自己的平静不能
你越来越沉的鞋子不能
你不肯睁开的眼睛不能
什么也挡不住你
你坐在自己的房间里凝望城市
你走向死亡的步子不停
你去工作让冷风钻进衣服
你让血流进袜子
你的脸白了
你的声音碎了
你扶着手杖
但什么也挡不住你
给你忠告的朋友不能
你儿子不能你女儿不能
她看着你消瘦
你叹息里的疲倦不能
你即将充水的肺不能
你托着痛臂的袖子不能
什么也挡不住你
你跟孩子游戏的时候你在向死亡走去
你坐下来吃饭的时候
你夜里醒来的时候,被眼泪湿透,你的身体在哭
你向死亡走去
什么也挡不住你
过去的日子不能
未来的好天气不能
你窗外的风景不能墓园的风景不能
城市不能。那到处是木屋的可怕的城市不能
失败不能。成功不能
你什么也不做你只向死亡走去
你把手表放到耳边
你听到自己在下滑
你躺在床上
你的双臂叠在胸前,梦见没有你的那个世界
树下的空间
屋里的空间
所有失去你的空间
你向死亡走去
什么也挡不住你
你要的生命不能
什么也挡不住你
4。你的影子
你有你的影子
你去过的地方送它回来了
孤儿院的走廊和光秃秃的草坪送它回来了
Newboys之家送他回来了
纽约的街道送它回来蒙特利尔的街道送它回来了
贝勒市里住着扑打蚊子的流浪汉的房间送它回来了
黑暗的里约市和曼诺斯大街送它回来了
你想离开的墨西哥城送它回来了
哈里法克斯港口,你可以冲刷双手的地方送它回来了
你有你的影子
你旅行的时候,足迹象白浪头遮住它
但当你到达
影子在那里问候
你通过的走廊高举你的影子
当你出发
它送影子回来
你忘了影子
你又发现它
一直跟着你
乡下的树影遮住你的影子。看不见你了
乡下有人影遮住你的影子。它不说话
你的衣服包住它;你脱了衣服,
影子象你往日的黑暗一样散落
你说过的话
象空气里飘过的叶子,不见了
在一个没人知道的地方
它送影子回来
你的朋友送影子回来
你的敌人送影子回来。他们说它太沉,可以压住坟墓
你死的时候影子在壁炉的嘴边睡着
吃炉灰,象吃面包
它在废墟里欢喜
它在别人睡时观看
它象水晶一样在坟墓间发光
它成了形,就象空气
它要成为水上的雪
它什么也不要做,然而不可能
它来到我的房子
它坐在我肩上
你的影子是你的。我告诉它了。我说它是你的
我带它走了太久。我交还它
(五)哀悼
他们哀悼你
当你在午夜起身
露水在你额头发光
他们哀悼你
他们带你回空房
他们抬着桌椅
他们让你坐下,教你呼吸
你的呼吸燃烧起来
它点燃棺材,灰烬阳光般飘撒
他们给你一本书让你读
他们听,眼里是泪
女人们敲你的手指
他们把金黄梳到你的头发里
他们把霜从你的胡须中刮去
他们抚摩你的腿
他们给你穿上体面的衣服
他们擦暖你的手
他们喂你。他们给你钱
他们哀求你不要死
你在午夜起身的时候他们哀悼你
他们合上你的眼低语你的名字
但他们不能抓住你血管里黯淡的光
他们不能抵达你的梦
老头子,我们没办法
你一次次地起身,毫无好处
他们以自己的方式哀悼你
(六)新年
冬天来了新年来了
没有人认识你
远离星星,远离小雨
你躺在受侵蚀的石头下
没有什么能牵引你回家
你的朋友在黑暗中幸福地瞌睡
早已忘记你是谁
没有人认识你。你是虚无的邻居
你看不到雨在下,人走开
夹着土的风把灰烬吹遍小城
你看不见太阳拖着月亮,象一个回声
你看不见淤血的心抛进火焰
你看不见无辜的头颅化为轻烟
你看不见无数伤痕,无神的眼
都过去了。冬天来了新年来了
柔弱的人们裸着身体爬进天堂
绝望的人们在寒冷中无衣蔽体
都过去了。没有人认识你
乌黑的河水上漂着星光
大海中的石头无人曾见
岸边人们在等待
什么也不会回来
因为一切已经结束
因为只有沉默,没有姓名
因为冬天来了新年来了
- Re: 试着翻译了一首Mark Strand的诗posted on 06/10/2005
妙极了,请把原文也放在这里好吗?
- Re: 试着翻译了一首Mark Strand的诗posted on 06/10/2005
Thank you so much for your encouragement. :)
I try to search online, but couldn't find it. :( - posted on 06/13/2005
Another one:
本诗是诗人献给评论家Harold Bloom的
*********************************************
白
现在我的生命到了中点
什么都是白的
我在树下走
我在霜打的叶子下走
我在大网般的午后走
天是白的
我的呼吸是白的
它飘过一块块草地
飘过冰之野
飘过高高的光之圆
我走的时候
我步子里的阴影
也是白的
我的影子
在我身下闪亮
在所有的季节里
我身处的我赤手造的沉默
是白的
那哀痛之白
那死之白
连黑夜
那高喊出一个黑暗的希望的黑夜
也是白的
我上床睡着
被一个个梦环绕
那里有床单之白
有月影之白
它拖在地上
等我清早起身
我醒之后
光环打开
里面充满树和房屋
还有冰之路
它伸出去
以白色环绕眼睛
万物此时同一
即使在看不见的地方
万物依然交融 - Re: 试着翻译了一首Mark Strand的诗posted on 06/13/2005
此诗初看觉得太虚无了,但到了最后三句,真棒!
万物此时同一
即使在看不见的地方
万物依然交融 - posted on 06/15/2005
Another one, by Robert Hayden
冬天的星期日
星期日爸爸一样要早起
在乌蓝的冷天里穿衣
在工作日的劳动里
他的手裂得很痛
他用那手烧起熊熊的火。没有人感谢过他
我会醒来,听寒冷在空中裂成条,碎成末
等屋子暖了,他会叫我
我慢慢起身,穿衣,
在屋里慢慢堆起的怒气中
胆战心惊
他为我们赶走寒意
而我对他冷冷地说话
我擦亮自己好看的鞋
我知道什么,我知道什么
我怎么知道爱之冷峻,爱之孤独?
- posted on 06/16/2005
之所以挑中这首诗翻译,仅仅是因为其中的“堆积的怒气”,chronicle angers,深深打动了我。
也许我们都经历过这些:父母在生活重压下的怨气和恼火,青年人成长中的残酷,青春的漠然,彼此之间的相依为命和愤恨,成人后的懊悔和伤感。。。。
在我眼里,这首诗是一部青春片,虽然那个周日在寒冷中早早起身的父亲是个重要的角色。作者冰冷白描般的口吻映照着我们生命中无意的残酷。
顺便说一下,Hayden的这首诗,有一些语言比较奇崛的地方,但我将它稍稍软化了,为了中文的可读。这应该算一种错误,因为我总希望英文不是象蜡一样被中文捏软,而是中文敞开胸怀,获得一个生长的机会。 - posted on 06/16/2005
中文能够从外文里借用非常多的象征和比喻。中文也是在不断成长的,让中文更加丰富是中国诗人的职责。 替长了胡子的语言找把剃刀或者给营养不良的语言以钙片,这就是诗人任务。
马慧元 wrote:
之所以挑中这首诗翻译,仅仅是因为其中的“堆积的怒气”,chronicle angers,深深打动了我。
也许我们都经历过这些:父母在生活重压下的怨气和恼火,青年人成长中的残酷,青春的漠然,彼此之间的相依为命和愤恨,成人后的懊悔和伤感。。。。
在我眼里,这首诗是一部青春片,虽然那个周日在寒冷中早早起身的父亲是个重要的角色。作者冰冷白描般的口吻映照着我们生命中无意的残酷。
顺便说一下,Hayden的这首诗,有一些语言比较奇崛的地方,但我将它稍稍软化了,为了中文的可读。这应该算一种错误,因为我总希望英文不是象蜡一样被中文捏软,而是中文敞开胸怀,获得一个生长的机会。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation