三表姐近视700多度,就是不肯戴眼镜。因为上班离娘家近,有时中午到舅舅家吃饭,多会见到她。
饭端上来,招呼过后,她总是低着头,鼻子几乎凑到饭面上,近距离地把饭里的秕子和砂石逐粒拣出,方才肯开始下箸。有点像丰子恺先生读英文小说,先把所有生词全部查出,才开始阅读。这种办法也有好处,因为此后都是坦途,再没有什么杂物,会影响吃饭和阅读的兴趣。
然而,舅舅对三表姐的“挑剔”很不以为然,甚或会端起架子说几句,她只是笑,有时会笑着答上一句:“难过勿啦?”
好多年没有吃着带秕子的饭,当年三表姐的“挑剔”情景,早已不复记忆。没料到,类似的感觉,自己竟从阅读新译名著中得之,大奇!
家乡俗语:无事出街小破财。去年走过福州路,看到有特价书,不由自已地跑了去。凑巧看到漓江版史蒂文生小说5部,内有当时正在怀想的《新天方夜谈》,价钱也便宜,遂一举买下。回家才发现,都不是50年代旧译本,而是全新翻译,心里虽然犯点嘀咕,也只好用“便宜无好货,谁叫你买的?”来自我譬解。不料认真读下来,那译文砂石之多,令人“难过”特甚!忽然就回想起三表姐当年,睁着一双700多度近视眼,埋头挑拣的情景,对她的举动,这才有了理解的同情。于是拿起笔,边读边拣,划出了不少。人们每说:“后出转精”,其奈“后译转劣”何?!
因为抄书打字,头颈累不过,只好每天键出一些,略加点评,以飨“同恶”。是为“翻砂”日记。
以下摘自《新天方夜谈》漓江版2002年5月第一版:
P3 身后还随着两名雇从。
——“雇从”,语甚新奇,可惜我只识“扈从”。
P6 在艘后区的一家小饭馆
—— 伦敦的Soho,查金山词霸,翻译为“梭霍区”。不知我国有通译名否?“艘后区”? 哈哈哈!
P9 这么偌大的一个伦敦城,
——偌,应该就是“这么”的意思。
P12 两颊变得更加通红
——已经“通红”了,“更加”后的“通红”不知是怎么个“红”法?
P20 幸好我世面见得广,千奇百怪的人都照会过。
译者想表达的,应该是“见识”过,或者:打过“照面”。这些,都不叫“照会”
查金山词霸,照会
[present (或deliver, address) a note to (a government)]∶一国政府把自己对于彼此相关的事件的意见通知另一国政府
照会各国使馆
[note]∶这一性质的外交文件
[license]∶指执照或凭证
兵头给你照会,送你出境。――《恨海》
[notify]∶招呼;通知
我都晓得了,不消你去打照会
[tell]∶吩咐,关照
队长照会每个人带好行李
P20 我宁可把规矩来个变通,也舍不得排拒你啊。
——“排拒”,是不是排斥拒绝的简写?
P22 (谈到年纪)有几个已经跨过三十好几了。
——三十,或可看作一个坎,可以“跨过”。 三十好几嘛,就不劳“跨过”了。
P26 你说满头雾水
—— 一头雾水,偏要说成“满头雾水”。这位译者,似乎总是存心要与约定俗成作对! 这样的东西,译文中比比皆是,拣不胜拣,读起来“难过勿啦?”
P29 本人的外貌也再度显示出镇定同轻快
—— 外貌,怎么才叫“镇定同轻快”呢?让董桥先生看了,必然会评曰:不是人话!
P44 在同伴们中间他最主要的美德一个是羞人答答,一个是年纪轻轻
—— 这样说,我真不知道译者本人“最主要的美德”是什么了。想不笑都不行~~~~
这里的“美德”,估计原文也许是merit 我都懒得查。
如此翻译就能出书,真觉得大学里的《翻译教程》之类课程的设置,全属多余。叹叹。
P 44 先生甫抵此间之初,
—— 甫抵,就是刚刚到达,还有什么“之初”?
P45 名声似乎不大很好
——不大好,不很好,都通。不大很好,我只听到“扑通扑通”。
P46 不禁暗自窃喜
——窃喜,就是“暗自”欢喜。
P47 他以满不在乎的风姿买了一张昂贵的入场舞票
—— 读到这句,才知道自己的生活阅历和审美水平实在太过不足。咱怎么就没见识 过一种“满不在乎的风姿”呢?
P96 “欢迎欢迎,”他朝上校伸出手来,“我料定你会准时仙降的。”
——“仙降”?倒!还好没说“仙去”。
又不是扶乩请大神,何来什么“仙降”?我们对于活得好好的人,只说他“光降”,虽然对于他的家乡,会尊为“仙乡”,但那是个地方,不是个人。
P107 可是,范驮马夫人那娟美的风姿以及身上种种巧夺天工的衣饰,却又情不自禁地总是将他吸引了过去。
——— 主语:风姿,衣饰;谓语:吸引; 状语:情不自禁。
佛说,一切有情众生,似乎还未曾悟到,原来“风姿”也是有情的,可以“情不自禁”。所以,译文证明了,现行的佛法,还是“有漏”的,并非宣称的那般“无漏”。一笑。
P108 被那只武夫不讲情面的大脚扫了一腿以后
—— 这样的中文,“友邦”读了都难免“惊诧”。这样改是否好些:
被武夫那只不讲情面的大脚扫了一腿以后
P109 寻到了太虚幻境般平静的绿洲
——史蒂文生也知道《红楼梦》的太虚幻境?
P 109 他们热切讨论的话题并不曾在意有人进来,从而使这位太太的私人秘书嘛,不得不偷听到了他们之间的一段对话。
——“话题”,难道会“在意”什么?“偷听”是主动行为,何来“不得不”?
P 125 每一步都比他的追逐者 -------- 一个是孩子,一个是残疾 --------- 们要占有优势。
------- “追逐者们”的“们”字,竟然可以被这样分开老远!不晕不行。
P 130 度秒如年
--------- 成语“度日如年”,可以用得如此有创意!
P 146 怎么再也引不起自己的胃口
----------- 我们说:“引起食欲”;“吊胃口”,似乎不说“引起胃口”。
P147 在这么一个世俗麇集的场所
----------- “麇集”的主语,应该是具体的人物,不是“世俗”这样的抽象名词。可以说:“俗人麇集”,“商贾麇集之所”。
P147 丝毫没有五心不定,或者思怠神疲的模样
-------- “五心不定”,“思怠神疲”。。。译者独家开发的成语,真是思如泉涌,可怜读者的文化水平怎么跟的上?
P 148 我恐怕你再读也要宝山空返啊
------------入宝山空手而返,也被这样“缩合”为四字成语了,呵呵。
(待续)
- Re: 一部新译名著的“翻砂”日记posted on 02/15/2006
是的是的,新译本许多是没法读的。
我手头有帕斯卡的汉译,拉圾译笔!就这帕斯卡尔的译名就肉麻。
难怪我赋格兄很挑剔:没有好的译本,再好的书都不读,包括蒙田试
笔,奥列留沉思录。。。
手头有几本好书一读再读就行了的。比如罗什的译经,傅雷,红楼梦
之类的。
- Re: 一部新译名著的“翻砂”日记posted on 02/16/2006
手头有几本好书一读再读就行了的。
agree! - Re: 一部新译名著的“翻砂”日记posted on 02/16/2006
P155 过分的绞尽脑汁有害于年轻人的神经
------------ 实在太“过分”了!都已经“绞尽”无余了,他却还能“过分的绞尽”!
P156 都能觉出金子放在了什么地方
--------- 放在了?
P 161 毕竟自己是垂垂老矣了。
------------ 垂垂老矣了。矣,文言语尾词;了,白话文语尾词。这样联用,真是“珠联璧合”!
(待续)
- Re: 一部新译名著的“翻砂”日记posted on 04/15/2006
Regards to Ernie.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation