海上生明月
今天下班后骑车沿着海边小路往东走,
看到海面上波光粼粼。抬头一看,一轮满月挂在半空,马上想到张九龄的诗《望月怀远》。我一边骑,一边背,一边想象给学生讲这首诗的情形,
念一句中文, 翻译成英文,再发挥几句:
同学们,今天给大家介绍一首唐诗,张九龄的《望月怀远》。这首诗的题目呢,就是thinking
of someone afar when seeing the moon.
这首诗是这样写的:海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
现在我们一句一句地讲。
海上生明月,天涯共此时, 翻译成英文就是 the moon rises above the sea
and
this moment is shared by all the corners of the world.
这里诗人起笔不凡,气势浩大,虽然写一个地方的月亮,着眼却是整个的space。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
这里的情人,没有说男女,给读者留下了想象的空间。但是我们考虑到中国社会历来有男人外出打工,太太留守家中的传统,所以这位情人,应该是独守空房的妻子。这句诗是说:
the one in love resents the endless night, and wake up in her longing
for
her
lover。这里,这人把视点从空渺的宇宙拉到一个怨妇的闺房,使用的是远景切换到近景的写作手法。
灭烛怜光满,披衣觉露滋, 啊,she puts out the candle light for the
love of
the moon so bright, and she feels the wet dew as she puts on her
dress。
这里诗人改用特写镜头把读者的眼光引向妇人吹灭蜡烛和披衣觉寒的动作和感受,笔法细腻。我们可以看出,这位妇人是一位情感细腻的人。她能够爱怜明月的光,
说明她富有一颗善于感受的心。这样一位女人,被孤独地留在家中,其思念爱人的心情是可想而知的。如果她是一只母老虎或者感情迟钝的婆娘,留在家里也无所谓了。所以诗人这里写妇人之对自然的敏感,实在是为了衬托她对爱情的敏感。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。 这里写的是妇人的心理状况。Oh, I cannot scoop
up
some moonlight to give to my love afar, I better return to my bed so
that I
might dream of his return.
这句诗的前半句写得很妙,是一个变相的比喻,就是诗人借用妇人的眼光把月光比喻成可以用手来捧起的东西,如花瓣,
但是又说“不堪”,则分明又是把月光比喻成流水。这里有个心理变化的过程:刚刚要捧起来,似乎月光是实体,突然又认识到是不可能的,于是一种无奈油然而生,解决的办法只好是回去接着睡觉,好做一个与良人相会的美梦。
同学们,今天之所以给你们介绍这首诗,是因为我下了班以后,在海上看到月亮升起。很多中国人,读过古诗,他们看周围世界的眼光,是诗意的。
所以你们学中文,要了解中国文化,一定要学习古诗,否则你们就读不懂中国的文人墨客。你们就不明白为什么老师们要教给你们这个成语,那个成语,为什么老师要显示出背诵唐诗的本领,为什么老师要教你们京剧。
有问题吗?(学生:没有)。懂了吗 (学生:不懂!)
- Re: 海上生明月posted on 05/05/2006
任颐 明、清 人物图 天津艺术博物馆藏
- Re: 海上生明月posted on 05/05/2006
有问题吗?(学生:没有)。懂了吗 (学生:不懂!)
某些情感的产生需要有特定的环境气氛, 文化素养及人生经历. 西方人文化背景不同, 既使有这样的情感, 大概也不像中国人那么细腻. 年青人也难有这样细腻的情感, 因为缺乏人生经历. 现代人换妻(情人)如换履, 也很难有这样的情感.
对戏剧, 诗词的理解, 年轻时多是看道到其美, 有了一定的人生经历, 更多看到其中的情.
美和情都在生活细微处, 方先生古道心肠,
- posted on 05/06/2006
I fully understand !
fanghuzhai wrote:
海上生明月
今天下班后骑车沿着海边小路往东走,
看到海面上波光粼粼。抬头一看,一轮满月挂在半空,马上想到张九龄的诗《望月怀远》。我一边骑,一边背,一边想象给学生讲这首诗的情形,
念一句中文, 翻译成英文,再发挥几句:
同学们,今天给大家介绍一首唐诗,张九龄的《望月怀远》。这首诗的题目呢,就是thinking
of someone afar when seeing the moon.
这首诗是这样写的:海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
现在我们一句一句地讲。
海上生明月,天涯共此时, 翻译成英文就是 the moon rises above the sea
and
this moment is shared by all the corners of the world.
这里诗人起笔不凡,气势浩大,虽然写一个地方的月亮,着眼却是整个的space。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
这里的情人,没有说男女,给读者留下了想象的空间。但是我们考虑到中国社会历来有男人外出打工,太太留守家中的传统,所以这位情人,应该是独守空房的妻子。这句诗是说:
the one in love resents the endless night, and wake up in her longing
for
her
lover。这里,这人把视点从空渺的宇宙拉到一个怨妇的闺房,使用的是远景切换到近景的写作手法。
灭烛怜光满,披衣觉露滋, 啊,she puts out the candle light for the
love of
the moon so bright, and she feels the wet dew as she puts on her
dress。
这里诗人改用特写镜头把读者的眼光引向妇人吹灭蜡烛和披衣觉寒的动作和感受,笔法细腻。我们可以看出,这位妇人是一位情感细腻的人。她能够爱怜明月的光,
说明她富有一颗善于感受的心。这样一位女人,被孤独地留在家中,其思念爱人的心情是可想而知的。如果她是一只母老虎或者感情迟钝的婆娘,留在家里也无所谓了。所以诗人这里写妇人之对自然的敏感,实在是为了衬托她对爱情的敏感。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。 这里写的是妇人的心理状况。Oh, I cannot scoop
up
some moonlight to give to my love afar, I better return to my bed so
that I
might dream of his return.
这句诗的前半句写得很妙,是一个变相的比喻,就是诗人借用妇人的眼光把月光比喻成可以用手来捧起的东西,如花瓣,
但是又说“不堪”,则分明又是把月光比喻成流水。这里有个心理变化的过程:刚刚要捧起来,似乎月光是实体,突然又认识到是不可能的,于是一种无奈油然而生,解决的办法只好是回去接着睡觉,好做一个与良人相会的美梦。
同学们,今天之所以给你们介绍这首诗,是因为我下了班以后,在海上看到月亮升起。很多中国人,读过古诗,他们看周围世界的眼光,是诗意的。
所以你们学中文,要了解中国文化,一定要学习古诗,否则你们就读不懂中国的文人墨客。你们就不明白为什么老师们要教给你们这个成语,那个成语,为什么老师要显示出背诵唐诗的本领,为什么老师要教你们京剧。
有问题吗?(学生:没有)。懂了吗 (学生:不懂!)
- Re: 海上生明月posted on 05/06/2006
大学一年级的时候读过一点翻译成中文的十四行诗,然后对照着英文再看看,总觉得中文翻译得不尽人意。
读翻译成英文的唐诗仍然是这种感觉。
方先生的翻译这首诗在我看来是很不错的:)(不考虑格律)
只是,我觉得唐诗讲究含蓄,这是中国文人普遍的文化心理。外国学生理解的难点是否在于此?
而且年轻人没有伤春悲秋的情怀,毕竟人生阅历很浅。 - Re: 海上生明月--各位中秋愉快!!posted on 10/01/2009
各位中秋愉快!! - Re: 海上生明月--各位中秋愉快!!posted on 10/01/2009
难道我们错过了中秋?满月该是在10.18. 难道是在9月??
上次难得一次去中国城,买回来的月饼也不好吃了。是我变了还是月饼变了? - Re: 海上生明月--各位中秋愉快!!posted on 10/01/2009
中秋在周六吧,这老方是不是过昏头了,把国庆当中秋。
国庆与中秋合一日的时候也是有的,那时我们学校发月饼,国家的中
秋,不发月饼怎么行?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation