江川澜
莎士比亚十四行诗的第二首:当四十个冬天围攻你的容颜,在你的脸上挖掘壕沟……
波伏瓦在三十岁那年,曾下过决心:“四十岁以后,人就不该再去追求什么爱情了。”结果,“尽管我的肉体对这种划分毫无异议,我的想象却不那么驯顺。”三十九岁她赴美讲学,与阿尔格雷一见钟情。四十三岁时,两人正式分手。一段恋情变成一本巨著《一代名流》,为这本书起书名的是比她小十七岁的朗兹曼。那是1952年,四十四岁的波伏瓦接到朗兹曼的电话:“我想请你看电影。”她本来日程安排很满,但觉得不能拒绝,挂上电话居然眼泪夺眶而出。
两人互诉衷情以便建立共同的未来,朗兹曼劈头第一句话就是:我是犹太人。波伏瓦说,我懂得这句话的分量,因为这是他生命中压倒一切的力量。二战中他和父亲成为最早的一批抵抗运动者,“他的经历显示了犹太人并非顺从苟生、低人一等、受人迫害之辈,他们可以成为斗士。”战后不屈不挠追捕纳粹凶手,建立各种档案资料记录纳粹罪行的就是这个伟大的民族。朗兹曼在夜里,常常因为想起那些大屠杀,气得直淌眼泪。所以他拍下一部长达九小时的纪录片《浩劫》。
朗兹曼从此和波伏瓦同居,虽然她与萨特的约定也曾令三人左右为难。波伏瓦说,由于他与自己一起生活,她摆脱了年龄的困扰。他使她得到了意外的启示。在朗兹曼的鼓励下,她完成了《一代名流》,并由此获得了龚古尔文学奖。她带着朗兹曼在欧洲四处旅游,一同写作。朗兹曼继续着自己的记者事业,访问莫斯科、朝鲜,不停地给她打电话。波伏瓦则怀着爱情,在巴黎机场等待他的归来。还有什么能比一个青春勃发,才气锐利的年轻人更能安慰盛年将逝,声名卓著的女作家呢?这是对肉体和智慧的最高赞美。
1958年,波伏瓦五十岁,朗兹曼慢慢与她疏远,她第一次觉得老之将至。那年,她写道:“四十岁时,我想道:在那镜子的深处,老龄正打量着我,也正等待着我,这是无法回避的,总有一天,她会赶上我。现在,她已经赶上我了。”
- posted on 02/18/2006
2 回复:莎士比亚
一
貌美的人儿要多多生育,
使美丽的玫瑰永远不朽,
盛开的花朵总有凋零的时候,
让后代来延续他的记忆.
但是你的呀,却只看中自己的明天,
用自身做燃料喂养眼里的火焰,
把即将丰收的沃土变成荒田,
与自己为敌,待自己末免过于残忍.
你的清新点缀着大地,
乃缤纷烂漫春光的惟一使者,
为何要将子孙埋葬在蓓蕾中,
吝啬的人呀,越舍不得反而浪费得越多,
怜悯这个世界吧,不然,贪婪之徒,
你和坟墓,半角吞食世界所应得的报酬.
作者: 218.21.126.* 2005-4-7 14:48 回复此发言
3 回复:莎士比亚
二
当四十个冬天围攻你的容颜,
在你美丽的园圃挖掘壕沟,
你青春傲人的华服,此刻吸引从今的目光,
将会变得褴褛破旧,让人不屑一顾;
那时若有人问起你的美在何处,
你若回答:"有我沉陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和对挥霍的赞美."
善于使用你的美当然会值得颂扬.
若你能够回答:我这个美丽的孩子,
将总结我的一生,宽恕我的老迈."
他的美貌像你.证明他继承了你的血脉!
这如同在衰老的暮年里重获新生,
让你冰冷的血液回复温暖.
- posted on 02/19/2006
I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold. - Re: 当四十个冬天围攻你的容颜posted on 02/19/2006
问候楼主,这个贴得好!
http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardID=27&ID=989986&page=1
小提琴《一听钟情》
演奏: 张毅 (320k)
http://www.sqkz.com/news/2006-01/ytzq/04.mp3
- posted on 02/19/2006
1958年,波伏瓦五十岁,朗兹曼慢慢与她疏远,她第一次觉得老之将至。那年,她写道:“四十岁时,我想道:在那镜子的深处,老龄正打量着我,也正等待着我,这是无法回避的,总有一天,她会赶上我。现在,她已经赶上我了。”
说实话,这个题目真是出类拔萃。很远的地方看,就很醒目。 相对而言,美总能成为一个争论的避风港。:)
比如,这么些年了,我还没见人们因为某张玉照或某个是否美丽而掐起架来,既而发展到网友们因个子彼此的面子下不了台,而拼命找出彼此对方的面孔而施以老拳,原来的玉照却因dog-fight而无人问津。这种情况在中文网上好象还没有出现过。:)
唉。我也老了。看来也得改弦易辙,象玛雅学习,成为一个真正的维美主义者。算是我在这里捣乱的忏悔了。哈哈 :) - Re: 当四十个冬天围攻你的容颜posted on 02/21/2006
I like Shakespeare's Shall I Compare Thee To A Summer's Date?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation