与子同舟
今夜的月光
臨照中流
這是怎樣的日子呀
得与你同舟
我這卑賤的身體
蒙住恥羞
蒙不住恐慌與驚喜
得与你共膝
山上有樹木
樹木有枝
得与你同舟
共膝
我心中的歡喜
誰能知?
=====
咖啡里来了些新朋友,玛雅也回来了,大家讨论得虎虎有生气。今天
晚上读《古诗源》,读到越人歌,止不住翻写一首歌,以迎各位新来
的友朋。
- Re: 与子同舟posted on 09/13/2005
这共膝读着有点别扭,有什么解释?
xw wrote:
与子同舟
今夜的月光
臨照中流
這是怎樣的日子呀
得与你同舟
我這卑賤的身體
蒙住恥羞
蒙不住慌亂與驚怯
得与你共膝
山上有樹木
樹木有枝
得与你同舟
共膝
我心中的歡喜
誰能知?
=====
咖啡里来了些新朋友,玛雅也回来了,大家讨论得虎虎有生气。今天
晚上读《古诗源》,读到越人歌,止不住翻写一首歌,以迎各位新来
的友朋。
- posted on 09/13/2005
古人有“同怀共膝”,“共膝煮酒”。。。
《越人歌》是古越人(现在浙江福建人,还有广东广西-粤,越南?)
的歌谣,可惜他们没有孔子屈元之类的人来整理,留下的很少。
这首歌是一个越人与楚国王子同舟,作为当时野蛮人的越人能与楚王
子同舟,惊喜之情可想而知,他用别人听不懂的越语唱了这首歌:
今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮知不知?
我以为这是古代少有的好歌,比国风中大部分篇章言真意切。当然还
是楚国人留记下来的(经过一道翻译!)。
谢谢你的评诗,其实我也只是胡译。共漆是为了照顾后来的同舟-共
膝之韵,使整体连贯一气。也许目的没有达到。 - Re: 与子同舟posted on 09/13/2005
应当是首情歌吧?写一个女子偶然地与她暗中喜欢的王子同乘一条船时的心情?
xw 翻译很得其神。 - Re: 与子同舟posted on 09/14/2005
偏向于八兄,“越人歌”唱的是她和他的故事。
八十一子 wrote:
应当是首情歌吧?写一个女子偶然地与她暗中喜欢的王子同乘一条船时的心情?
xw 翻译很得其神。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation