去岁南游扶桑国,
佳人邂逅空客舍。
永夜觞箸未曾有,
归来书信强差多。
闹市携囡擦身过,
佳照索来偶摩挲。
伶仃常叹无绕膝,
望洋淼淼唱奈何!

2005,12,15

Last year as I roamed the land of mulberry trees
We met, in an empty inn
We had no wine or food for a night that was long
And the messages from you later were also scarce
In the town I saw you with your little daughter
Upon asking, you sent a photo I sometimes caress
My lonely heart often laments the lack of a child
The ocean vast, I can only sigh a helpless sigh


El año pasado como yo vagué la tierra de árboles de mora
Encontramos, en una posada vacía
Nosotros no tuvimos vino ni alimento por una noche que era larga
Y los mensajes de usted era luego también escaso
En el pueblo que vi usted con su hija pequeña
A preguntar, usted mandó una foto que acaricio a veces
El corazón solitario a menudo lamenta la falta de un niño
El océano vasto, yo puedo sólo suspira un suspiro impotente


Photo credit:
www.latinamericanstudies.org/ ancient-maya.htm