亭亭一枝菊
--給弘一大師
你優雅的身體
如琢如磨﹑如金如玉
如一枝菊﹐亭亭
天上一片雲
“天意憐幽草﹐人間重晚晴”
譜寫詩歌的生命
“亭亭菊一枝”
生命一枝菊﹑一首詩
把我置身于散文的境地
拜伏在你跟前
心甘情願﹐用白話文
把你來唱頌﹑贊吟--
你瘦弱的身軀
承載着宗門內最嚴苛的戒律
如切﹑如割
刺痛我身心的渾濁
剖開小我﹐迎來大我﹗
一枝殷紅的菊
如血﹑如火--得有枝真菊
得有個象樣的中文名
Dahlia 'Bishop of Llandaff'?
仍覺得有些稚氣
Achillea 'Feuerland' 呢﹖
卻又過于繁綺……
用怎一枝菊來敬獻你﹖
Arctotis hybrid 'Flame'﹗
這非洲的血與火﹐就稱“弘菊”
作“亭亭一枝菊”呢﹗
2005/10/10
=====
這首菊中用了些植物拉丁名﹐實在是不得已。当然,這也是此詩的
用意之一。
- Re: 亭亭一枝菊posted on 10/13/2005
Nice.
Actotis hybride 'Flame'
火红小猫头鹰?(Act: lesser; otus, oti: horned/eared owl) Would be interesting. 玩笑玩笑。 - Re: 亭亭一枝菊posted on 10/13/2005
八十一子 wrote:
Nice.
Actotis hybride 'Flame'火红小猫头鹰?(Act: lesser; otus, oti: horned/eared owl) Would be interesting. 玩笑玩笑。
八十一子译得很有趣,谢谢!
我搜索到的名录是译作“非洲菊”的,这是杂交品种,植物学界有统
一拉丁标准: 即是单引号后的原语名。中文的牡丹与茶花只好屈就了
,一则用拼音,一则HAPPY HAPPY HAPPINESS。。。
- Re: 亭亭一枝菊posted on 10/14/2005
西文入汉语诗,总有些别扭,以前戴望舒们也玩过,好像弄不下去。这也是中文诗向西语诗学习的一个障碍。 - posted on 10/14/2005
adagio wrote:
西文入汉语诗,总有些别扭,以前戴望舒们也玩过,好像弄不下去。这也是中文诗向西语诗学习的一个障碍。
放少量的外语,这个在鲁迅郭沫若闻一多徐志摩笔下比比皆是,不只
是戴望舒。当然,那是摸索,但是,现在汉语中又怎样呢?
比如一本科学的书,除了字母数字的公式,一定有许多外语的。这个
尤其是在医学与生物的书中。世界植物的科属,有很大一部分都没有
中译名的,这些在各个国家都是,都直接引用植物拉丁。
里尔克就有一首诗写瞪羚,歌德有一首写银杏,都是用的拉丁标题。
这个在德语里乍显得突兀,但久了也习以为常了。
我不赞同完全封闭式的汉语,如果五四的缺口打得再大些,就不会有
后来文化上的与世隔绝,这个我一直坚信。
- RE: 亭亭一枝菊posted on 02/26/2016
Reply #1 八十一子ti
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation