那天在电视上看“科举废除100周年”节目,其中提到圣经的翻译者就是当年的某某举子等等,没听清名字。
……………………
作者:佚名 文章来源:约拿论坛 点击数:1223 更新时间:2004-7-9
中文圣经流源
认识教会历史往往会从教会的发展著手,看看教会是怎样成长的。但是我们也可以从另一个角度去认识教会历史,看看教会在做甚么。翻译圣经是教会其中一样很重要的工作,看中文圣经译本的发展过程,看我们的教会怎样渐趋成熟。
其实,我们不可能抽离地读教会历史,历史的发展必与地理有关。透过研习地图去看教会的发展,我们可能会有新的发现。《圣经教会历史地图集》即将出版,届时让我们一同从新的角度了解圣经和教会历史。
中文圣经译本流源
圣经翻译早在公元前三世纪便已开始,但要到公元七八世纪才有把圣经译成中文的文献──“大秦景教流行中国碑”。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱略派。此派始于叙利亚,其始创人聂斯脱略因提倡“基督二位二性说”而于公元431年被教会第三次大公会议定为异端,然而,此派积极传教,公元635年(即唐太宗贞观九年)聂斯脱略派传入中国。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”。碑文讲述人类的堕落、弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事迹等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教经典《尊经》翻成中文的记载。景教经典包括可能是将旧新约圣经翻译的部分,可惜这些经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。
直至十三世纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的相信是若望孟高维诺神父所译的蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的“祖传天主十诫”、巴设神父的白话文四福音、保罗书信及希伯来书、阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》、贺清泰教士的《古新圣经》等。《巴设译本》更可能成为后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本。
十八世纪末,随著基督教来华,圣经的中译本可说是百花齐放了。继《马殊曼译本》后,有马礼逊的《神天圣书》及其修译本《新遗诏书》和《旧遗诏书》、郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》、太平天国删改的《旧遗诏圣书》及《新遗诏圣书》。
十九世纪中叶,第一部由不同差会宣教士联手翻译的《委办译本》面世。译员不但把圣经重译,更统一了经文中的名称和名词。这次译经工作是一项突破,过程中遇到的问题,如:各代表在神学立场上出现分歧,“神”、“上帝”之间的抉择等,加深了差会对译经的了解,也作为日后译经工程的借镜。
裨治文中途退出委办会,与克陛存、文惠廉等出版了《裨治文译本》。后来最早退出委办会的浸信会邀请宣教士高德、罗尔和迪因按□宗派的立场修订《马殊曼译本》为《高德译本》。
自十九世纪初,由于语文的发展,传统思想和观念的动摇,开启民智、培植国力的急务,一贯只有读书人、文人所认识的文言文渐渐应不上当时在文字方面的需要,较通俗的浅文理文便应时而起。圣经的翻译也为满足大众的需要,浅文理的译本纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两只手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。
浅文理译本虽受欢迎,但只是一段很短的过渡译本。十九世纪中叶,由于当时朝廷和各地官员所用的语言(即官话,今天的国语),适用全国百分之九十的地域,要更有效地把福音传给中国人,官话译本圣经就不能或缺了。宣教士也对此十分积极,不遗余力地翻译官话圣经,先后有麦都思和施敦力合作改写《委办译本》的《新约全书》、当代有名的汉学家:包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良等以《麦都思、施敦力官话译本》为蓝本翻译的《北京官话新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》)。
《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标准圣经。其实这个“呼声”很早已经出现,可惜在神学观点上的分歧不是容易“划一”的,翻译《委办译本》的经验就是一个好例子了。
1890年,上海举行了宣教士大会,由各个差会派代表出席。大会通过进行翻译和合本的工作,为文言文、浅文理和官话译本划一标准;并成立三个委员会负责翻译这三种译本。
《浅文理和合新约圣经》最早完成。深文理则波折重重,工作十六年《深文理和合新约圣经》才出版。后来,浅文理与深文理两翻译小组合并,《文理译本全书》则于合并后十二年出版。至于《官话和合本》翻译小组由于推选译员的问题,工作十六年才完成新约,再工作十三年,旧约完成,并正式易名为《国语和合本》。
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要“坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典范的权威,成为主流,也为教会和信徒的语言系统增添了不少独特的基督教词汇。
然而,随著考古学家不断有新的发现,圣经学者对原文和圣经的历史背景的认识越来越多,修订译本或重新翻译更准确的圣经译本实在无可厚非。同时,语文随著时代而转变,在《和合本》出版后数十年间,中文现代化的过程并不曾停止,很多字词的意思已有别于当日了,语法文体的运用也改变了。教会实在需要一本翻译更理想和更适合当代人阅读的圣经译本。
近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有本会(国际圣经协会)尚在翻译的《新汉语译本》、及其他的翻译工作
译经工作是不竭不止的。从历史中,我们看到此项工作未曾停止过,一直在进行著,也必须继续。
今天,我们或会对各个圣经译本的强弱处很有兴趣,但是我们必须明白,读哪个译本并不是最重要的,最重要的是从中读到一些信息。没有一个译本是完美的,但是神总会藉著我们所看的译本对我们说话。我们读经,神就清楚明白地对我们说话。在云云的译本中,正如保罗所说的:“有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。”但“这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜。”(腓 1:15, 18)
附表:
----年分(公元)-----------------译本-----------
----781-------------------------年景教碑
----十三世纪末、十四世纪初------《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)
----十六世纪末------------------利玛窦译“祖传天主十诫”
----1636年----------------------阳玛诺的《圣经直解》
----约1700年--------------------《巴设译本》
----十八世纪末------------------贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行
----1822年----------------------《马殊曼译本》
----1823年----------------------马礼逊《神天圣书》
----1837年----------------------麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》
----1840年----------------------麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》
----十九世纪末-------------------太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》
----1850年----------------------《委办本四福音》
----1852年----------------------《委办译本新约全书》
----1953年-----------------------高德修译的《新约全书》
----1854年----------------------《委办译本》
----1857年----------------------麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本
----1859年----------------------《裨治文译本》的新约
----1862年----------------------《裨治文译本》
----1866年----------------------《北京官话新约全书》
----1868年----------------------高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》
----1872年----------------------《北京官话新约全书》(改订本)
----1875年----------------------施约瑟的《北京官话旧约全书》王多默的《宗徒大事录》
----1878年----------------------《北京官话新旧约全书》
----1885年----------------------杨格非的《新约浅文理译本》
----1889年----------------------扬格非的《新约浅文理译本》(修订版)包约翰、白汉理合译的浅文理新约全书《杨格非官话译本》
----1892年----------------------德雅的《四史圣经译注》
----1897年----------------------李问渔的《新约全书》
----1902年----------------------施约瑟的《二指版》
----1905年----------------------杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)
----1904年----------------------《浅文理和合新约圣经》
----1906年----------------------《深文理和合新约圣经》《官话和合译本新约全书》
----1919年----------------------《文理和合本》《国语和合译本》
----1946年----------------------吴经熊的《圣咏译义》
----1949年----------------------吴经熊的《新约全集》
----1954年----------------------徐汇修院的《新译福音》
----1955年----------------------狄守仁的《简易圣经读本》
----1956年----------------------萧静山的《新经全集》
----1967年----------------------萧铁笛的《新约全书》
----1968年----------------------《思高圣经译本》
----1970年----------------------《吕振中译本》
----1974年----------------------《当代福音》
----1976年----------------------《新约全书新译本》
----1979年----------------------《当代圣经》《现代中文译本》
----1993年----------------------《圣经新译本》
- posted on 09/22/2005
传教士“七月流火”
南方周末 2005-09-22 15:38:40
■理想国
□冯象
宽侄:
谢谢问候。伦敦爆炸这儿暂无影响,但波士顿地铁查了行李。再就是气氛有些凝重:英美人通常不多谈灾祸病痛,同事朋友之间,会意为止,很委婉;跟中国人习惯相反。上周末美国空军乐团巡回至此,在河边演出,引来百来只白帆游艇,煞是好看。第一曲国歌,船舱里喝酒的男女、木椅上安坐的老人都立刻起立把手按在心口,那份敬意又让人感到了力量。
发来的链接看了。“七月流火”当大热天讲的洋相,我想以后只会多不会少。所以迎宾校长风雅官员都要学会一不留神“脊续”了国学,如何打哈哈找台阶下。道高一尺,魔高一丈;面对公众和媒体监督,这些人搪塞掩饰的招数,便是今后跟国际接轨、迎头赶上的一个标志。
你的好朋友问《圣经》读什么版本好,我猜是为学习英语吧。应该读“钦定本”(King James Version,1611)。钦定本和莎士比亚(1564-1616)是英语文学的一对巅峰。只是400年前的文字,要特别注意辨析语义,勤查词典,否则极易误读。汉译可参阅我的《创世记》(但所据原文版本不同,训读断句略有出入)。旧译中,新教“和合本”(1919)或天主教“思高本”(1968)亦可参考,但舛误较多,须细心甄别,藉以训练英文语感,领会细腻的风格差异。
我说“英文”,是因为当年主持翻译和合本的英美传教士基本是照着钦定本理解原文的;而和合本是几代传教士在华译经的最高成就,“天鹅之歌”,极大地影响了包括思高本在内的20世纪白话译本。这可从诸旧译的语汇句法,特别是共同的舛错看出;而且,部分舛错似乎只能来自对钦定本而非原文的误读。这是入夏前译完《摩西五经》,检阅旧译让我吃惊的一个发现。我给你讲个故事为例:
摩西是以色列最伟大的先知。古人以为,希伯来语《圣经》的开头五篇“上帝之法”,是他写下传世的。摩西诞生时,正逢埃及法老残酷迫害希伯来人,下令溺杀所有新生男婴。母亲隐藏不了,“取出一只纸草篮子,涂上柏油,将孩子放在那篮子里,搁在大河岸边的芦苇丛中”(《出埃及记》2:3)。恰巧法老女儿下尼罗河洗澡,忽见芦苇丛中露出一只篮子,便唤宫女去拿来。打开一看,是个婴儿,还呱呱啼哭!就动了怜悯之心,把婴儿收为养子,起名摩西(mosheh),说:这孩儿是我从水里捞起来的(mashah,谐音摩西)。
这是古代神话和英雄传说中屡见不鲜的“杀婴/漂水/领养”母题。《圣经》的描写却别具深意:原来,摩西母亲的纸草“篮子”跟《创世记》里挪亚避洪水的“方舟”是同一词,tebah(篮筐箱柜的统称),象征着上帝的“救赎之手”。
然而,和合本、思高本等旧译都把“纸草”(gome)误作了“蒲草”。蒲草即香蒲,长在河滩上的芦苇类植物,中国东部常见;叶长,可编蒲包、蒲席、蒲扇。但是用蒲叶来编一只“箱子”(和合本)或“筐子”(思高本),放入婴儿漂尼罗河,只怕是不行的。这“蒲草”怎么来的呢?我想是传教士们开的头,误读钦定本译文ark of bulrushes所致。英语bulrush一般指欧洲和近东的宽叶香蒲(俗称cat's tail,猫尾巴;学名:typha latifolia),但用于译经则兼指纸草(见《牛津大词典》bulrush条)。故钦定本并未误译;是传教士母语不精,对莎士比亚时代的语文不熟,属于“七月流火”望文生义一类的闪失。
纸草又名纸莎草(学名:cyperus papyrus),从前盛产于尼罗河三角洲湿地,用途远比香蒲广泛。茎髓剖成薄片,分两层交叉铺开,锤打使两层纤维黏合成一页,晾干,再用贝壳或石片磨光,即纸草纸。公元前3000年埃及人已用于书写,比泥版、石版、皮革等都要方便。纸草茎还可以编篮筐、搭棚屋,甚至扎船,如《以赛亚书》18:2描写的“纸草舟”(但和合本“蒲草船”,思高本“芦舟”,均误译)。希伯来语《圣经》中表示芦苇、蒲草的词有六七个,但纸草仅这一词。所以,若直接从原文翻译,摩西母亲的篮子(参较拉丁语通行本:fiscella,小篮儿)是不会纸草变蒲草的。
有趣的是,从语源上看,“纸草”跟“圣经”还有一层因缘。纸草,希腊语作biblos,源于地名,即纸草纸的加工和出口地腓尼基港城Byblos(今黎巴嫩首都贝鲁特以北)。这biblos的“指小词”(加后缀、叠字或变化词形声调指小、表爱,语言学上称指小词,例如“宽宽”、“小篮儿”)之中性复数biblia,意为“小书”。“小书”后来通过拉丁语进入欧洲中世纪俗语,便是英法德意西等现代西语的“圣经”(bible/Bibel/bibbia/biblia)一词。这样,婴儿摩西由“纸草”(biblos)篮子而得救,被埃及公主领养,长大蒙福,做耶和华的先知,传上帝之法为“小书”、为“圣经”(biblia),若非巧合,必是一个美丽的奇迹了。
和合本等旧译里,此类舛错不少,且多涉及对近东名物风俗的误读。由此大致可见译者的学术水平,因为传教士译经宣道的热忱与认真应是无疑问的。
此信可转给你那好朋友看。对了,宽宽,也许你读到这儿会问:《圣经》不是分为旧约、新约吗,“希伯来语圣经”指哪一部分?是这样的。新约是基督教独有的经典,旧约则是基督教从犹太教继承的。但因为“旧约”一词传统上有贬抑犹太教为旧教的含义,西方学术界除非特指基督教文献立场,一般不说“旧约”而称“希伯来语《圣经》”。旧约的篇幅,教派间有所不同;例如新教以希伯来语《圣经》为限,而天主教和东正教的旧约还包括一些叫作“次经”的希腊语篇章。此外,历史上犹太教和基督教《圣经》正式定形之前,一块儿流行的还有许多希伯来语、亚兰语、希腊语和古叙利亚语文献,也都是托名先知圣人传世的。这些没能成为经文正典的古籍,后世习称“伪经”,也是“圣经学”研究的重要对象。
这些都是入门的常识,不知有无中文概论或工具书。有一本美国大学教材《理解圣经》可作导读,是加州大学一位教授写的,语言平易,插图也好,对经文内容、宗教起源和古代近东各民族的历史文化都有简明扼要的介绍。
2005年7月
=====
我再转一篇冯象在《南方周末》上的理想国,谈英文圣经读本。这回题目
弄清楚了。
&&&&&
老先生说蒲草是芦苇一类的植物,也是错的。蒲草是香蒲科(Typhaceae)
,芦苇是禾本科(Graminae),纸莎草(老先生说的纸草)是莎草科(
Cyperaceae)。文中的Bulrush解得不错,叫Water Bulrush就对了,但
怎么译作Ark of Water Bulrush好呢?Rush是另外一种草,叫灯芯草,
灯芯草科(Juncaceae),与纸莎草更近,读着象让人起了痧子一样。
老先生的文字很合我的口味!
我这里请到了一本希伯来-英语的Pentatorah,只有摩西五经,有一些列
王纪后面的片段。相拿来与King James核对。
我知道犹太人是看不上King James的旧约,就象希腊人看不上钦定的新约
,甚至是圣杰罗姆的拉丁译笔。
- posted on 11/18/2005
玛雅转的这个圣经中文翻译史很不错,先顶一下。
今天读DASHA的推荐,特别比较了我手头中译和合本和九五年现代
中文译本(联合圣经公会)的创世记与耶利米哀歌两章。以备晚上好好
读冯象的《创世记》。。。
两个译本一文一诗两章,我觉得和合文本轩然大气,可传可诵。但于
译诗,我更顷向于现代中文本,不是说精美,至少是译得成文一些。
这个再翻一些诗篇,也是一样的结论。诗很难译的。。。
比较这两译本的首段吧:
和合:
先前满有人民的城 、
现在何竟独坐 、
先前在列国中为大的 、
现在竟如寡妇 .
先前在诸省中为王后的 、
现在成为进贡的 。
他夜间痛哭 、泪流满腮
在一切所亲爱的中间…
现代:
从前人烟稠密的城市,
现在孤零零地躺在那里。
从前为世界所尊崇,
现在象寡妇一样寂寞。
从前是诸省之后,
现在却论落为奴婢。
她整夜哭泣,泪流流面。
从前知已的朋友们…
天涯年初的几个贴子都读了,收益非浅,冯象堪为一“象”。
&&&&&
刚读完《犹太人的历史》,本应总结点什么。犹太教体系很棒!这里对
犹太的三藏一并罗列,怕对研究圣经初期以上的历史不无帮助,毕竟是
源头嘛:
犹太教经典
主要经典:
一、《塔纳赫》
二、《塔木德》
三、《米德拉什》
一一、《塔纳赫》
包含《妥拉》(Torah)五卷、先知书(Navim)八卷,圣录(Ketuvim)
十一卷,《塔纳赫》是三部著作的首字母组合称呼。
一一一、《妥拉》
《创世记》、《出埃及记》、《利末记》、《民数记》、《申命记》
一一二、《先知书》
一一二一、前先知书
《约书亚记》、《士师记》、《撒母耳记》(上下)、《列王记》(上下)
一一二二、后先知书
三大先知书(《以赛亚书》、《耶利米书》、《以西结书》)
十二小先知书:《何西阿书》、《约珥书》、《阿摩司书》、《俄巴
底亚书》、《约拿书》、《弥迦书》、《那鸿书》、《哈巴谷书》、
《西番雅书》、《哈该书》、《撒迦利亚书》、《玛拉基书》
*在犹太人的七十子希腊文本《圣经》中,把《但以理书》作为第四
大先知书,并在《耶利米书》后附上《巴录先知书》。
一一三、《圣录》
《诗篇》、《箴言》、《约伯记》、《雅歌》、《路德记》、《耶利
米哀歌》、《传道书》、《以斯帖记》、《但以理书》、《以斯拉记》
、《尼希米记》、《历代志》(上下)
二、《塔木德》
二一、《密什那》
二二、《革马拉》
*《塔木德》全套20卷,总计12000页,250万字,内容庞杂,卷帙浩
繁,头绪纷纭,大至宗教、律法、民俗、伦理、医学、迷信,小到起
居、饮食、洗浴、着衣、睡眠等无所不包。它以《旧约圣经》的箴言
为开端,接着是神话故事、诗歌、寓言及道德反省和历史回忆,题材
广泛,内容鲜活生动,虽然其中三分之一是米德拉西,即训试和道德
说教,但让人丝毫不觉得生硬和僵化。如果说《旧约圣经》是一部永
恒的书,那么《塔木德》则是犹太人日常生活的伴侣,充满着生命的
智能和应付危机的良谋。它不是史书,却在谈史;它不是人物志,却
在述说人物;它不是百科全书,却包罗万象。正是它孕育了西方文明
的模式,成为犹太智能的源泉。与《圣经》、柏拉图的《理想国》、
亚里士多德的《政治学》和伊斯兰的《可兰经》,并称为影响人类文
明的巨著,是真正的传世经典。
目录
第一章 上帝与宇宙
上帝的存在
上帝竟是谁
上帝的传说
太阳不过是上帝的仆人而已
世界上最可恨的人是谁
凡摒弃偶像崇拜者,均被视为犹太人
灵魂居住在身体的最深处
上帝居于何处
上帝无所不在
上帝无所不能
上帝无所不知
上帝的永恒
公正与慈悲
上帝的父性
神圣与完美
宇宙的产生
上帝的哭泣
天使的故事
对上帝的调侃
在神的形象下
第二章 人的教义
人是按上帝的形象创造的
葡萄园的故事
男人一生的七种变化
灵魂的归宿
虔信与祈祷
自由意志
罪恶
忏悔与赎罪
信仰的含义
奥斯维辛大屠杀后还有信仰吗
祈祷与拯救
第三章 自己与他人
成为你自己
你来自何方
幸福生活的定义
控制你的情绪
灵活一点儿
说话谨慎
与智者同行
关于生活的三条忠告
什么是成功
爱所有的人
朋友们
应尽力避开的人
防止错误
待客之道
外世之道
第四章 婚姻与家庭
第五章 肉体生活
第六章 道德生活
第七章 社会生活
第八章 末日审判和永生
三、《米德拉什》
米德拉什,希伯来语为“解释”、“阐述”之意。《米德拉什》是犹
太教中解释,讲解《塔纳赫》的布道书五卷。公元二世纪时已有雏形
,公元六世纪-十世纪成书。全书按《塔纳赫》各卷的顺序编定,对
它们进行通俗的解释与阐述,分别称为该卷的“米德拉什”,但每篇
又有单独名称,如“《出埃及记》的米德拉什”等。
三一、《哈拉哈》“规则”
讲解经文中的律法、教义、礼仪与行为规范,记明律法如何应用在现
实生活中,具有较高的权威性,文体庄重严谨。
三二、《阿嘎达》“宣讲”
阐述经文的故事、寓意,逸事,传奇,以及奥秘的含义等,亦受尊重
,但更有趣味性,因为它含有民间传说,历史学,考古学方面的内容
,富有想象性和启发性。
《米德拉什》是一部恢弘的,各种成份混杂的文献,在时间上涵盖了
若干个世纪,其内容则来源于庞杂的的资料,其中有些是属于中世纪
的。在《米德拉什》中,拉比们将新的观念引进犹太教中,并声称他
们只是揭示那些早已存在于经卷中之物。《米德拉什》对于了解犹太
教有重要价植,它是犹太教的通俗典籍。信奉犹太教家庭的孩子从小
就要学习《米德拉什》。
其他经典文献:
一、《次经》
《以斯德拉一书》,《以斯德拉二书》,《托比传》,《犹滴传》,
《以斯帖补记》,《所罗门的智慧》,《便西拉的智慧》,《西录书》
,《耶利米书信》,《三少年之歌》,《苏珊娜的故事》,《彼得与
大蛇》,《玛拿西的祷文》,《马卡比传》(上下)。
二、《伪经》
大经出现在公元前200到100年之间,大部分散失,流传至今的
只是其中一小部分,分两类:
二一、《巴勒斯坦伪经》
《十二族长遗训》,《禧年书》,《以赛亚殉道记》,《亚当与夏娃
传》,《所罗门的诗篇》,《耶利米的其他语录》,《先知列传》,
《约伯之遗命》,《圣颂》,《以诺一书》,《巴录启示录》,《摩
西升天记》和《阿西加尔的故事》。
二二、《亚历山大伪经》
《亚里斯提亚书信》,《西比路巫语》,《马卡比传三书》,《马卡
比传四书》,《以诺二书》和《巴录三书》。
三、《七十子希腊文本》
《塔纳赫》最早的希腊译本,七十二位犹太学者应托勒密二世邀请在
亚历山大译的,为不熟悉希伯来语的亚历山大犹太人用。。。为基督
教最初应用的《圣经*旧经》,后被译成多种文字,流传全世界,现
仍为希腊正教会的通行本。
四、《马所拉》
意为“传统”,是犹太教据《塔纳赫》文句和读音口传写成的《塔纳
赫译注集》。
五、《先贤箴言》
古代犹太教贤士言论集。
六、《拉比拿单箴言》
由《先贤箴言》而来,论述犹太教的伦理观点。
七、《巴莱沓》
犹太教内不列入正典学说的传统,意为“典外之说”,主要指未曾列
入《密什那》的坦拿学说,流行于公元十年到二二零年间。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation