应网友之邀,译诗一首,特转贴来此,以资……
------------------------------------------------------------------------------
在你心中我最陌生
小心地以沉稳的素手
以时时伴着我的双眸,
你已将我琴弦的震颤
紧紧张在木质的弦轴。
诱我唱出心曲的琴弓,
我久已无法将它引控,
我被紧拴在你的身上,
只有你让我依然颤动。
琴弦是我银亮的渴望,
为你鸣响——莫让弦断啊!
却可以将它不断拉长!
不幸地我怀有这贪欲,
放弃令我深感到恐惧。
啊!你心中我如此陌生。
附原文(著者不详)
Am fremdesten bin ich bei Dir
Behutsam hast mit ruhiger steter Hand
Und Augen, die mich stets begleiten,
Das flirrende Spiel meiner Saiten
Auf hölzern Wirbel Du gespannt.
Den Bogen kann ich so nicht länger führen,
Der mir die eigne Melodie entlockt,
So sehr bin ich an Dich gepflockt,
Daß Du es nur vermagst, mich noch zu rühren.
Die Saiten sind mein silbrig Sehnen,
Sie klingen Dir – zerreiß sie nicht!
Doch mögest immerfort sie dehnen
Du! Unselig heg ich diese Gier,
Denn grausiger ist mir Verzicht.
Ach! Fremd, so fremd bin ich bei Dir.
傻按:这是一首Sonett(商籁、十四行诗),因此翻译时着意于节奏、音韵。这首诗的提供者既没有注明出处,也没有署名作者。Dasha遍翻网络、又检索手中的德语诗歌CD-ROM,空手而返。这种创作背景一无所知,创作年代不详的文学作品,德语知识有限的Dasha是不敢率尔操觚的:语言的色泽、语境的气息……只能凭藉冰冷的单词来把握,多少有些解迷的玄疑。好在诗中歌咏的情境,与音乐有关,曾经的Dasha多少也算爱好过音乐的长发青年,阅读这首形迹可疑、语焉不详的诗,还有一丝把握。
- Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/19/2005
栓?“拴”之误? - Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/19/2005
Dasha真厉害的,我也算德语读到现在要半年多,但这诗就算有字典也看不太懂。不过,你为什么要把bin ich bei Dir翻译成“在我心中”啊?没有ins Herz这样的状语啊,最后一句直接翻“我在你身边如此陌生”可以吗?
- Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/20/2005
vivo wrote:
栓?“拴”之误?
小V同学此言甚是,Dasha敲字有误,当罚酒三杯。
日后Dasha再有什么东东“显摆”,一定央求小V校订。
这就改贴啦。
------------------------------------------------------------------------
七格兄,Dasha也需要查词典的,而且越是熟悉的词,越需要查。
“bei Dir”并不一定就是“by you”,还有“在某处”的意思,这句标题直译是“在妳那里我最陌生”、“离妳最远的人是我”。 - posted on 11/20/2005
明白啦,多谢,顺便有空帮我看看今天我翻译的Anubiz乐队的歌词对不对~~:-p
Ein leerer Blick....
一个空洞眼神
Ein Blick hinaus in deine Welt
Was siehst du, sag es mir
Vermisse dich tief in mir
Ein weiterer Tag in dieser Zeit
来自你的世界那眼神
你在看什么,告诉我
深深地失去了你
在这流泪的天日
Ich schau hinaus, was sehe ich
Sie fallen so sanft und still
Bedecken langsam dein Gesicht
Alles was war, verwischt
我送行时,看见
它们落得如此柔和安静
慢慢盖没了你的脸
俱往矣,漫灭难辨
CHORUS:
Komm zurück in diese Welt
Helf mir doch dich zu verstehen
Alles was ich in dir seh´
Ein leerer Blick in diese Welt
合唱:
回到这个世界来
帮我来好好懂你
我从你那儿看到的所有
是在世的一个空洞眼神
Die Zeit vergeht doch du bleibst stumm
Die Welt versinkt im weißen Meer
So Schön der Tag auch scheint
时间流逝你依旧无声
世界沉没于白色湖水
这一天阳光还真好啊
Wirst niemals mein Flehen hören
Der Schleier deiner Nacht sich enger schnürt
Die Hitze der Stille mich brennen läßt
我的恳求你不会再听到
雾气紧缚了你的黑夜
寂热使我燃烧
CHORUS:
Komm zurück in diese Welt
Helf mir doch dich zu verstehen
Alles was ich in dir seh´
Ein leerer Blick in diese Welt
合唱:
回到这个世界来
帮我来好好懂你
我从你那儿看到的所有
是在世的一个空虚眼神
Was tust du bloß, bitte sprich mit mir
Zeige mir das du mich hörst
Dein Schattensein bricht mein Gesicht
Läßt Tränen fließen, Läßt Hande frieren
至少你做什么,请和我说说
告诉我你听得到我
你的黑暗存在弄碎了我的脸
让泪水流淌,让双手冰凉
Doch jede Bitte, jedes flehen
Verhallte stumm in deiner Welt
Und die weißer Pracht die dich bedeckt
Verwischt was einmal menschlich war.
但每次祈愿,每次恳求
都在你的世界里渐渐无声
而白色华服将你包裹
漫灭了曾经的生人。
旁注:
为了把这三位了不起的哥特歌手同时请到气吞水饺来,我整整折腾了六个小时,现在好了,他们终于在一起了,我先复活了一个很早废弃不用的主页空间,然后到mp3.de下载了Anubiz的Ein leerer Blick,用我笨手笨脚的dreamweaver功夫将它们全部送到主页空间去,再在MSN这里鼓捣,终于发现了PowerToy模板,接下来就是找可以做播放列表的方式,最终选定用#EXTM3U,在这过程中我下午起床后就吃了一顿很满意的饭。好,现在一切都大功告成,花好月圆,淫念大炽,果然理工科思想战无不胜!我一边听着这三位哥特歌手的作品,一边写今天的博客。
得先分别介绍一下。我相信这三首歌要是包进一张饺子皮里,火星都会疯得掉膀胱。
Anubiz,在一大堆哥特金属乐队里,我再也没有找出一支乐队,能把月亮唱得那么黑,那么那么黑,黑得我魂不守舍,就算Bathory那连续几小时的Norland,和它比也有点力不从心。所以,接下来李谷一的乡恋是最适合的锅贴。想当年,李谷一一出场,全场大喊乡恋乡恋,当时可怜中国人刚刚从八个样板戏里逃出,还没意识到李谷一是中国最出色的哥特歌手,他们只是知道她嗓音甜美,是歌颂爱情,不是歌颂整天补丁打补丁,也不是歌颂工人农民解放军,或者毛大神。今天,我仔细听,发现她传神的哥特感觉,那是一种甜蜜得不知道什么是死亡的中国式哥特,听听,明天就要来临,多么绝望的一唱再三叹,让我有足够的眼力看到西北有高楼,上与浮云齐。国内今天那些烂货摇滚都去死吧,你们只能骗骗那些八○后,对我这样的后现代共产党员,只有李谷一的乡恋,才能让我心甘情愿得腐败。最后垫上的是唐朝,本来这乐队是不行的,但他们搞了一首国际歌,其实这歌要是换宋祖英唱,我一样也会大公无私。国际歌,只要有人请我去卡拉OK,我就定唱这歌,唱得那些人个个面如土色,因为我唱的时候,感觉自己就是要砸烂这万恶资本主义社会的无产者,这歌唱得能让你的内脏吐出鲜花,鲜花里再盛出内脏,反反复复,永无止歇,直到整个宇宙插不进一枚铜钱。这是一种赤裸裸的哥特,死亡不在前方,也不在后方,而是就在世界内。 - Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/20/2005
哈!七格,你这么喜欢唱国际歌。是不是更喜欢“动物农场”(ANIMAL FARM)里的主题歌:BEASTS OF ENGLAND?
国际歌,只要有人请我去卡拉OK,我就定唱这歌,唱得那些人个个面如土色,因为我唱的时候,感觉自己就是要砸烂这万恶资本主义社会的无产者,这歌唱得能让你的内脏吐出鲜花,鲜花里再盛出内脏,反反复复,永无止歇,直到整个宇宙插不进一枚铜钱。这是一种赤裸裸的哥特,死亡不在前方,也不在后方,而是就在世界内。 - Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/20/2005
这个电影没有看过,因为总觉得真的动物演没有卡通演好玩好看,但你既然点明了那歌,那我就下载整个电影下来听,反正奥威尔那歌有一段写得特别好玩,冲那歌去看电影好了~:
Riches more than mind can picture
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans,and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
- posted on 11/21/2005
凑热闹,跟译了一个七格那个。跟冰冷操蛋的德国人没有什么兴趣说话,还是看文字有兴趣些。Dasha那个俺根本就没看懂-_-~
一个空洞的眼神
一个来自于你的世界的眼神
你在看什么,将它告诉我
我在深处渴求着你
今日,将全凝于此刻
我望出,我所望到的
他们落地如此柔和安静
漫漫地遮没了你的脸
那一刻所是的,俱归于难辨
合唱
回到这世界来
帮我好好地来理解你
所有我在你那看到的
是一个在此世界的空洞眼神
虽时间滑过你依旧沉默
这世界沉入白色的海
天也闪亮地如此明丽
你不会再听到我的恳求
你的黑夜之纱缠绕地更紧
寂热使我燃烧
合唱
回到这世界来
帮我好好地来理解你
所有我在你那看到的
是一个在此世界的空洞眼神
你孤自做着什么,请和我说说
告诉我你在听着我
你的黑暗存在击碎了我的脸
让泪流淌,让手冰凉
那每一次祈愿,每一次恳求
都在你的世界里消落无息
而遮盖你的白色华服
模糊了曾经的生人
- Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/21/2005
歌的地址是什么?:能说说么? - Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/21/2005
打开我的msn博客(http://spaces.msn.com/members/qige)就能听见啦~ 或者到这里下载:
www.mp3.de/musik/genre/band/060800/181192/31_97517
谢谢你的跟译,都错在第一段,把weit看成weinen,什么眼神呢!另外vermissen也翻译成思念想念渴望等等要比失去更好一写,还有黑夜之纱这里,把第二格看成第四格了。谢谢啦~我这就改去~~~
不好意思,把Dasha的庙给冲了~
- Re: Dasha试译:在你心中我最陌生(Am fremdesten bin ich bei Dir)posted on 11/21/2005
你博客真搞笑。若干年前看到你那个黑色的etang主页也是印象深刻,激动的不得了,宿舍没网,去网吧用小磁盘给下了个精光,但现在好像没有鸟。
Dasha不好意思,一时没注意瞎胡闹,把你的大作给搅和了,望见谅。我正皱眉头按你的翻译吃力理解原作中。。。。:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation