因为charles Manson,看了很多60年代嬉皮运动的资料。这首歌特别影响了反叛的一代。我翻译了一下,用在文章中,请两位帮忙润色翻译。
u2也曾经翻唱过这首歌。这是一首与beattles其他甜美流行的音乐非常不同的一首,仿佛磕药之后写的。歌词也匪夷所思,不懂的人以为如何玄虚奥妙,其实就是用药后前言不搭后语的乱叫。
不要以为beattles多么了不起,他们跟manson差不多的。他们歌辑的封面有几张就非常暴力,有一张还是把婴儿肢解后拍的照片,当然是玩具了。followers就发疯了。我在想,和平时代,宁愿让人群在摇滚的吼叫中发疯,也不要在政治中发疯。不过,两种疯的本质是一样的。
………………
helter skelter(混乱?骚动?混沌?惊恐?)
歌手:beatles
when i get to the bottom
i go back to the top of the slide
where i stop and turn
and i go for a ride
till i get to the bottom and i see you again
yeah, yeah, yeah
do you don't you want me to love you
i'm coming down fast but i'm miles above you
tell me tell me come on tell me the answer
and you may be a lover but you ain't no dancer
go helter skelter
helter skelter
helter skelter
yeah, hu, hu
i will you won't you want me to make you
i'm coming down fast but don't let me break you
tell me tell me tell me the answer
you may be a lover but you ain't no dancer
look out
helter skelter
helter skelter
helter skelter
yeah, hu, hu
look out cause here she comes
when i get to the bottom
i go back to the top of the slide
where i stop and turn
and i go for a ride
till i get to the bottom and i see you again
yeah, yeah, yeah
well will you won't you want me to make you
i'm coming down fast but don't let me break you
tell me tell me tell me the answer
you may be a lover but you ain't no dancer
look out
helter skelter
helter skelter
helter skelter
look out
helter skelter
she's coming down fast
yes she is
yes she is
coming down fast
………………………………………………
跌落低谷的时候
我又回到滑梯的顶端
稍一停下来 我转身去飚车
直到我再次沉到谷底,又见到了你
你想,你想让我爱你吗?
我沉得很快,可我却在你之上好远
告诉我告诉我告诉我快告诉给我个答案
你也许是个情人可你却不会跳舞
混乱混乱混乱混乱
混乱不清
你想,你想让我造就你吗?
我沉得很快,可我却不会让你失败
告诉我告诉我告诉我快告诉给我个答案
你也许是个情人可你却不会跳舞
注意 混乱 混乱混乱 混乱
混乱不清
看 混乱 她来了
她滑得很快 很快就来
- Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/20/2005
廖康请 - Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/20/2005
Helter Skelter is an amusement park ride - Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/20/2005
谢谢,谢谢,这样意思就更明白了。问了几个美国人,给我的都是chaos这个概念。
这首歌在咖啡店里,可以下载:http://www.mayacafe.com/down/1.rar
another view wrote:
Helter Skelter is an amusement park ride - posted on 07/20/2005
(cont)"
In British English, a Helter Skelter is an amusement park ride with a slide built in a spiral around a high tower. Users climb the tower and usually slide down on a mat. It is thus similar to a waterless hydroslide.
The term gained notoriety during the late 1960s. In 1968, The Beatles released the song Helter Skelter.
Although to Britons the song clearly referenced the ride with its lyrics ("When I get to the bottom I go back to the top of the slide"), this meaning was unknown to many in the United States. Among them was Charles Manson, who mistakenly interpreted the song as a message to go on a killing spree. This infamous episode has also been referenced in Don McLean's "American Pie" where he sings "Helter Skelter in the summer swelter" - clearly a reference to Charles Manson's summer killing spree.
" - Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/21/2005
这两天光顾着往刀客上贴旅德照片了,没注意到这里的呼唤。
那副歌中的关键词译为去“飚车”就挺好。 - Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/21/2005
审丑疲劳:
a fatigue from unaesthetic taste.
审丑: Aesthetics of the Ugly
英语新词:fugly= Fucking Ugly
Or: Weary appreciation for ugliness.
Or: Appreciation fatigue for ugliness.
- Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/21/2005
请老廖在咖啡店也贴点精选的德国照片,咖啡店里好多德国纳粹党,好多德国fan。末黑七格等等。 - Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/21/2005
Aesthetics of the Ugly 化(观)腐朽为神奇(美丽)?
Maya, you asked for it. I'll see if it is easy to copy the pictures from dok's to yours. Warn you, it's a lot. - Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 07/22/2005
Ugliness Over-dose? Stress from the Over-exposure to Ugliness? Ugliness Stroke? (Derived from "heat stroke". I like this one. Just picture people fainting by watching too much ugliness... :-) )
玛雅 wrote:
审丑疲劳:
a fatigue from unaesthetic taste.
审丑: Aesthetics of the Ugly
英语新词:fugly= Fucking Ugly
Or: Weary appreciation for ugliness.
Or: Appreciation fatigue for ugliness.
- Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 09/16/2006
还记得玛雅这问题。当年根本不知道“审丑疲劳”什么意思。不久前才知道什么是“审美疲劳”,好像英语没有这么个词。我会把“审美疲劳”译作beauty bored.英美人未必懂,但解释后这个押头韵的短语还不错吧?至于“审丑疲劳”嘛,没这么一说吧?谁去审丑?避之不及。 - posted on 09/16/2006
玛雅 wrote:
审丑疲劳:
a fatigue from unaesthetic taste.
审丑: Aesthetics of the Ugly
英语新词:fugly= Fucking Ugly
Or: Weary appreciation for ugliness.
Or: Appreciation fatigue for ugliness.
所谓“审丑”不是真正的对“丑恶”现象的审美,而是对一般意义上的流行审美
的各种反动。所以,审丑的丑翻译为ugliness,这是字面上的误译。各种各样的
审丑都是有特定context的,也证明这一点,就是一种反动而已。
如果上述判断正确,审丑可以定义为某种anti-beautification的情绪。而这种
带有恶作剧性质的逆反兴趣,不可能持久,所以就有了所谓审丑疲劳。因此,可
以把审丑疲劳定义为对某种anti-beautification逆反情绪的再逆反。
其实这种逆反就是一种“够了”,“过饱”状态。据此,审丑疲劳的白话英语就
是enough of those anti-beautification stuff。根据上下文,不妨考虑译为
saturation of anti-beautification emotions (taste) on...,或者fed up;tiredness,或者subsidise,runout,regression等都可以。
与aesthetics对举来翻译,就把这种情绪反应上升到美的哲学层面了,其实不是
那么回事。
- Re: 请老方、廖康susan等朋友来帮忙-审丑疲劳如何翻译?posted on 09/16/2006
很有道理!只是我还没有听谁或见谁在具体的上下文中使用过“审丑疲劳”。先理性认知了。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation