春天畅想
废名
春天是苏醒着的死亡
寂静冬天绵延的雪原
让报春花尽染成鹅黄
在含苞待放的丛林间
红衣主教的倩影闪现(1)
春天是涌动着的海洋
白色花瓣荡漾的波浪
抚慰你孤岛般的心房
那寒风中冬眠的梦幻
是否能生长在这异乡?
活动沉疴初愈的躯体
野菊花盛开的后院中
我种下了黑莓和鸢尾
芍药牡丹竹子向日葵
还有那略带惆怅的梦
2006, 三月十五日松涛居
注(1): 红衣主教, Cardinal, 一种北美很多的全身红色的小鸟.
- Re: 诗--春天畅想posted on 03/15/2006
I am visualizing this first line, and it is very scary… :)))
废名 wrote:
春天畅想
废名
春天是苏醒着的死亡 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/15/2006
Susan:
Sorry to freak you out, which is not my intention:)
T.S. Elliot said in one poem that Spring is the crossroad of life and death, this poem somehow inspired by his poem.
It seeed to me that in western culture, death is not a taboo as in Chinese culture. recently, I went to a neighbor's funeral, she died in her late 40s, and people who went to funeral even joked arournd,I guess maybe it is due to the religion, death is not that scary:) - Re: 诗--春天畅想posted on 03/16/2006
红衣主教的倩影闪现(1)
我的鸟类书籍中把这种鸟称作“主红雀”,我以为传神。
我对自然译名颇讲究,故而有此。前面写安知鱼之乐臆造一词“蒲烛”
,虽有说法,尚觉生硬。
废名兄的“春天”很及时,我们这里周五听说还要下一场雪。
- Re: 诗--春天畅想posted on 03/16/2006
谢谢xw 告知正确译名,我也一直犹豫是否用这个"红衣主教",但我不知道中文的准确译名,所以就直译了,谢谢 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/17/2006
"红衣主教"我感觉也不错.
诗歌非生物学之考证.太严谨倒也不必了.
不过XW先生精神可嘉,特此表扬一下 :) - posted on 03/20/2006
废名兄种竹,北美干燥,养竹不容易吧?
周五飘了几丝雪花,象柳絮似的,雪终于没能下,但天还是很冷,反
战游行也很冷清。。。
我这里露野地只开了一种花,番红花。郁金香与风信子的叶也已出土
,她们要在别种草木叶长出之前把种子撒播下。
废名兄作文字工作,我也喜欢字。喜欢草,喜欢粮食,也喜欢竹。前
两年研究禾本科植物把竹子拉汉译名汇录了一下,贴给废名:
Acidosasa 酸竹属 7
Ampelocalamus 悬竹属 2
Arundo 芦竹属 2
Bambusa 箣竹属 45
Brachystachyum 短穗竹属 2
Cephalostachyum 香竹属
Chimonobambusa 寒竹属 18
Chimonocalamus 香竹属 10
Dendrocalamopsis 绿竹属 9
Dendrocalamus 牡竹属 36
Dinochloa 藤竹属
Drepanostachyum 镰序竹属 7
Fargesia 箭竹属 67
Ferrocalamus 铁竹属 1
Gigantochloa 巨草竹属 5
Indocalamus 箬竹属 27
Indosasa 大节竹属 17
Isachne 柳叶箸属 23
Ischnochloa 旱莠竹属 1
Leptaspis 囊稃竹属
Lingnania 单竹属 9
Lophatherum 淡竹叶属 2
Melocanna 梨竹属
Microstegium 莠竹属 16
Monocladus 单枝竹属 3
Neosinocalamus 慈竹属 4
Oligostachyum 少穗竹属 14
Oxytenanthera 滇竹属 2
Phyllostachys 刚竹属 80
Pleioblastus 大明竹属 22
Pseudosasa 矢竹属 28
Pseudostachyum 泡竹属
Qiongzhuea 筇竹属 5
Sasa 赤竹属 8
Sasamorpha 华箬竹属
Schizostachyum 思劳竹属 4
Semiarundinaria 业平竹属 1
Shibataea 倭竹属 10
Sinarundinaria 箭竹属 6
Sinobambusa 唐竹属 21
Sinocalamus 慈竹属 10
Thamnocalamus 莜竹属 1
Thyrsostachys 复穗竹属
Yushania 玉山竹属 47
属后的数字是属下竹子的种数。英文(或任何外语)中的植物名称很
有限,也很混乱。拉丁名称相对严格一些,不会出大错。
但有些通俗名称确实有诗意的,比如红衣主教,为何“倩影”?
- Re: 诗--春天畅想posted on 03/20/2006
多谢xw君如此专业的info,我种竹子多少有些偶然,在住处后面有一大片树林很深,一日循无人行之小径走入林中深处,竟发现小溪潺潺以及旁边手电筒粗细、高达两层楼的大片竹林,因此挖竹笋和小竹子试着移植,能否成活还不敢肯定。另外,去年种了草本牡丹,今年发现了木本牡丹树(penoy tree),也买来栽上,不过,我的毛病是春天来了蠢蠢欲动,什么都栽种,但能否成活一般靠天,没有太多时间照看,如果我的竹子果真成林,一定贴照片给你看。我想“独坐幽篁”的感觉可能不错。 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/20/2006
番红花、郁金香与风信子都不种种子的,在秋天载BULB。
xw wrote:
废名兄种竹,北美干燥,养竹不容易吧?
周五飘了几丝雪花,象柳絮似的,雪终于没能下,但天还是很冷,反
战游行也很冷清。。。
我这里露野地只开了一种花,番红花。郁金香与风信子的叶也已出土
,她们要在别种草木叶长出之前把种子撒播下。
- posted on 03/20/2006
竹子种类太多,一定要选用适合当地的。那种既能成活,又不疯长的,才为珍贵。
废名 wrote:
多谢xw君如此专业的info,我种竹子多少有些偶然,在住处后面有一大片树林很深,一日循无人行之小径走入林中深处,竟发现小溪潺潺以及旁边手电筒粗细、高达两层楼的大片竹林,因此挖竹笋和小竹子试着移植,能否成活还不敢肯定。另外,去年种了草本牡丹,今年发现了木本牡丹树(penoy tree),也买来栽上,不过,我的毛病是春天来了蠢蠢欲动,什么都栽种,但能否成活一般靠天,没有太多时间照看,如果我的竹子果真成林,一定贴照片给你看。我想“独坐幽篁”的感觉可能不错。 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/20/2006
这一点儿我早想到了,我是将竹子种在长条型我用ready mix 水泥在地下所砌成的深槽内,所以一般不会疯长泛滥,另外,你所说的容易疯长的是毛竹,筷子般粗细的,我的这种竹子很粗,竹笋不错,所以如果在槽子之外冒出头来,将挖出炒竹笋吃:)不过,那得真得竹子成林后才行。谢谢提醒,如果竹子成气候一定贴照片同各位有此好的分享。 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/21/2006
废名兄:
上周五因为华盛顿建中国园的事情,采访农业部的任筑山先生。
他提到了竹子的栽培。我隐约记得凤凰卫视拍赵小兰的专题里
她父母的院子里也有竹子。当时采访时间有限,没刨根问底向
他咨询在美国种竹子的细节。
现在您老兄发现竹园,能否也给点INFO, 俺也打算在后院种竹
呢?不知道有没有可能。谢谢 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/21/2006
提示一点,种竹招蛇! - Re: 诗--春天畅想posted on 03/21/2006
小赵,其实在华府一带有竹人家甚多,只是大部分是很细只有一人高左右的茅竹,如灌木丛般蔓延,我发现的竹林是高且粗的,因此感觉非常珍贵,现在正在试验观察,如果移植成功,一定给你竹笋数根移植以发扬广大。不过,我住处现在虽然有松树,试图种腊梅四年一直没成,“岁寒三友”我目前只有一个半:)
xw: 我也听说种竹子招蛇,不过这一带好像没有竹叶青(不知道你是否有info,听说有 copper head是毒蛇 ), 在后院看见过一条 garden snake,手持铁锹同他对峙数分钟,他逃逸无踪,解决了我不知道如何办的难题。 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/21/2006
谢废名兄。
有人送我竹笋,只是我是法盲,不知道在美国能否去挖笋或“移植”竹子 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/21/2006
小赵,您老人家如果四处乱挖当然不可以,那竹林是我所驻 的community
的共同财产,因此我有290 分之一的产权,所以挖当然可以了。 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/21/2006
chinaweeks@yahoo.com
废名兄,能否往报社的信箱里发个邮件。春天了,播种的季节啊
太多问题想请教。 - Re: 诗--春天畅想posted on 03/22/2006
我母亲生我之前,梦到一丛非常奇特的竹子在外婆的后院子里,可惜我没有看到过蛇,但是我喜欢龙! - Re: 诗--春天畅想posted on 03/22/2006
其实我感觉蛇多少有些被妖魔化了,很多蛇是怕人的,因此在你走近的时候已经逃走,另外,毒蛇也没有想象的那么多,你看新闻人被毒蛇攻击死亡的报道似乎并不多。
冷烛,不是开玩笑,我可是属龙的:) - posted on 03/22/2006
废名兄所言极是,记得劳伦斯有一首蛇诗,说的就是这个意思:
Snake
D. H. Lawrence
A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before
me.
He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of
the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.
Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.
He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.
The voice of my education said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.
And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.
But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?
Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.
And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!
And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.
He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.
And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,
Overcame me now his back was turned.
I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water-trough with a clatter.
I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.
Writhed like lightning, and was gone
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.
And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human education.
And I thought of the albatross
And I wished he would come back, my snake.
For he seemed to me again like a king,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now due to be crowned again.
And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate:
A pettiness.
Taormina, 1923
- Re: 诗--春天畅想posted on 03/22/2006
这首诗对诗人面对蛇的心理描写得细腻,记得两年多前自己拿着铁锹面对那条蛇也是同样的心理:焦虑,担心她是毒蛇,同时看到漂亮的花纹以及冬眠之后孱弱的身体晒太阳,又不忍心伤害。后来查看资料知道那是无毒的garden snake就更是感到relieved.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation