艺妓伪回忆录
㈠妓,伎
在大报小报上看到章子怡、巩俐、杨紫琼主演好莱坞“大片”的消息,不由不纳闷:《艺伎回忆录》?恕我孤陋寡闻,只知有“艺妓”,不晓得“艺伎”是什么名堂,更费解的是,中港台媒体怎么像串通好了一样,两岸三地一国一制,你也“伎”我也“伎”,异口同声为“妓”改了偏旁部首?
有篇报道非常有意思,照抄如下:“……随后,章子怡与记者聊起了艺伎:首先澄清一个文字上的概念,艺伎日语里叫做艺者,翻译成中文的时候变成艺妓,让大家误解艺伎是善于歌舞的妓女,事实上艺伎与茶道、花道以及相扑一样,同属于日本传统文化的一部份。在片中,章子怡扮演的是出生于贫穷小渔村的小百合,从小被卖到京都一家知名的艺伎馆,在那里学习了舞蹈、茶艺,渐渐成为当地头牌艺伎。所以章子怡希望通过本报澄清有关她在美国演日本妓女的谣言。”这段报道至少透露了两个信息:一,章子怡并非不清楚,日语中的“艺者”翻译过来应是“艺妓”;二,“艺妓”容易让人误解为娼妓,这是章希望避免的。章的“澄清”暗含了这样的逻辑:因为“妓”字不妥,所以要代之以“伎”。可惜她没讲明白此逻辑的正确性──何以见得“伎”字就不会引起误解?况且,一个在中文里长年通用的译名,尽管不一定是好的翻译,是否就可以任意更改?
让“妓”从良,大概不是章子怡,而是好莱坞文艺宣传队的策略,因为刺眼的“妓”不利于影片分级,不利于票房。我猜测,梦工厂和哥伦比亚公司的宣传文案上怎样写,新闻战线的排字员也就怎样依葫芦画瓢。
翻译疑云,处处笼罩着《艺妓回忆录》。翻开原著,劈面就是一篇“译者弁言”,“译者”署名“纽约大学日本史学教授雅各布·哈尔休斯”,煞有介事地说,本书是一位前日本著名艺妓仁田小百合的口述记录,小百合于1950年代移民美国,与故国割断联系达四十年之久,昔日艺妓生涯牵涉的几位男子已相继辞世,于是她决定打破缄默,在垂暮之年把艺妓的隐秘内幕公诸于世。而这位“原籍荷兰”的“哈尔休斯教授”,得了小百合的信任,作为她倾诉的对象,将口述者那带有京都地方口音的日语译成了英文。
事实上《艺妓回忆录》是美国人阿瑟·高顿作的一部英文小说,所谓口述、翻译纯属杜撰,“原籍荷兰”的“译者”更是子虚乌有,不仅如此,连女主角“著名艺妓仁田小百合”也是一彻头彻尾的虚构角色,所谓“回忆录”,不过是伪托而已。
高顿为他的虚构作品作的这番包装实在谈不上高明,但他显然有自己的考虑。“哈尔休斯教授”(作者的化身)在“译者弁言”中说,回忆录和传记不同,传记作者可以有更广阔的视角,而回忆录作者只能叙述一己之见,只不过由于艺妓行业的特殊性,除了艺妓自身,任何人都不可能对这一阶层有翔实的了解,因此小百合的回忆录是有其价值的──高顿这样写,目的当然是要为这部“伪回忆录”制造真实可信的气氛。
《艺妓回忆录》本质上是一部关于日本艺妓的“科普作品”,正如早几年的畅销书《苏菲的世界》本质上是一本介绍哲学史的通俗读物,“小说”的形式只是一个幌子。作为小说来看,女主角的性格过于“正常”,语言平铺直叙,毫无张力,像一个初出茅庐的文艺爱好者的创作(事实上《艺妓回忆录》也正是高顿的处女作),但我看高顿的能力和抱负显然不在小说艺术,而在于对艺妓生活细节的把握,这方面他显然是做足了功课的。比如:旧时代艺妓用的面霜,原料是来自夜莺的排泄物;艺妓练习走路时,上半身和下半身是相互独立的,扭转上半身时,下半身不能随着转,走碎步,应给人以“小细浪漫过沙堤”的印象;艺妓做成一个华丽的发式,既费工又费钱,因此每周只能去理发馆洗一两回发,发型虽漂亮,头发却可能是臭烘烘的,需要洒很多的香水……诸如此类的细节,构成了绵密、可信的艺妓生活氛围,读来饶有兴味。其实高顿完全可以用同样的材料,写一本非虚构的作品(高顿拥有哥伦比亚大学的日本史硕士学位),说不定比这部小说还要有意思些,但他肯定明白,非虚构著作不会比小说畅销。
㈡罗尼,罗宁
章子怡说艺妓不是妓女,完全正确,但她没有讲,她扮演的艺妓小百合,学习乐舞、茶艺之类技艺,是作什么用途。
《艺妓回忆录》里写得很明确,艺妓这一职业的唯一目的就是取悦男人。
精通花道、茶道、书法,擅长表演能剧、歌舞和弹奏“三味线”(三弦),以及衣饰华美、谈吐高雅──所有这些女性美、艺术美的修养,只是为有钱的男性顾客提供优雅欢快的社交气氛,为自己赚取“香资”(出场费),至于卖艺之余是否还要卖身,倒不一定。
贫家女千代幼年被拐卖到京都祗园(按:“祗”字右边应该是“氏”,没有那一点,简体字库没那个字)的仁田“置屋”(艺妓馆),受尽红牌艺妓初桃(影片中巩俐的角色)的欺凌,走投无路之际,幸遇贵人相助,初桃的宿敌、京都数一数二的著名艺妓真美羽(杨紫琼饰)将千代收为“妹妹”,经过数年调教,千代由见习艺妓出落为正式艺妓,取艺名小百合(章子怡饰),在京都“花柳界”逐渐扬名,令初桃相形见绌。小百合十八岁那年,终于一举击败初桃,成为仁田置屋的继承人,而初桃被嬷嬷驱逐出门,沦为下等妓女。
《艺妓回忆录》的故事算不得生动,艺妓之间不择手段争宠斗法的情节有点像肥皂剧,谈不上有多少文学性,却可能适合好莱坞的口味。小说中一些自然主义手法的情色描写近似中国晚清狎邪小说,如见习艺妓“开苞”一节,十五岁的小百合在真美羽安排下拍卖童贞,一众男客出价竞标,最后,一位有收集处女嗜好的医生以前所未有的高价买走小百合的“水扬”(初夜权)。我有些好奇,这一类情节,斯皮尔伯格监制的电影将如何取舍如何表现。
有一点可以肯定:不管电影成功与否,它定能激起更多人阅读原著的兴趣,反过来为小说促销。《艺妓回忆录》现有两个中文译本,书名都叫《一个艺妓的回忆》,青海人民出版社的版本(黎明译)翻译得马马虎虎,台湾希代公司“文学桂冠”版(林妤容译)则是惨不忍睹。
试举一例:第27章讲到,真美羽被安排在年节上扮演《源氏物语》作者紫式部:…Mameha was scheduled to portray Lady Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji.此句台湾版译作“预定要为现时之尾的紫女士作画”──《源氏物语》竟译成了什么“尾”,显然是把“Tale”看成了“Tail”。
第14章讲小百合、真美羽在著名的“一力亭”茶屋举行结拜姐妹仪式,台湾本这样写:“假如你听过四十七罗尼的故事──他为主人的死复仇,事后被背负区杀害了──他们的领导人当时就躲在这间茶室里进行复仇的策划。”什么是“背负区”?叫人摸不着头脑。大陆译本是这样翻译的:“如果你听说过‘罗宁四十七’的故事(罗宁四十七等人先为他主人被害而报仇雪耻,然后自行切腹自杀),那么,那位武士就是隐藏在一力茶馆策划报复行动的。”所谓“背负区”,seppuku,原来是切腹,这个词大陆本翻对了,可是两个版本都没搞清所谓“四十七罗尼”或“罗宁四十七”是什么意思──就连我这个片假名都认不全的日本文化盲也知道:Ronin者,“浪人”也!
用英文写的关于日本文化的书,想必夹杂不少难译的罗马化的日文词汇。但也不是没有捷径可循。其实只消把《艺妓回忆录》的日文译本找来对照一下,即能避免“罗宁”、“现时之尾”之类的笑话。
附图:日文译本书名改作さゆり(小百合)
- Re: 芸者posted on 08/01/2005
如今这世道,修女也疯狂,艺妓却要从从良。日本引以为毫的文化特征,中国却让人家从良。都说影视圈是垃圾,看来有冤枉的,人家这不是挺caring的嘛。赋格心细如发,总能及时表扬。:)
前几天在北京呆了半个月,象当年上学一样,又去买报纸。环球文萃和青年参考老生常谈,南方周末却不可同日而语,让人刮目相看,而且没有了10年前的性病壮阳足皮藓等等广告。无论纪实、旅游、财经、生活、文化还是学者论坛,内容对其它大众媒体而言,是一览众山小。 - posted on 08/01/2005
㈠妓,伎
在大报小报上看到章子怡、巩俐、杨紫琼主演好莱坞“大片”的消息,不由不纳闷:《艺伎回忆录》?恕我孤陋寡闻,只知有“艺妓”,不晓得“艺伎”是什么名堂,更费解的是,中港台媒体怎么像串通好了一样,两岸三地一国一制,你也“伎”我也“伎”,异口同声为“妓”改了偏旁部首?
伎字作为艺伎,歌舞伎,唐代文化、西域文化、佛教文化(敦煌壁画
中)比比皆是。究其原因,还是那句话:卖技不卖身(非绝对)……
当然,伎字使用单人旁,更有兼括“男”与“女”之意,古代还有一
个词,称作“女伎”。“女伎”与“妓女”终究是有别的。
这里有篇文章:
http://www.booker.com.cn/gb/paper19/1/class001900010/hwz5482.htm
日本承袭唐朝文化,想这样的译名也确呼其分。再说日本汉字中也还
有写作“艺伎”的,比如“浮世绘の艺伎”。
白居易的诗中有许多艺伎,有名的《西凉伎》:
西凉伎
(唐)白居易
西凉伎,假面胡人假狮子。
刻木为头丝作尾,金镀眼睛银贴齿。
奋迅毛衣摆双耳,如从流沙来万里。
紫髯深目两胡儿,鼓舞跳粱前致辞。
应似凉州未陷日,安西都护进来时。
须臾云得新消息,安西路绝归不得。
泣向狮子涕双垂,凉州陷没知不知?
狮子回头向西望,哀吼一声观者悲。
贞元边将爱此曲,醉坐笑看看不足。
享宾犒士宴三军,狮子胡儿长在目。
有一征夫年七十,见弄凉州低面泣。
泣罢敛手白将军,主忧臣辱昔所闻。
自从天宝兵戈起,犬戎日夜吞西鄙。
凉州陷来四十年,河陇侵将七千里。
平时安西万里疆,今日边防在凤翔。
[平时开远门外立堠,云去安西九千九百里,以示 戍人,
不为万里行,其实就盈数也。今蕃汉使往来,悉在陇州交易也。]
缘边空屯十万卒,饱食温衣闲过日。
遗民肠断在凉州,将卒相看无意收。
天子每思长痛惜,将军欲说合惭羞。
奈何仍看西凉伎,取笑资欢无所愧!
纵无智力未能收,忍取西凉弄为戏?
上回曼陀罗引的《胡旋舞》,也应当称作舞伎。而《琵琶行》中的琵
琶女亦属于艺伎(歌伎)。。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。
十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。
五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。
鈿頭銀篦擊節碎,血色羅裙翻酒汙。
今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故;
門前冷落車馬稀,老大嫁作商人婦。
(就不知这里是否赋格先生另有所指了。)
- Re: 芸者posted on 08/02/2005
谢谢xw君的回复。您列举了几种“伎”的用法,恰好回应了拙文中的这句:“何以见得‘伎’字就不会引起误解?”——“伎”给人的直接印象是古中国的歌伎、舞伎或日本的歌舞伎(Kabuki),他们的职业是纯粹的艺术表演,而不是Geisha——专以各种手段包括艺术表演来取悦于男性恩客的职业。日语里或许有“艺伎”这个词,我不清楚是否有,也不知道它是否和“芸者”(Geisha)同义,但我知道“芸者”(Geisha)在现代汉语里一直是译为“艺妓”的,这一点拙文已经罗罗嗦嗦写了一大堆,不赘。 - posted on 08/02/2005
一,章子怡并非不清楚,日语中的“艺者”翻译过来应是“艺妓”;二,“艺妓”容易让人误解为娼妓,这是章希望避免的。章的“澄清”暗含了这样的逻辑:因为“妓”字不妥,所以要代之以“伎”。可惜她没讲明白此逻辑的正确性──何以见得“伎”字就不会引起误解?况且,一个在中文里长年通用的译名,尽管不一定是好的翻译,是否就可以任意更改?
我却是在说明易名有一定的合理性。比如汉字“芸者”,“芸”字又
念作Gai,有“技”的发音。也许古代技与艺有时相通的。
当然汉语中的“芸”(yun2)字有些女性味,但这已经与日语不是同样
一个汉字了。
我这里没有附和谁的意思,纯粹在日语汉字与发音找根缘。
既然是“艺者”,不带有任何男女性别之差,为何非得译作艺妓?更
名艺伎,当然有其存在的理由,况且在汉语中并不虚无。赋格一直在
强调这个词在汉语中不存在,我却不作如是观。
歌舞伎(Kabuki),我查字典是一种日本的戏剧。
我查中国的文献说,艺伎与歌伎舞伎不同的是:艺伎更是吹拉弹唱的
,象现代的器乐演奏家。我把白居易遇到的琵琶女当作艺伎。
当然,从你的贴子看到,“艺妓”与“妓”还是有区别的,有一门手
艺吧。不知道你的Geisha的定义出自何处?
再说,许多的时候伎与妓是没有多少区别的。旧时候有所谓“东西行”
,九流三教的下层人不就是那么回事?
赋格 wrote:
谢谢xw君的回复。您列举了几种“伎”的用法,恰好回应了拙文中的这句:“何以见得‘伎’字就不会引起误解?”——“伎”给人的直接印象是古中国的歌伎、舞伎或日本的歌舞伎(Kabuki),他们的职业是纯粹的艺术表演,而不是Geisha——专以各种手段包括艺术表演来取悦于男性恩客的职业。日语里或许有“艺伎”这个词,我不清楚是否有,也不知道它是否和“芸者”(Geisha)同义,但我知道“芸者”(Geisha)在现代汉语里一直是译为“艺妓”的,这一点拙文已经罗罗嗦嗦写了一大堆,不赘。
查了日汉字典,确实是译作“艺妓”的。这样的话,男“芸者”(geisha)
该怎么称呼呢?
谢谢赋格的答复!
(望这里有熟悉日语与日本文化的人也谈点看法。)
- posted on 02/03/2006
首先,我觉得您说的很正确,在许多问题上我也很支持您的看法。
关于“艺妓”还是“艺伎”的问题,我觉得我在维基百科上面找到的回答还算比较的公正。下面是我找到的链接:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%89%BA%E5%A6%93 从那里可以知道,翻译成“艺伎”也并不能说是电影的主创,两种译法都存在,可能咱们比较少见“伎”的译法而已。其实,对于中国人来说,可能也更喜欢看到“艺妓”的写法吧?(个人想法而已)
鉴于维基百科好像在国内被封闭了,我把一些自认为主要的内容转抄过来:
艺妓(漢語也作艺伎)是一种在日本從事表演艺术的女性工作者。工作內容除為客人服侍餐飲外,很大一部份是在宴席上以舞蹈、樂曲、樂器等表演助興。在東京等关东地區稱為“芸者(げいしゃ,Geisha)”,見習階段稱“半玉”;在京都、大阪等關西地區則稱為“芸妓(或寫做“芸子”,皆讀做げいこ,Geiko)”,見習階段稱“舞妓(或寫做“舞子”,皆讀做まいこ,Maiko)”。而在明治時期以後,“芸妓(げいぎ,Geigi)”這種讀法越來越普遍,成為現代標準日語讀法。
翻译诠释
日本浮世绘中的艺妓在日語中,“妓”字保留了傳統漢語的用法,既可代表女性藝術表演者,亦可代表女性性工作者。而藝妓的“妓”是指前者,因為藝妓在原则上是藝術表演者,並不從事性交易。但在現代漢語中,多把“妓”字直覺關聯到性交易方面,因此才有了“藝伎”這種以避讳为目的的現代漢語翻譯寫法。日語中的“伎”是指男性表演者(參見:歌舞伎),所以有人主张“藝妓”才是正确的中文翻译写法,以示区别。 - Re: 芸者posted on 02/06/2006
谢谢澄清!
为什么叫pyn1113呢? - Re: 芸者posted on 02/07/2006
中宣部禁了这片子, 不见得是坏事.
真是非常平庸的一部, 口水都懒得吐。 北美的票房平平, 日本社区又抵制,大陆再来一个封锁,很值得斯皮同志好好反思一把。也听过原版小说的Audio版,请人故意搞成日式英文口述的形式,结果电影也照搬,统统讲英文。反正艺伎的东西演的象娼妓,尤其那巩俐,难怪人家社区要抗议。
- posted on 03/16/2006
1.芸者(读做 げいしゃ),一般指两类人,一是以或歌或舞或三弦琴为职业,为宴席而助兴的女性。另一指普通的演艺界女性,如一位叫‘井上晴美的芸者’,16岁投身演艺界至今,参演过多部电视剧、电影及话剧。
2. 芸人(读做 げいにん),是一个泛指的词,指艺人。
3.舞妓(读做 まいこ),是指一个少女(15岁 ~ 20岁左右),去某个‘置屋/おきや’(类似我国过去戏剧社团的‘xxx班’)学艺。一般采用师傅带徒弟的方式,学习内容包括舞蹈、礼仪、乐器及着装等。
4.芸妓(读做 げいぎ),舞妓者经过至少5年的严格训练和学习方能毕业。毕业时还需举行一个特殊的仪式称‘衿かえ’。另,在日语中也有解释说‘从字面的意思讲,妓只是表示从事(芸职业)的女性’。
5.歌舞伎(读做 かぶき)、歌舞伎在日本具有代表性,它集表演、音乐、舞蹈与舞台大道的设计于一体。现在歌舞伎里的女角全部由男人扮演(创立之初是有女演员的,约17世纪末被禁止),他们从小就要接受训练且几乎都是家传的。
6.舞技(读做 ぶき或ぶぎ ),严格说来,‘舞技’强调的是某种技能,如跳舞、玩电脑游戏时需掌握的‘技法’或‘窍门’。在日本的一些饭馆也有用‘舞技井’字样做宣传的,如强调其‘そば’(类似中国的汤面)的不同配料或口味。
7.芸技(读做 げいき),与上述基本相同,如在插花艺术上表现出的不同技法与风格;为纪念或庆祝活动而举办的各种艺术表演项目。
8.京都祗园的日文是:京都の祇園。这里集中了较有名的‘お茶屋’和‘置屋’,也是‘舞妓’和‘芸妓’常工作的地方。
9.中国人对汉字的认识多来自其‘指事、象形及会意’的功能,日语则不是!简单说,日语属于‘拼音’类的语言,尽管它绝大部分汉字来自中国。撇开听和说,中国人初次去日本生活工作,很容易识得大部分日语中的汉字(不论简繁体),日本人则相反。但也不尽然,假若你在日本碰到这样一行字‘中国地震’,是否也会吓一跳?个人认为不要说西方人,即使是中国人没有在日呆过数年,是很难理解日本的社会及文化现象。就像不可以将‘食堂舞技井’替换为‘食堂舞妓井’。实话讲,我们大部分的国人对日本国/人的了解其程度比不上日本人对中国的了解。此处再多举数例以结束本文(左日右汉):
石頭 ---死脑筋的人
大手 --- 大型厂商、企业
女将 --- 老板娘
改行 --- 作文时换行
外人 --- 外国人
階段 ---- 楼梯
油断一秒,怪我一生 --- 疏忽一秒,伤害一生
手紙 --- 书信
手当 --- 津贴
娘 --- 女儿
再交流。
- Re: 芸者posted on 03/16/2006
中国古文献里有一说法,所谓听伎(妓)说。早至晋代,晚至清代李渔。但查文献
里有用伎,有用妓。
桓温问孟嘉:听伎,丝不如竹,竹不如肉,何也? 孟嘉回答说:渐近自然。(《世说新语·识鉴》一六引《孟嘉别传》)。
問聽妓,絲不如竹,竹不如肉。曰:「漸近自然。」(陶潛〈晉故征西大將軍長史孟府君傳〉)。
不知道中国古文字里妓与伎是否通假。
- posted on 03/16/2006
我以为陶潜孟嘉传里更是伎,让我再查版本再说。
先澄释一个可能的误会:丝不如竹,竹不如肉。这里是说听艺伎演奏
时,丝(弦乐)不如竹(笛、管之乐),而笛、管之乐不及肉(声,
人的声音)。
边角料可不边角。谢谢两位的讨论!
听伎,丝不如竹 wrote:
中国古文献里有一说法,所谓听伎(妓)说。早至晋代,晚至清代李渔。但查文献
里有用伎,有用妓。
桓温问孟嘉:听伎,丝不如竹,竹不如肉,何也? 孟嘉回答说:渐近自然。(《世说新语·识鉴》一六引《孟嘉别传》)。
問聽妓,絲不如竹,竹不如肉。曰:「漸近自然。」(陶潛〈晉故征西大將軍長史孟府君傳〉)。
不知道中国古文字里妓与伎是否通假。
- posted on 03/16/2006
几个版本都是妓。贴篇旧文助兴,用的是“伎”,可以理解的原因:)
------------------------------------------------------------
渐进自然——超女外议
古人云:听伎,丝不如竹,竹不如肉,以其渐近自然也。通
行的解释把丝比作弦乐,竹比作管乐,肉则指人声。人声不假于
物,故最近自然,竹管又比丝弦接近自然。所以崇尚自然的陶渊
明说:取来歌里唱,胜向笛中吹。老杜也说:悲丝与急管,感激
异天真。说丝、管异于天真,也就是不够自然,言外之意也可引
申到不如人声。
现代音乐界是否仍然持这个论调不得而知。能够想到的一个
例子,贝九结尾的大合唱,大概在某种程度上体现了这个意思。
在全非自然的复杂交响音乐里,突然融入了人声,我想即使不懂
交响乐也听不懂希勒的诗词的人们,同样可以感受到那肉声的巨
大冲击和震撼。教堂唱诗班的纯肉声,也具有类似的感染力。这
大约也有接近自然的原因,这里的“自然”是指对每一个人都很
亲近的人声。小提琴或钢琴的音色无论多么美妙,对于人来说,
只能是一种“非天真”的声响。而且,从某种意义上来说,器乐
也是人声的延伸和发展。阮籍说,善哉鸟鸣,使丝声如是,岂不
乐哉!移用一下,可以说非人声的器乐,如果接近人声,岂不乐
哉。所以说“渐进自然”,是一个“近取诸身”的程度,不是说
器乐完全隔离于人声这个天真。
这里的“自然”,还可以有另一层意思。超女引人争议处之
一,是所谓非雅太俗。换句话说,太大众化,下里巴人,不是庙
堂之声。其实,所谓庙堂,也不过是累土而成,超于土而脱不了
出身于土。换句话说,雅不过是俗的一个衍生物。从这个角度来
说,可以把所谓高雅音乐比作丝管,流行音乐文化则是更近“自
然”的肉声,所以俗。而高雅音乐的非天真,可能也正是其越来
越失去大众市场的原因之一。而且,如今的所谓高雅音乐,发身
之初也是接近大众的俗文化来着。谁又能说,未来的新新新人类
们不会把今日的超级女声奉为“古典”的辉煌来顶礼膜拜呢。当
然不一定是某个今日的超女偶像,是说这种今日的俗文化,未必
不是将来的雅文化的虚拟表达式。
“渐进自然”的再一层意思,是说言词可以饰伪违真,而人
声难以造作矫情,掩盖本性。这里言词可以换作丝竹或现代器乐
任何一种。孟子说,仁言不如仁声之入人深也。从胸臆之中而彻
太极,如叔本华所说,音乐写心示志,直达心源。这里的音乐应
该更多是指发自内心的人声。作曲大师们论及创作,认为作品所
表达的情感情绪,不必即是写作时的情感情绪的翻版。心情快乐
时,并不妨碍写出动人的悲剧作品。而歌唱家恐怕不容易在欢快
的心情下,很好地演绎悲怆的歌曲。或许演奏家们介于这两者之
间。套用古语,渐近自然者,作不如奏,奏不如歌。有些生硬,
但道理不差多少。
那句古语开头还有个条件不容忽视:听伎。其实应该说是连
看带听,今天的话说就是看表演唱。表演,这里的含义可以广一
些。舞台是表演,MTV也是表演,酒吧歌吧也是表演。而听伎
在古代基本上是小堂会式的,表演者与欣赏者之间还有一种微妙
的互动关系。白居易听琵琶,还连带到琵琶女的身世感慨一番,
写下名诗,这是一种古代的赏艺互动。现代艺术职业化精英化程
式化之后,这个与观众的互动性就小了很多。多亏了现代通讯技
术,可以利用现代媒体把大众娱乐的互动心理和行为调动起来,
表演者的一举一动,一颦一笑,身世经历,个性模样,都成了观
众的心事与评判的话题。换句话说,当代大众媒体艺术模式,把
“听伎”这个古代情景,发挥到现代化的极致了。
接近大众这个天真审美情趣主体的流行声乐,换句话说,以
几乎每个人都能找到自己影子或投影的互动方式而轰动大陆的超
级女声,正是“渐进自然”的肉声加接近大众的俗气,赢得了喝
彩也惹出了倒彩。喝彩也好,倒彩也罢,因其接近自然故。
自然好不好,这倒是个个人审美情趣的问题。李渔还说:吾
谓饮食之道,脍不如肉,肉不如蔬,亦以渐近自然也。要人人都
吃素,自然是行不通的。听肉声也许比吃素不吃肉要容易一些?
有欣赏超女的小资们,不妨试试吃大肉,观超女,别有滋味
也未可知。
xw wrote:
我以为陶潜孟嘉传里更是伎,让我再查版本再说。
先澄释一个可能的误会:丝不如竹,竹不如肉。这里是说听艺伎演奏
时,丝(弦乐)不如竹(笛、管之乐),而笛、管之乐不及肉(声,
人的声音)。
边角料可不边角。谢谢两位的讨论!
听伎,丝不如竹 wrote:
中国古文献里有一说法,所谓听伎(妓)说。早至晋代,晚至清代李渔。但查文献
里有用伎,有用妓。
桓温问孟嘉:听伎,丝不如竹,竹不如肉,何也? 孟嘉回答说:渐近自然。(《世说新语·识鉴》一六引《孟嘉别传》)。
問聽妓,絲不如竹,竹不如肉。曰:「漸近自然。」(陶潛〈晉故征西大將軍長史孟府君傳〉)。
不知道中国古文字里妓与伎是否通假。
- posted on 03/16/2006
还是一点儿‘边角料’!
1。如拙文所言,从中国汉字的角度讲,确有‘妓’、‘技’ 、‘伎’之分,理论基础来自‘六书’,各位大家亦多有论述,按下不表。
2。但对日本人讲,当他听到‘まいこ 或 げいぎ’、或看到‘舞妓 或芸妓’时,是不会产生所谓的‘情色’联想的,细究起来,归纳几点:
a) 文字方面,日语属于‘拼音(即假名)’类的语言。最初,日本100%引入了中国的汉字及读音。随后,日本将某些汉字的偏旁拆开,并以此为发音元素(日语称:平假名和片假名),去注读已有的汉字或自己改/创造的日式‘汉字’。所以,日本小孩从识字开始,是要先认识假名的,从小学3、4年级起,才会逐步学习‘汉字’;而且在日本社会,某人学识水平的高低,与他汉字认识的多少有关。很多人会讲出汉字的‘读音/假名’,但未必能写出来。如‘日’这个字,与不同的字词搭配,计有11种读音!这与汉语的‘四声’是不同的概念。
b) 社会方面,约300年前的江户时代,在京都八坂神社的东山周边,有一些为香客服务的小茶馆(日文:水茶屋),在此端茶倒水的人称‘茶汲女/ちゃくみおんな’。工作之余,‘茶汲女’们或歌或舞或操三弦琴自我娱乐。久而久之,‘茶汲女’们形成了小集体并具有了地方特色,随后将歌舞形式带入‘水茶屋’,以博得香客的娱悦。再后来,‘茶汲女’们走向正规化,演变成日本特有的‘舞妓或芸妓’现象。
3.严格讲来,走向正规化的‘舞妓或芸妓’是一个艺术活儿,属于‘修身养性’。故不存在某人‘幼年被拐卖或协迫’一类的故事。当然了,因‘芸妓’的工作场所和服务对象是相对固定(表现为:芸妓自身价值的体现/消费者的经济水平/日久渐生的感情因素),出现‘以身相许’似乎也就不足为奇了。但若说‘芸妓’是以‘情色’为职业,还未见到有力的证据。
4.啰嗦了这么多,在日文中到底有没有表现‘情色职业者’的词汇呢?答案是肯定的,它们是:娼婦(しょうふ)、売春婦(ばいしゅんふ)及娼妓(しょうぎ)。至此,‘妓、伎’之争也好,‘伪回忆录’ 也好,‘电影之两不沾’ 也好,国人可否得出正确的判断?
见笑了!
- posted on 03/16/2006
(按:“祗”字右边应该是“氏”,没有那一点,简体字库没那个字)
祇
qí
〈名〉
(形声。从示,氏声。本义:地神)
同本义 [the god of the earth]
祇,地祇也。——《说文》
天神曰灵,地神曰祇。——《尸子》
修礼地祇,谒款天神。——《史记·司马相如列传》
祷尔于上下神祇。——《论语·述而》
又如:神祇(天神和地神);祇园(祇洹,祇林,祇苑。祇树园。印度佛教圣地之一。后用为佛寺的代称)
通“疧”。病患 [disease]
坎不盈,祇既平,无咎。——《易·坎》
壹者之来,俾我祇也。——《诗·小雅·何人斯》
祇
qí
〈形〉
很大 [greatly]。如:祇悔
盛大 [grand]
相次我师经此过,好将诚意至疧迎。——《大唐三藏取经诗话》
另见zhǐ
祇悔
qíhuǐ
[greatly repent] 大悔
祇
zhǐ
ㄓˇ
同“只2”。
郑码:WSRH,U:7947,GBK:B56F
笔画数:8,部首:礻,笔顺编号:45243515
祇
qí
ㄑㄧˊ
古代称地神。
郑码:WSRH,U:7947,GBK:B56F
笔画数:8,部首:礻,笔顺编号:45243515 - Re: 芸者posted on 03/16/2006
看到各位高手过招,甚为佩服,插不上话:) - posted on 03/17/2006
高手如林,不服不行啊!
犯错的原因是简单地将‘。。。被拐卖到京都祗园’粘贴使用,未作细考,谢谢‘vivo’兄。但好在随后给出的日文是对的‘京都の祇園(读做: きょうとのぎおん )’
个人见解:关于‘《艺妓回忆录》’的书及电影被称为‘伪’我是同意的,‘WOA’的结论定位也是准确的。究其原因是一般的日本以外的外国人,还不很了解日本诸多的社会和文化现象,讲两个小故事:
1.某部电影中,一对少年男女相向走来。突然刮起的大风将女孩子的短裙吹起。。。。。,然后便是那男孩惊讶的表情!旋即银幕上就出现了蓝天白云,伴随着女孩子失态的的尖叫。。。。!你看到有任何不雅的镜头了吗?没有!但那镜头却早已映在了你的脑海里。
2.2005年初,中国驻日大使王毅奉命就某事面见日本当时的外相町村(读做: まちむら)提出抗议(具体日期和事件忘记了,抱歉)。当时的一段视频广泛出现在网络上,并博得国人的一片叫好声,原因是王毅拒绝与町村握手,以表达中国政府的不满态度。但在日本国内,则结论相反!一时间,两国互相指责,口水战一片。实际情形是,王大使进入会客厅,快步走向要座的沙发。在落坐的时候,有一个弯腰加鞠躬的动作(以示礼貌),随即一屁股坐了下去,而没有理会町村外相伸出的右手。理论上讲,大使的职衔比外交部长低(日本外相=外交部长),下级见上级鞠躬(具体角度另议)以示礼貌,在日本是很正常的,不做反而失礼!对于王大使而言,不鞠躬是失礼,专门站着鞠完躬再座下,又表达不了中国的不满态度。所以王大使采用既鞠躬又不握手的这种含蓄的表达方式!
外国人出钱出人出力替日本宣传他们自己的文化,反遭一片谴责声。个中缘由从上述的小故事中可否窥见一斑?
本文对事不对人,有得罪诸位方家的地方,见谅了!
- Re: 芸者posted on 03/17/2006
妓也罢,伎也罢,不过是个字,关键看它所指为何。用性直接换钱,就是卖淫,叫什么也改变不了其本质。“窃书”不是偷吗?艺妓/伎就算是高级妓女,相当于courtesan吧。《艺妓回忆录》电影一般,但禁演不应该。伎倒是个不错的字,也可以指男的。 - Re: 芸者posted on 03/17/2006
‘liaokang’兄的观点自然是一针见血!但从不同文化理解的角度看,‘艺妓/伎就算是高级妓女’,还有待商议。否则,‘WOA’的评论岂非要推倒?
再议! - posted on 03/17/2006
liaokang wrote:
妓也罢,伎也罢,不过是个字,关键看它所指为何。用性直接换钱,就是卖淫,叫什么也改变不了其本质。“窃书”不是偷吗?艺妓/伎就算是高级妓女,相当于courtesan吧。《艺妓回忆录》电影一般,但禁演不应该。伎倒是个不错的字,也可以指男的。
廖兄当年考据“秦”的劲头哪去啦?
咖啡里另一条线在讨论一寸山河一寸血,我也不敢写得太多。短说几
句吧。
艺伎兼指男女,廖康的观点和我的直觉都不错的。最近走访了一趟纽
约浮世绘展,象是回答我的问题似的:里面特别陈示了艺伎(Geisha)
这个名目,提到了江户(Edo)时代最先艺伎是有男有女的,后来渐
渐女性化了,但又提及同性恋男性,是不是Male Geisha?
中国越剧也是这种情形?歌舞伎正相反,演员最先也是有男的有女的
,后来变成全男性的了。。。
你说的Courtesan,展中提到一种叫花魁(Oiran)的角色,是最上
等的妓女。日本最下等的妓女是行街叫卖的,叫什么的忘了,望边君
能提示一下。
我当时写苦难人的歌,只写了下等妓女,故而叫“卖春妇”。记得穷
谣在我诗后的设问,现在可以一并作答。
&&&&&
今天把这整条线包括LINK都看了一遍,确实有内容。
我再添几点。祇园:佛教经典中称舍卫国祇树给孤独园,佛陀在此说
经多部,其中有名的如《金刚经》与《阿弥陀经》,至于怎么个祇树
,怎么个给孤独园,一Google即知!
查了几本陶潜,确是“妓”字,看来我LINK中的妓女分化出女伎是有
时间渊源的。但我还是觉得男性“伎”也能歌能舞,如西凉伎,胡旋
舞之类,敦煌克牧尔壁画中男歌舞乐伎太多了的。
&&&&&&
边君能否给我找找片假名与汉字编旁对应表。我记得看过很小一片影
印图片,只有七八个片假名。。片假名记不住啊!
周末都好!
- posted on 03/19/2006
回‘xw’
浮世絵(读:うきよえ),也叫日本画、美人画(也包括一部分春宫画)、花鸟画,加入色彩后称锦绘。产生于日本江户时代(始于1603 ~ )。
1617年始,当时的江户幕府(即日本政府,行政中心在东京)在一个叫‘葺屋町(读:ふきやちょう)’的地方设立了官办的妓院,将散落在各处的妓女集中在‘吉原(读:よしはら/地名)’里,其中的卖身女性简单分为:
遊女(读:ゆうじょ),走街串店,居无定所行无盘缠。只会简单的唱歌跳舞,属于的‘钱色交换型’。
花魁(读:おいらん/oiran/打字时则为oirann),是‘遊女’类中的高级阶段,不以‘钱色交换’为主。‘花魁’美貌自不待言,穿衣打扮、诗书琴舞、茶艺插花、接人待物等等要面面出众才行。她有自己固定的场所和团队,旗下数人分管歌、舞、器乐、一日三餐及其它琐碎之事。做到‘花魁’级的人,不但是‘浮世絵’画家的最爱,也是‘吉原’里的招牌项目。当时,一般的‘情色游客’根本不可能接近‘花魁’级人物,或‘花魁’级的人也瞧不起一般游客。欲接近‘花魁’是一件极其烦琐‘系统工程’,快刀斩乱麻地欲与‘花魁’同床共枕是要被耻笑的,也为其异姓挚友所不齿。其它补充几点:
1.一般的女孩子要从7、8岁至14、5岁,经过彻底严格的培养训练,才能为变成‘花魁’ 级人家的使唤丫头,何时熬到‘花魁’级别,其路漫长而艰辛,结果也得少失多。
2.按规定,男性是不可以在‘花魁’家留宿的。
3.江户时代,‘遊女’有数千人之多,成为‘花魁’级的不超过十人。
4.其时,与一般‘遊女’交往费用为1000 ~ 2000左右;与‘花魁’交往要花10万。据说,折合现在的单位,约需上百万银两,非常人所负担的起。
5.江户时代的男性,有‘是男人,在一生中一定要去一次伊勢(拜祭日本天皇的神社)和吉原’的说法,可见‘吉原’当时的魅力!
6.‘xw’在观看浮世绘展时,也一定会看到各种尺幅的‘美人画’,包括当时‘花魁’的真实面目!
小结:从社会发展史上看,‘性’在日本犹如吃饭喝水睡觉,上至达官贵人,下达平头百姓实属稀松平常之事。但若将其上升到‘文化’的高度,就变成 ‘阳春白雪和者为寡’ 了。日本人谈起‘花魁’来,是将其当做‘文化现象’而‘怀念’的,由此引出了无数文学、绘画、歌舞及服装的外延话题。所以,在谈论日本诸多文化表现时,必定避不开‘花魁’,包括现今的日本社会,仍有大量的,按自己心目中想像的‘花魁’作品不断出现在各种媒介中。
平假名的汉字来由表:
あ>>安
い>>以
う>>宇
え>>衣
お>>於
か>>加
き>>幾
く>>久
け>>計
こ>>己
さ>>左
し>>之
す>>寸
せ>>世
そ>>曽
た>>太
ち>>知
つ>>川
て>>天
と>>止
な>>奈
に>>仁
ぬ>>奴
ね>>禰
の>>乃
は>>波
ひ>>比
ふ>>不
へ>>皿
ほ>>保
ま>>末
み>>美
む>>武
め>>女
も>>毛
や>>也
ゆ>>由
よ>>与
ら>>良
り>>利
る>>留
ろ>>呂
れ>>礼
わ>>和
を>>遠
ん>>旡
ゑ>>惠
ゐ>>為
片假名的汉字来由表:
http://www.omniglot.com/writing/japanese_katakana.htm
- Re: 芸者posted on 03/19/2006
更正:
'03/16/06 的回帖所言日本小孩从小学3、4年级起始学汉字’是不准确的!经核实资料,其本上从小学1年级起就认读‘汉字’了。
- Re: 芸者posted on 03/20/2006
谢谢边君的解释和转引,有矛塞顿开之感。
其中有一个汉字(片假名的NE)还不认得。转一句汉译的石川啄木谢边君:
地图上
墨迹涂染朝鲜国
秋风黑瑟瑟
(写日本军国主义吞并朝鲜)
日语输入有什么特殊的方式?或非得要下载软件?
- posted on 03/21/2006
回‘xw’
1.关于‘君’的用法,转贴一个改编的旧贴,供参考:
a)对男性,比如从他上幼儿园起,直到四、五十岁之前。称呼他的人可以是老师、上级或比较熟悉的同事朋友,亲切感较强,一般加在姓的后面如‘宫本君/平塚君/米山君’;
b)直呼某人(男女均可)为‘君’,如初次见面或不想多接触,仅表示礼貌,或用在有疑问的场合,亲切感较弱。两个‘君’同字不同音.
c)用于女性时,较微妙,如一个是某日本女孩某天晚上成为了上司的情人。她第二天在办公室便当着大家的面幸福地直呼**部长为**君。在女孩而言,是一种幸福的表示,也是明确地告诉了大家他们的关系,通常部下是绝不可以这样称呼部长的。从大家来说,也就马上明白了他们的关系变得很亲密了。
d)一个朋友的描述:我自己在日本的时候,与一个上司关系很好,但是他只会在一些跟其他日本人在一起的时候称我为**君,以表示我们很熟悉亲密,在私下他从来是称呼**さん,因为我并不是他的子侄辈,还是外国人,需要表示对我的尊重。
2.谢谢你推荐的‘小诗’!过去学‘日语’时,也恰好遇到过他的另一首‘小诗’,有点儿眼熟。但我基本上属于‘诗盲’,不敢妄评!‘石川啄木’日文读音‘いしかわ─郡埭
3.日文中的‘汉字’:简单说,日本是在公元约5世纪始(我国的南北朝时期),从中国输入的。此后,不同的年代,不同的地点,不同的学习方法,在日出现了大量的‘汉字’。从普通的学习日语的角度而言,我以为是可以忽略的(学术研究例外)!为什么呢?因日本在引入中国的汉字后,便以某些汉字为基础,将其偏旁拆开,创造出自己的发音元素(称为:平假名和片假名),并使用、注读已有的汉字或自己改/创造的日式‘汉字’。所以说,‘平假名和片假名’是日语学习的基础。无它,难度极大!对国人言,日语学习的误区也在此。如‘日本’这两个字,我们明白它的意思,也知道它的读音‘riben’,与日本人交流用笔可以,但听说则差别相当的大!(旧贴小文:‘日本’在日语中的读音有两个。正常情况下,读为‘Nihonn(音:泥哄)/にほん’;单独使用,或在某些特定情形或为某种特定目的时读为‘Nipponn(音:泥嘣)/ニッポン/にっぽん’,怎么样?是不是有一种‘有劲儿’的感觉!?何时使用呢?曰,凡是日本觉得要在国际上露脸的时候,或取得了某些成绩,或发布重大新闻等,如报道本国选手参加国际比赛,二战中鼓动民众参军参战等!)。
4.‘日语输入法’--- 可从Windows XP 中直接安装,‘我的电脑’→‘控制面板’→‘区域和语言选项’→‘语言’→‘文字服务和输入语言’,我也没有下载专门的软件。但大前提仍是要熟悉‘平假名和片假名’。
5.提供个链接,简单了解汉字在日本的变化,供参考:http://www.omniglot.com/writing/japanese_kanji.htm
再议。
- Re: 芸者posted on 03/22/2006
谢谢边さん对君字的解释,解得我都不知怎么用了。
但汉语还是能独立于日语的吧。
为了不改变我操作系统的基本投置(我不是用XP),我决定下载南极星
日语输入软件,现在可以输入さくら了。
但那里有几种输入法,我抄一下,Kana-Kanji, Romaji, Kuten, EUC
-JIS Code and Others...
都还没摸索出规律,望边さん能指示一二。
&&&&&
不好意思一直麻烦你,望你在这里能多介绍一点日本的东西!
どうもありがとうございます。
- posted on 03/23/2006
回‘xw’ 君
1.是的,日语是一种比较‘烦人’的语言!保险的方法,是在初次面对的场合,不分男女(大约20 ~ 60岁)一律称为‘xxx さん’。以后再根据关系的疏密、辈份的大小、说话的场所或当时要说的内容等决定是否用或‘xxx さん’或‘xxx君’或‘君’ 或‘直呼其名’。
2.‘但汉语还是能独立于日语的吧。’---- 抱歉,不太明白此话何意?就学习日语而言,据我失败的教训,一要摆脱学英语的‘固定思路’→ 字母、单词、句型、习惯用语、语法,然后做大量的各种练习,然后就可以相互交流了?!二要摆脱汉语的影响,尤指‘汉字’! 所谓正确的法子是,先学好‘平假名、片假名和罗马字’,数量大约为300个;暂时忘掉‘汉字’而从假名开始;对所学的‘句型、习惯用语、语法’等务必要明白是‘在什么情景下使有’!理想情况是能找到日本老师。自己学会也不难,但学好不易,切忌出现类似的句子‘给你点儿颜色瞧瞧 --- give your little color see see’!
3.关于‘输入法’,是否按该soft 的提示安装即可??文中提到的‘选项’可能是类似‘五笔’或‘全拼’的不同输入法名称??
4.‘Kana-Kanj’疑为‘片假名和汉字’ 输入法?
5.‘Romaji’ 疑为‘罗马字’ 输入法?
6.‘Kuten’ 疑为‘句点’之意,是否类似‘全角/半角’概念?
7.‘EUC’是否为‘欧洲联盟’制定的某种标准?
8.‘JIS Code and Others’疑为‘日本工业标准代码’或以标准制定的‘输入法’?
9.一般说来,要输入‘平假名时,选hiragana项’; 输入‘片假名时,选katagana项’; 输入‘罗马字时,选katagana项或直接用英文输入法’?我的情况供参考:选择‘日文输入法’ → 选择‘hiragana项’ → 打入‘watasi’ →按空格键,选‘私/わたし/ワタシ’。希望这次没把你绕晕罗喽!!
- posted on 03/23/2006
谢谢提示,昨天把Tutorial走了一遍,一切都清晰了。
加上你的片假名表,我现在也能敲日语了。看我敲一篇大学《现代日
语》课文第一课これは さくらです:
これは さくらです
これは 花です。 さくらです。
それは ももです。
あれは ばらです。
これは なんですか。
ーーそれは 花です。
それは 日本の 花です。
さくらの 花です。
それも さくらの 花ですか。
ーーはい、そうです。
あれも さくらですか。
ーーいいえ、 あれは さくらではありません。
あれは ばらです。
あれは さくらですか、ももですか。
ーーあれは さくらです。
わたしは ブラウンです。学生です。
あなたも 学生ですか。
ーーいいえ、そうではありません。わたしは 会社員です。
名まえは 今井です。日本人です。
彼女は だれですか。
彼女は アンナです。 わたしの 妹です。
ーーかれは だれですか。
かれは トムです。 わたしの いとこです。
ーーあなたがたは カナダ人です。
* * *
ここは どこですか。
ーーここは 銀行です。
郵便局は どこですか。
ーー郵便局は あそこです。
切手の 売り場は ここですか。
ーーいいえ、ここではありません。 そこです。
=====
敲了大半个小时,学到许多东西。从此日语不用罗马化了。
英特网真是个好东西,再谢边さん!
我说的汉语独立使用“君”字,比如纪念刘和珍君,也许源于日本。
望你多指示,有问题得多多请教,常来。
- posted on 03/24/2006
客气话就免了,同学同乐嘛!
回帖的初衷,是因为我坚持这样的观点即,大部分的国人对日本了解的程度比不上日本人对中国的了解;在和平年代,现今的中国在很多方面还真要认认真真的向日本学习;若将来中日间再有战争的话,则另当别论。而不是盲目的一说起日本的事情,就表现出不屑一顾‘切,小日本有什么了不起。。。。。。’。
‘我说的汉语独立使用“君”字,比如纪念刘和珍君,也许源于日本。’同意。刘和珍是鲁迅较中意的学生,又是女性,又有如此壮烈的行为。故鲁迅写文称之‘君’,另有一处称‘杨德群君’,同理!
昨天,我自己也在msn space上注册了一个小空间,欢迎大家捧捧场!
http://spaces.msn.com/yanm0/ - Re: ‘xw’ 君posted on 03/28/2006
My blog is O.K now.welcom!
闲谈中日文化间的差异(五) 3月27日 15:15:41
‘精通 一 ~ N门外语’之伪定义? 3月27日 14:59:15
初级日本语课程(一) 3月26日 21:19:39
闲谈中日文化间的差异(四) 3月24日 23:17:57
闲谈中日文化间的差异(三) 3月24日 23:12:03
闲谈中日文化间的差异(五)
- posted on 04/08/2006
楼上各位大家,你们好:
有关此话题的各家发言我已作了小小的编辑,放在我的blog里了,在此表示衷心感谢!
为看着方便。各位方家发言内容本身未作任何改动,但格式有些许调整。取舍的原则也是尽量符合本议题。
畅想一下,100年后若有人愿付酬劳的话,我亦会及时告知大家,还请预先留下汇款信息为盼!
本人blog:
http://blog.people.com.cn/blog/showblog.jspe?site_id=6026 http://blog.sina.com.cn/u/1226136767 http://spaces.msn.com/yanm0/
欢迎灌水,扔砖。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation