作者:梧桐雨雨 提交日期:2006-2-19 09:57:00
这两天,因电脑出故障,我有了时间。随意翻看书架一本书《空灵的绝唱》,里面收集了17位自杀作家的美文。有诗歌、散文、随笔、小说节选。作家有杰克.。伦敦、海明威、川端康成、有岛武郎,有诗人叶赛宁、马雅可夫斯基,莎拉。蒂斯代尔,还有三毛。(只是没有中国作家,如有,当属老舍。)
打开书页,顿时产生了一种敬畏。
虽然都是自杀作家,但读他们的作品,给我的第一印象是:他们都热爱生命,他们都看到了生命的绝美,他们对生命都有极深的感悟。
只看看文章的题目,就可以感受到他们的气息和脉搏。杰克.伦敦的《热爱生命》,三毛的《假如还有来生》,有岛武郎的《以生命写成的文章》,海明威的《写作,是一种孤寂的生涯》。。。
我很喜欢美国女诗人莎拉.蒂斯代尔(1884—1933)的作品,她的诗以精巧、凝练、朴实著称。当年,诗人威切尔.拉赛向她求婚,但她没接受,却嫁给了一个商人,婚后,因为感情不和离异独居。1931年拉赛自杀,她十分悲痛,不久患神经分裂症,1933年也以自杀方式结束了一生。她的诗风是那样的朴实、真挚。选其一首请大家欣赏:
《飞 翔》
我们是两只鹰
在一起飞翔
在蓝天下
在青山上
迎风展开翅膀
阳光使我们振奋
暴雪增添忧烦
云雾在我们背后
纠缠、稀释、消散
我们象两只鹰
但是当死神来折磨
毕竟是卑微的凡人
当一个离去
让另一个也跟上——
让飞翔终止
让灯火熄灭
让书本合上
这首诗,没有华丽的词句,只有朴实的情感。但我喜欢。尤其喜欢结尾的一句,“让书本合上”,从中我看到了诗人以写作为趣,以读书为乐的清淡高雅的生活情趣。
我们再看看马雅可夫斯基的《给大家》:
关于我的死,请你们不要埋怨任何人,也请你们不要造谣生事,死者最不喜欢这一套。
妈妈、两位姐姐和同志们,原谅我吧——这不是个办法(我不劝别人这样做)但我没有别的出路。
莉莉娅——爱我吧。
政府同志,我的家属就是莉莉娅。勃里克、妈妈、两个姐姐和维洛尼佳。维陀尔芙娜。波隆斯卡雅。
假如你能为他们解决生活问题,——谢谢。
已经开始的诗篇,请给勃里克夫妇,他们会搞清楚
正如人们所说——
“事情已经了结”
爱情的小舟在生活中
撞成了碎屑
我的生命
已交接清楚
不用再提彼此的委屈
不幸
和痛苦
祝你们幸福
从马雅可夫斯基《给大家》的这篇遗作里,我看到了他对苏维埃政府的无奈与屈从。我深深地同情诗人,第一次读阶梯诗就是他的《好》,记得他在诗中写到:
生活好
活着好
可是,伟大的诗人啊,你为什么偏偏违背了自己的话呢?
让我们热爱生活吧!
- posted on 02/19/2006
萨拉·蒂斯代尔是美国最有迷人魅力的抒情诗人之一。生于密苏里洲圣路易斯成。没有受过正规教育,但她勤奋好学,自学成才。一度侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。她的第一部有份量的著作是《汇入大海的河流》(1915),标志着她已经是一个成熟的诗人。《情歌》(1917)获普利诗歌特别奖。其它作品有:《火光和暗影》(1920),《奇怪的胜利》(1933),《诗集》(1937)。
她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤。
Sara Teasdale
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Sara TeasdaleSara Teasdale (August 8, 1884 – January 29, 1933), was an American lyrical poet. She was born Sarah Trevor Teasdale in St. Louis, Missouri.
Sara's major themes were love, nature's beauty, and death, and her poems were much loved during the early 20th century. In 1918 she won the Columbia University Poetry Society prize (the forerunner of the Pulitzer Prize for Poetry) and the annual prize of the Poetry Society of America for her volume, Love Songs. Her style and lyricism are well illustrated in her poem, Spring Night (1915), from that collection.
Throughout her life, Sara suffered poor health and it was not until she was nine that she was judged healthy enough to begin school – a private school for children just one block away from her home. In 1898 she attended Mary Institute, and the following year she enrolled in Hosmer Hall, from which she graduated in 1903. Her influences included the actress Duse, whom she never saw perform, the British poet Christina Rossetti, and numerous trips to Europe, beginning in 1905.
In 1913, Sara was courted by two admirers. The poet Vachel Lindsay fell in love with her and at one point was sending her long, fantastic love letters on a daily basis. He asked her to marry him, but though she had deep feelings for Vachel, she instead married Ernst Filsinger, a businessman, in 1914. The following year they moved to New York City, which became her home for the rest of her life. Sara and Vachel remained fond but platonic friends throughout their lives, and Lindsay said that she was his life's "most inspiring, most satisfying friend." She was the inspiration for what Lindsay believed to be his greatest poem, The Chinese Nightingale.
Sara was very much a product of her Victorian upbringing, and she was never able to experience in life the passion that she expressed in her poetry. She was not happy in her marriage, and she divorced Ernst in 1929, against his wishes. Sara's health further declined. On the morning of January 29, 1933, in her New York City apartment, Sara took an overdose of sleeping pills, lay down in a warm bath, fell asleep, and never woke up again. Her last, and some say her finest, collection of verse, Strange Victory, was published posthumously that same year.
Directing the brunt of her pain at a former lover, Teasdale left the following poetic note upon her suicide:
"When I am dead, and over me bright April
Shakes out her rain drenched hair
Tho you should lean above me broken hearted
I shall not care,
For I shall have peace
As leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough
And I shall be more silent and cold hearted
Than you are now."
She is interred in the Bellefontaine Cemetery in St. Louis.
吻 (译诗)调寄《鹧鸪天》
吾愿君曾待我真, 况君已吻女儿唇。 我如断翼笼中鸟, 不得南飞入彩云。
心内晓,感君恩, 依然今夜独伤魂。 君恩君吻君之梦, 梦觉唯存泪后痕。
The Kiss
I HOPED that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
---By Sara Teasdale (1884-1933,美国抒情女诗人, 于1918年获第一个诗歌普利
策奖)
忘掉它
忘掉它,象忘掉一朵花,
象忘掉炼过纯金的火焰,
忘掉它,永远,永远,时间是良友,
他会使我们变成老年。
如果有人问起,就说已忘记,
在很久,很久的往昔
象朵花,象把火,象只无声的脚印
在早被遗忘的雪里。
余光中译
Let it be forgotten , as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that was singing gold;
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind firend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
in a long forgotten snow.
By Sara Teasdale (1884~1933)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation