这里是他的一些诗歌:
别离
我采下这支欧石南
秋天过了 请你铭记
我们在世间难再见
时节馀香 这支石南
请你铭记 我等着你
钱春绮译
--------------------------------------------------------------------------------
永恒的吻
一千年一万年,
也难以诉说尽,
这瞬间的永恒。
你吻了我,
我吻了你。
在冬日朦娘的清晨,
清晨在蒙苏利公园,
公园在巴黎,
巴黎是地上一座城,
地球是天上一颗星。
--------------------------------------------------------------------------------
站岗
我在站岗老想你,我的璐璐,
星星在眨眼,我也看见你的眼睛。
整个天空是你的身体,在我强烈欲望中形成。
狂风阵阵,吹得我欲望更加火炽,
四面八方狂风吹,中间一个士兵在沉思。
我的爱,年不知道分离什麽滋味。
你不知道分离把人折磨得要死。
每过一小时,增加无穷无尽的痛苦,
太阳西沉,人就开始受煎熬,
夜幕降临,痛苦加倍袭击。
我希望在回忆中爱情使人恢复青春
使人更美丽,直到回忆渐渐消逝。
我的爱,到一天你也将成为老人,
回忆往事,像猎人在风中吹号角。
呵,夜漫漫地流逝,呵,我的步枪多沉重。
1915年3月25日在尼姆
罗大冈 译
Guillaume Apollinaire (August 26, 1880 – November 9, 1918) was a poet, writer, and art critic. The foremost French poet of the early 20th century, he is credited with having coined the word surrealism and having written one of the earliest works that can be described as Surrealist, the play Les Mamelles de Tirésias (1917) (the subject of an opera by Francis Poulenc that premiered in 1947). Two years after being wounded in World War I, he died at thirty-eight of the Spanish flu during a worldwide pandemic that killed between twenty and fifty million people.
Born Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de Kostrowitzky/Kostrowicki in Rome, Italy, and raised speaking French, among other languages, he immigrated to France and translated his given name to Guillaume (French for William/Wilhelm) Apollinaire. In his youth he was one of many artists who worked in the Montmartre district of Paris during an era of great creativity. His mother, Angelica Kostrowicki, was a Polish countess from near Nowogródek (now Belarus). His father is unknown but may have been Francesco Flugi d'Aspermont, a Swiss-Italian aristocrat who disappeared early from Apollinaire's life.
One of the most popular members of the artistic community in Montparnasse, his friends and collaborators during that period were Pablo Picasso, Max Jacob, André Salmon, Marie Laurencin, André Derain, Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Jean Cocteau, Erik Satie, Ossip Zadkine, Marc Chagall and Marcel Duchamp. In 1911, he joined the Puteaux Group, an offshoot branch of the cubist movement. On September 7 of the same year, police arrested and jailed him on suspicion of stealing the Mona Lisa, but released him a week later.
Apollinaire's first collection of poetry was L'enchanteur pourrissant (1909), but Alcools (1913) established his reputation. The poems, influenced in part by the Symbolists, juxtapose the old and the new, combining traditional poetic forms with modern imagery. Also in 1913, Apollinaire published the essay Les Peintres cubistes on the cubist painters, a movement which he helped to define. He also coined the term orphism to describe a tendency towards absolute abstraction in the paintings of Robert Delaunay and others.
He fought in World War I and, in 1916, received a serious shrapnel wound to the temple (see photo). He wrote Les Mamelles de Tirésias while recovering from this wound. Earlier, he had coined the word surrealism in the program notes for Jean Cocteau and Erik Satie's ballet Parade, first performed on 18 May 1917. He also published an artistic manifesto, L'Esprit nouveau et les poètes.
In 1907, Apollinaire wrote the well-known erotic novel, The Eleven Thousand Rods (Les Onze Mille Verges). Officially banned in France until 1970, various printings of it circulated widely for many years. Apollinaire never publicly acknowledged authorship of the novel. Another erotic novel attributed to him was The Exploits of a Young Don Juan (Les exploits d'un jeune Don Juan), in which the 15-year-old hero fathers three children with various members of his entourage, including his aunt. The book was made into a movie in 1987.
The war-weakened Apollinaire died of influenza during the Spanish Flu pandemic of 1918. He was interred in the Le Père Lachaise Cemetery, Paris, which is also the final resting place of Marcel Proust, Oscar Wilde, Sarah Bernhardt, Édith Piaf, Richard Wright, Jim Morrison, Balzac, Molière, Chopin, Héloïse and Abélard, and many more of the greatest artists and thinkers of the last thousand years. Shortly after his death, Calligrammes, a collection of his concrete poetry (poetry in which typography and layout adds to the overall effect), was published.
Apollinaire
- Re: Guillaume Apollinaire 亚波里耐的诗posted on 10/25/2005
整理旧文的时候,翻出刘耀中写的有关apollinaire的介绍,也想起高行建曾经引用过他的一首诗。
经历越多,梦就会越少。 睡在公园长凳上的穷人才能在梦里见到席梦思,而富人往往在噩梦里突然千金散尽一贫如洗。年轻时几句简单的诗就能骗来一场爱情…… - posted on 10/25/2005
这第二首好象不是阿波吕奈尔的诗。应该是雅克·普列维尔的名诗《公
园里》,高行健译,这标题也改得可以。
永恒的吻
一千年一万年,
也难以诉说尽,
这瞬间的永恒。
你吻了我,
我吻了你。
在冬日朦娘的清晨,
清晨在蒙苏利公园,
公园在巴黎,
巴黎是地上一座城,
地球是天上一颗星。
阿波吕奈尔我最喜欢的还是他的那支芦笛,他说:
我手中的一只芦笛
就是拿法国大元帅的手杖来换
我也不答应
以前引过一回的。但愿高行健和艾青都没有弄错。
也但愿这是他俩合伙写的一首诗。
- posted on 10/26/2005
米拉波桥
徐知免译
塞纳河在米拉波桥下流逝
我们的爱情
还要记起吗
往日欢乐总是在痛苦之后来临
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
我们就这样面对面
手握手
在手臂搭起的桥下闪过
那无限倦慵的眼波
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
爱情像这泓流水一样逝去
爱情逝去
生命多么滞缓
而希望又多么强烈
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
消逝多少个日子多少个星期
过去了的日子
和爱情都已不复回来
塞纳河在米拉波桥下流逝
夜来临吧听钟声响起
时光消逝了而我还在这里
- Re: Guillaume Apollinaire 亚波里耐的诗posted on 10/26/2005
猎角
罗洛译
我们的故事是堂皇的悲剧的
像一个国王的面具
没有冒险戏或是魔幻剧
没有无关紧要的详情细事
使我们的爱情动人地凄其
而托马斯.戴昆西
抽他的鸦片纯净又甜蜜
为他可怜的安娜沉入遐思
让我们过去让我们过去因为一切都必过去
或许我会经常转过身子
记忆是一只猎角它的
声响会在风中消逝 - Re: Guillaume Apollinaire 亚波里耐的诗posted on 01/12/2011
ti - RE: Guillaume Apollinaire 亚波里耐的诗posted on 04/30/2019
Reply #5 mayati
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation