生前友好:戏说汉语的荒谬
廖康
有个短语,我们这些生在红旗下,沐浴在毛泽东思想的阳光里,在新中国茁壮成长的一代人肯定记忆犹新。那些老革命家鞠躬尽瘁,为革命事业死而后已,如果去世前还没有被打倒,或者有幸翻案了,党自然要给他们开个隆重的追悼会,在收音机和电视上向全国播放,“寄托我们的哀思,使整个人民团结起来。”在那些千篇一律的悼词里,总免不了“生前友好” 这个短语,随后是长长一串名字。那也有讲究呢;提谁,不提谁,先提谁,后提谁,抑或按姓氏笔画为序,不仅和死者的荣誉有关,也是生者的政治晴雨表。有人时刻密切注视这类名单,猜测谁会升迁,谁将出局,以便决定自己的进退。我在臭老九家庭中长大,根本没有资格做此考虑。让我产生疑问的是“生前友好”这一说。那些人难道不是这些老革命家死前的朋友吗?干嘛要说“生前”?查查字典,“生前”居然是“死者还活着的时候”之意。这就令我怀疑汉语的逻辑了。
稍微考察一下,就发现我们语言中不合逻辑、自相矛盾的词比比皆是。“生前”如果作为固定词组那么定义,倒也罢了,各国语言在相当程度上都是约定俗成的。可“没结婚前” 呢?居然和“结婚前”是一个意思!比如,“没结婚前,他们就已经在舞台上作夫妻了。”您要是觉着这话说得别扭,以为是我编的,上古狗查查去,“没结婚前”有数百万条呢!以此类查,“没发财前”和“发财前”一样,“没上学前”和“上学前”等同;还有“没下班前,没吃饭前”等等,举不胜举。
咱们的语言不光是“前后”模糊,“分合”有时也不清,“胜败”也不分。一盘菜,分着吃,是一快儿吃;合着吃,也是一快儿吃,永远透着那么亲密。“中国队大胜美国队”,那是说我们赢了。“中国队大败美国队”呢?还是说我们赢了。胳膊肘总是朝里弯。您要是再想想跟“非”呀“不”呀之类的字相关的词语,就更见含糊了。“这个活儿,非得让他干不可”和“这个活儿,非得让他干”意思完全一样。“翻译法律文件,非他才行”与“翻译法律文件,非他不行”也没有什么不同。举办圣诞晚会,费了我不少力气。我既可以说:“我好不容易才把屋子收拾好。”又可以说:“我好容易才把屋子收拾好。”我们自己说这些话时,挺明白的,可要是教在美国长大的孩子,就费劲了。这一较真儿才发现,怎么汉语里尽是自相矛盾的词儿啊?真不知道那些教老外中文的人怎么跟人家解释?
就说教学生吧,那也叫“教书”,还“教书育人”呢!也不知道教会书本什么了?还有“叫门”,那门会答应你吗?更有甚者,还“救火”,那不烧得更大发了?当然,你可以说“叫门”是“叫人开门”的简称,“救火”是“抢救火中的人和财产”之缩略。不错,简略的确是语言文字的重要手段。在工厂里用砂纸打磨工件叫“打沙纸”,用汽油清洗工件上的油腻简称为“洗汽油”。但我们完全可以用“敲门”和“灭火”来彻底代替“叫门”和“救火”呀。语言的含糊还是说明人们对逻辑不重视。有天晚上比较热,我把被子蹬开了,翻身压到被子上面。后半夜把我冻醒了,我迷迷糊糊、不由自主地嘟囔了一句:“我怎么盖着被子呢?”随即我猛醒过来,拍床叫绝!通常我们说“盖被子”不就是被子盖人的意思嘛?我在朦胧中,才把这颠倒的说法给颠倒过来了。
什么颠倒过来了!有些读者可能会愤愤不平。我们照旧说“盖被子”,而且要祖祖孙孙说下去,盖下去。梨里面没有鸭子,我们不是照样叫它“鸭梨”?青椒不象柿子,我们还是要叫它“柿子椒”。汉语就是这样,就是这么不象话。你怎么着?学了两句洋文,就敢来挑老祖宗的毛病!我非得好好教训你一顿(不可)。你以为英语就没有不合逻辑的地方?告诉你吧,英语比汉语荒谬得多。美国有一位教授,叫什么来着?噢,对啦,叫 Richard Lederer,他写了好几本书,什么 Crazy English 啦, Anguished English 啦,Fractured English 啦,你去看看吧,英语可比汉语混乱多了。网上流传的那些荒唐英语的例子,都是从他的书上抄来的。你怎么不学学那位教授,去灭人家威风,长自己志气?
2006年1月1日
- Re: 生前友好:戏说汉语的荒谬posted on 01/02/2006
廖康用汉语的荒谬写的文章,我还是看懂了。
- posted on 01/02/2006
从哪里?从世间人间无数逻辑不逻辑的现象中。反过来拿逻辑来套原初的现象,
也未尝不可,目的是深化理解逻辑和不逻辑的现象。而如果把逻辑拿来当政治
正确与不正确的批判的武器,就滑稽了,本身就不逻辑了。
人有了点理智和逻辑,就把自己想象成了理智和逻辑的天然产物。混忘了其实
人不过是慢慢从无逻辑和无理智的动物进化过程中的一个不完全产品,不完全
在哪里?正在有了点逻辑和理智,但还是以非逻辑和非理智为本。
就像经济学家把经济的人当成按照逻辑和理智来算计一分一厘的机器人,事实
上人不过是才学会有所算计的动物没几天。
语言的矛盾和矛盾的语言,正是人的理智与逻辑从非理智和非逻辑的进化过程
中演进的表现,而不是什么最终的矛盾心态与语言逻辑的固化弊端。更何况,
世间的事物本身就是矛盾,人心的矛盾不过是世间事物的矛盾的反映,而人的
语言的矛盾更是对人心对世间事物矛盾的反映的表达。世间事物的矛盾是人世
的美妙所在,人心的矛盾的反映是人的丰富性的本质,语言的非逻辑则是文学
的生命。
客观世界会完全逻辑化吗?但愿不要吧。
- Re: 生前友好:戏说汉语的荒谬posted on 01/03/2006
我觉得有十个阿拉伯数字加上那么些拉丁字母希腊字母守紧科学的逻
辑就很可以。
当然,法律条文与公共契约,最好有双语表述。另外,俗语中模糊的
成分肯定比文本要大,廖先生举的例子,不从逻辑层面来看,在佛经
或文言文中就不多。这么说,白话文也得有一个表述上的统一?
我看到的却是层层面面上的分离。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation