д ɯ ʫ
1994
ʫ ɯ (Lisa Carducci)Ҳ ʫ ϸ Ϊ ֮ д
ǧ ϲ ͬ Ҷ ɸ ɳ ů һ ˭ ʰ Ӱ Ƭ
õ ˿ ǰ Ϥ ȥ ֪ Ȼ õ ˼ ҹ ¶ ¶ ɫ ֪ ˭ Ѱ ȥ
֮
ĺ Ū ֦ Ȼ ɫ · ʯ Ѱ
֮
Ҫԭ壺
The first two poems you translated (I had the translation but I forgot)
were published in Drives, First Prize of poetry 1996, International Contest, Les ditions dart La Sauvagine, Canada.
LUNE
La lune imperturbable
indiffrente
froide
depuis lorigine gale
coule sa lumire
sur les toits o lon pleure
sur ceux o lon chante
Épars des clats
tombs travers les arbres
continuent de luire
sur la plage tide
Ils ne sont personne
ils sont tout le monde
jen ramasse des morceaux
moi qui nai pas de toit
SÉPARATION I (there are three of them)
Vois
combien sereine
la lune
au nord du ciel
Prude vierge
pourtant
totale
dans sa nudit
Baisse les paupires
sur nos cœurs cartels
au nord dun continent
pas le mme
Je la contemplerai
toi aussi
elle nous parlera
de nous
RETOUR DE CHENGDE
I have then changed the title into PIERRES (stones)
It has been published in my recent Voyage, which is also a Prize of edition of the French city of Dijon, 2006.
pierres
Parcourir les huit temples
lor doctobre clate
parmi les pins ravivs
comme ces pierres plates
ambre jade ivoire ou terre brûle
que le soleil teint
que la pluie maille
pierres o chacun de mes pas
retrace les tiens de nagure
(Chengdu, 1992)
http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurC/carduc_l/carducci.html
ҵIJɷã
http://www.chinatoday.com.cn/lachine/2005/5fn12/p62d.htm
- posted on 05/17/2006
ɯֲйרã
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2006-05/15/content_5901595.htm
ձ桷 ( 2006-05-15 02 ) ֺ Сӡرա
ɯ쵽þ֤
ɯ룬λڼôŮңѪҺֱ̤лأһ漣ڷˣƬںϡӴˣĸֲƬ֮С
йһ
һĩ磬ɯλڱ˳ס¥ĽŲţúشкáһλŵŮʿһ˫۾ɫëһɫɫ䡣
ɯ̹˸ж˵Ĵʹйǣ꣬ڰͺѡһֿʼѧϰΪԥʫܸȤȴδӴйĻ֮ǰȵҿЩ˵ǸʲôӡɯһйǣսӴңȻһ
ģ꣬ɯһС˵ڡй˼ˣֻأ֮һйֻصڶصĹңͼôдģˣйǴ̣Ҳ뵽йдǣɯڣ£˽춯ǰй
йõĻһҪ˽йΰĹңһôڼôɯԽΪְҵԵһйһֱѰҵйĻᡣꣶ£գյһйĹҺţһȻĶԭDZڶѧԺ뺯꣸£ǰйν̡ɯתе̨ηרҡеܱİĸĸͷ빤
лĻ
ԴӶйɯ˺Ȳϰߡкüɰÿһʺһֲ裬ڲͬĵطһڼпһڰ칫ùɰҲò豭Ȳˡ˵
ȥˣɯйĺ䣱꣬йȹһգĿˣѧͬ£ÿ˶һ˾ϲЩXйֹռ֮ɡɯռйƷİþӴղܡ
ҵĴԴȪɯ˵йĻʹйѧӡĽѧƷһййܵдɡ÷ﴴ½ƷӢĻд͡ڣҵı˽ǧƪйй£мŶйŹŨҵĸ顣
й֮ܣΪ˯ʱԤϵڶ糿ᷢʲô仯Ǹڲϱ仯֮еĹң仯洦ɼɯ˵йʱƱ֤ܹʳ͡ʳƷ죬йͨʵԼķչƻƶȫΧȷʳƷӦƱ֤Ҳʧˡ
ɯϲΡΪ˽йһ־÷ʽǻüӣκܶΣʶй磬רŵΡֹΡʳεȡ̨壬ɯ߱ȫй
IJŮ
ܾɯصء꣸£֮ڳСһ죬տгϣһŮ˰ɯûǮѧСŮ˾ߴϳʹɯûʱ俼θıŮˣȴʼղ
ΪŮӣºɯԼһйٰͻչϣ̣ƶѧ꣬ɯһŮӾͶҽѧԺֽиҾдʼһΣؼ˵ѾûؼˡҸĸףҲҪ̫ࡣ˵ҽؼҡҲȥǸ˾ͱˡ
ϼϵգشƫԶû·ֻпܽȥɯһҶȹĴڡʱ˵ҵԺϼҿҩ꣬ΪβˣرжΪIJԼɹڴйȥļ硣ǣҸһܰ㡣ɯ˸Ứ˵ҶһĸоҵŮ
Уйݡ
һֱһйˡÿô˵ɯеʮԺÿεôȼ٣Ǽڻصġҡй̸йʱҲܻѿڶصһϤĵ·ǰľԾڣһصҰййʾһ˸жĴӡ
ɯ˵ʱҾԼУйݣΪڱѾѪΡҵѪҺڱ˵ѪʣǾͳΪݡ
ꣷ£ɯڼô죲˻ɹϢʱϲõˮһʧܵˮΪ챨ķ빤ߣɯһɹΪԼijɹĸѾйϵһˡ
ɯС
ôŮҡʫˣܱİרҡꣵ£ճڼôеһͥͶѧýѧѧʿѧλѧ˶ʿѧλѧɲʿѧλѧϰй꣬ɯôйͱ仯Сй¡һей˿йȡ꣬ٻй䷢ġ꽱꣬áþ֤
ձ桷 ( 2006-05-15 02 )
ҳסӡرա
- posted on 05/18/2006
ϷṩURL, 跨ϷǶξʵIJɷ¼ӷĸӢ,Է㲻ĵĶ: (ûѧ, дϷ,ǸλЦ)
I know Yu Lan since 1991. At that time I had never learned Chinese from foreigners, and I just wanted to try something new. For my part, I did not want to learn Chinese systematically from a professor. I only wanted someone to be my tutor and answer my questions. Yu Lan agreed to follow my progress to teach me, and he provided invaluable help to me in learning Chinese.
Yu Lan, could you talk about your childhood and your family?
My parents were originally nativs of Tianjin and Changsha respectively, but I was born in Beijing. They knew each other in Beijing and married there. Later they moved to Wuhan. My family at that time consisted of my father, my mother and myself. Later, I had a young sister and a little brother. We have a difference in age of three and five years. It is in Beijing where I attended the kindergarten, the primary school and the two cycles of the secondary schools.
Where did you continue your higher education?
I attended the Army Foreign Languages Institute and I studied English. I received my bachlor and then Masters degrees there.
And then, you started to work?
Initially, I taught English at the Institute of the APL where I had studied myself, in Luo Yang in the province of Henan - a city which was the capital of nine dynasties. Then, I taught in Beijing, the No. 2 Institute of the Foreign Languages, which one calls in abbreviation er Wai.
It is there that we knew each other in 1991 when I taught there as well?
Exactly. I taught the classes ranging from beginners to the advanced students. I preferred teaching more advanced courses. I hated certain rules at the army school, but now I think they were necessary.
How did you manage leaving China for the United States?
I left China for the United States under the framework of an exchange program, and the following year I requested to study in Canada. After receiving my degree I found a job in the United States.
Is teaching always your career?
I am currently an assistant professor of Chinese language in a linguistic center in California.
What bothers you at work?
Nothing really bothers me. Er Wai treated me well, even if housing were exiguous. I generally don't like the fact in Chinese colleagues that the administrators and the support staff are in fact at a higher level of the hierarchy but the teachers actually are the real ones who have the task of teaching.
What do you like in your work?
Well, like I teach Chinese to the english-speaking students, I am often surprised by the questions of the students, of the questions that the Chinese students would not pose. It is a challenge for teachers, because the professor answers from what it has itself learned in the Chinese grammar books. But these answers are not enough, because the books were prepared for students of Chinese mother tongue, and do not envisage questions from abroad. I see the need for a grammar written especially for anglophone students. Of course, I am more a strategist rather than a soldier.
How do you furnish your leisures?
I like books. I bought more than necessary initially in China. Then here in the United States I got some more from various sources - a quantity I am frightened by it now. I should distribute a good chunk of it to some libraries. I like arts, but I never really make some. I found a pastime interesting in the drawing with the computer, and I carried out certain number of "tables" for pleasure.
(......ȥ30......)
Which sports do you enjoy?
I am not a really sportsman, but I exercise, typically, bicycle. I go to work and shopping ridding my bicycle, which has the second advantage of saving gasoline. I also practice Mexican folk dance.
So you went to Mexico?
Yes, in December 2004. I enjoyed there and relaxed myself, (......ȥ30......)
Have you ever returned China since your departure in 1995?
I went there twice, in 2001 and 2003, and I wrote long Chinese reports and published in a E-magazine. I did not excavate too deeply the social change since my visits only touched the surface. (......ȥ300......)
- Re: 写 李 莎 诗 意 三 首posted on 05/18/2006
ڶǶΣ Lisa ûзá ҵ˼ǣ ѧУ ԱͺԱʦʵκйԺУ úܲ
ӢֹĻǵԷģ - Re: 写 李 莎 诗 意 三 首posted on 05/18/2006
Ȼǵԡûѧ͡طܱŤֻܺŪӣܵ档
fanghuzhai wrote:
ڶǶΣ Lisa ûзá ҵ˼ǣ ѧУ ԱͺԱʦʵκйԺУ úܲ
ӢֹĻǵԷģ
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
