刘苇:下次托他们送点配我胃口的书来写啊,比如君特·格拉斯的,这杜拉斯把我看得都没脾气了的~
=====================
杜拉斯:雾状小说制造者
――评《劳儿之劫》
七格
上海译文出版社这次的杜拉斯文集中,据说最难读的就是这本《劳儿之劫》(Le ravissement de Lol V. Stein),于是,我就马上读了。
要不是看在她是女人的份上,我是会把这书给扔出房门的。不是因为她啰嗦,也不是因为她浅薄,而是因为她太女人,如果能用连续两个她来表示太女人化,那么我打算给杜拉斯的外号是她她她。
杜拉斯在这本书里,写的是劳儿如何在失去男朋友后,像个孤魂野鬼一样飘渺在现实世界里的故事。王东亮先生想必在翻译过程中受尽了折磨,因为杜拉斯在写作时,即不在于刻画人物也不在于刻画情节,而是就是沉迷于气氛之中,为了这种气氛,整部小说的文字,都成了雾状颗粒。
以气氛带头,以前福克纳也做过。在《八月之光》里那种气氛形成了毛茸茸的一片逆光。但福克纳至少讲究结构,他还想在一堆雾状颗粒里隐隐现出结构的教堂般的力量。再以前则是躺在床上的普鲁斯特,那也是个气氛写作者,但普鲁斯特至少迷恋细节,一块小甜饼他就能粘而不去。
但杜拉斯不。杜拉斯不要结构,也不要细节。
《劳儿之劫》就这样做到了本来无一物,何处惹尘埃。
拉康这个继弗洛伊德之后的第二个符号术士对本书自然会大加赞叹,因为雾状小说最能隐藏学术中的臆想、含糊、遮掩、欺瞒,以及不知所云。可惜杜拉斯也是为拉康声名所震,只好在男权和女权这一点上稍做了点柔软的反抗。
但普通的男性读者和大多数女性读者来说,这部小说是没有阅读快感的。之所以我保留了小部分女性读者,是因为我清楚这世界上的确有那么一些女人,她们的感情神经超级敏锐,完全能够在雾状小说中,慢慢恢复出产生雾气之前的那个晴朗日子。在那个日子,有关爱情、前爱情和后爱情的一切,全都历历在目,毫不模糊。在我有限的阅读经验中,想来想去只有伍尔芙的某些篇章能和这部作品有比较多的相似之处,但伍尔芙还是水气大了些,要做到这样彻底的雾气弥漫,我还真找不出第二个。
我想我得承认,杜拉斯在情感上的感受能力无以伦比,甚至已经到了自闭的程度,以至于无论远近大小的情绪波动,都能一视同仁地被她捕捉到,然后完全释放到劳儿周围的所有元素中去,不管这元素是她的花园,还是她的某一句话。杜拉斯向我们展示了女性的一个极限,一个无限开放的极限,让我感觉到什么样的细腻叫做不可捉摸,或者不可理喻。这是一个和茨威格曾经展现过的极限不太一样的极限:茨威格展现的那个是封闭的,是能够占据和把握的,是属于二十四小时内的细腻。
这也是可以理解的:茨威格毕竟仅仅是在摹仿作为他者的女人,但杜拉斯却是在摹仿自己,这是一个就像当年上帝是摹仿自己才制作了这个世界一样的工程,杜拉斯有这个胆气和才气,所以这部小说即便是自恋的,也是自恋到整个世界中去的。
- Re: 评得好!posted on 07/28/2005
杜的书里只有“情人”看得下去,而且必须是英文版的。文字的精妙确实构成里七格
说的那种气氛。但“情人”里的人物和故事相对是清晰的。
将小说刨去情节与人物,也就成了散文了。有些杜的小说需当散文来念,则比较容
易进入她所要塑造的气氛。 - Re: 评得好!posted on 08/17/2005
今天在话剧艺术中心门口碰见七格,问起他译文出版社是否找过他,该社有书要送他。没想到,他嚷嚷说,写杜拉斯的书评受苦了。让我窃笑不已。本想介绍他认识出版社的人,以后要书方便些。还让我同情他的是,今天我们都是看话剧,但他看的那个话剧……哎,不说了,傻得不得了,他又要受罪了!而我看的是《偷心》,编剧是英国:帕特里克·马伯,真是不可同日而语。呵呵。 - posted on 08/17/2005
刘苇你真是享受在前吃苦不见啊,杜拉斯这活扔我来扛,自己享受偷心捏。
那鬼马嘉年华真是顶顶糟糕,我看的时候就想着你那边准是精彩连连了。我那个戏,松得跟粉一样,全靠演员抖擞精神在上面罩着,我想这编剧水平太次了,他想玩现代,学张广天,却又没敢全这么来,只好在里面硬编故事,那故事,高潮使劲拔,前后不给桥,这种做法,只有张艺谋在英雄里干过,后来出场一看,编剧之一是慕容雪村,也就明白这家伙也是一年不如一年了,就跟那余华一样,新写了个兄弟,据我同事说,简直就没法看,硬煽。
以后让我来编剧,我首先要编的就是大型现代恐怖越剧《宝玉哭灵》,但见幕布拉开,一副棺材凌空倒悬,宝玉(我去请张广天客串)手握遥控器,一按,棺材板应声而落,白发魔女应声而出,四周电子噪音疯狂响起,反复黑擦“林妹妹我来迟了我来迟了”~~~
奶奶的,我非得把这群乌烟瘴气搞白领话剧的鸟编剧鸟导演鸟演员鸟观众给吓个魂飞魄散夺路而逃不可,否则中国的话剧算是彻底被他们搞完蛋了,全是是胭脂戏,好像上海就是盛产这类叽叽歪歪扭扭捏捏一样。
不多写了,还有两篇狗屎日文资料要翻,奶奶的,早不来晚不来,偏要老子满门心思跟着原版第九日学德语的时候来了。
- Re: 杜拉斯:雾状小说制造者posted on 08/17/2005
七格这篇的语言=“她她她”+“他他他”。我是在形容一种"好"。
七格 wrote:>杜拉斯:雾状小说制造者
――评《劳儿之劫》
- Re: 杜拉斯:雾状小说制造者posted on 01/25/2010
ti
最近又翻了几页杜拉斯,这不是男人能懂的书。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation