写 李 莎 诗 意 三 首
1994
加 拿 大 诗 人 李 莎 (Lisa Carducci),余友人也。 诗 风 细 腻 , 且 有 汉 风 , 余 为 之 写 意 。
月
冷 月 千 古 照 寒 空 , 光 流 万 家 喜 悲 同 。 叶 疏 筛 出 满 地 碎 , 沙 暖 兜 起 一 天 星 。 问 月 谁 人 可 独 有 , 月 云 此 身 天 下 公 。 俯 拾 月 影 三 两 片 , 过 客 无 家 亦 伶 仃 。
离 别
秋 日 玫 瑰 红 唇 欲 , 眸 间 幽 丝 佯 不 察 。 前 日 惊 悉 君 将 去 , 相 知 何 需 言 惊 讶 。 淡 然 好 似 情 不 再 , 金 风 玫 瑰 暗 动 心 。 心 动 无 言 思 无 语 , 万 象 入 梦 寂 沉 沉 。 秋 夜 空 空 花 凝 露 , 露 凝 色 冷 花 自 处 。 离 愁 不 知 向 谁 寻 , 君 去 君 来 皆 如 故 。
承 德 之 旅
信 步 承 德 八 座 庙 , 秋 暮 艳 阳 弄 松 枝 。 新 绿 勃 然 生 碧 色 , 斑 斓 铺 路 雨 後 石 。 寻 径 有 意 觅 旧 迹 , 徘 徊 低 首 君
所 之 。
找她要来了原稿:
The first two poems you translated (I had the translation but I forgot)
were published in Dérives, First Prize of poetry 1996, International Contest, Les éditions d’art La Sauvagine, Canada.
LUNE
La lune imperturbable
indifférente
froide
depuis l’origine égale
coule sa lumière
sur les toits où l’on pleure
sur ceux où l’on chante
Épars des éclats
tombés à travers les arbres
continuent de luire
sur la plage tiède
Ils ne sont à personne
ils sont à tout le monde
j’en ramasse des morceaux
moi qui n’ai pas de toit
SÉPARATION I (there are three of them)
Vois
combien sereine
la lune
au nord du ciel
Prude vierge
pourtant
totale
dans sa nudité
Baisse les paupières
sur nos cœurs écartelés
au nord d’un continent
pas le même
Je la contemplerai
toi aussi
elle nous parlera
de nous
RETOUR DE CHENGDE
I have then changed the title into PIERRES (stones)
It has been published in my recent Voyage, which is also a Prize of edition of the French city of Dijon, 2006.
pierres
Parcourir les huit temples
l’or d’octobre éclate
parmi les pins ravivés
comme ces pierres plates
ambre jade ivoire ou terre brûlée
que le soleil éteint
que la pluie émaille
pierres où chacun de mes pas
retrace les tiens de naguère
(Chengdu, 1992)
http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurC/carduc_l/carducci.html
这是她对我的采访:
http://www.chinatoday.com.cn/lachine/2005/5fn12/p62d.htm
- posted on 05/17/2006
李莎:根植中国(名人专访)
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2006-05/15/content_5901595.htm
何 雁
《人民日报海外版》 ( 2006-05-15 第02版 ) 【字号 大 小】【打印】【关闭】
李莎领到《外国人永久居留证》
李莎·卡尔杜齐,这位出生于加拿大蒙特利尔的女作家,身体里流淌着意大利父亲的血液。直到48岁那年她踏上中华大地,一个奇迹终于发生了:精神与肉体与这片广袤的土地相融合。从此,她的根深深地植入这片土地之中。
■ 对中国一见钟情
一个周末的下午,笔者来到李莎位于北京顺义的住所。听到登楼的脚步声,她打开门,用汉语热情地打招呼:“你好”这是一位美丽文雅的女士,有一双明亮的眼睛,深蓝色毛衣外点缀一串淡蓝色珠链,耳环的颜色与珠链相配。
李莎的真诚与坦率令人感动。她说,好奇心促使她来到中国。那是1985年,她想在阿拉伯语和汉语中选择一种开始学习,并为此犹豫不决。她对阿拉伯诗歌很感兴趣,却从未接触过中国文化。她决定在做出抉择之前,先到这个国家看看那些说汉语的人是个什么样子。李莎决定跟一个旅游团来到中国,结果是,刚接触这个国家,居然一见钟情
4年后的1989年,李莎将这一年用来创作小说《恋爱季节》。书中构思了4次生命轮回,其中之一发生在中国。其他3次生命轮回的情节都是在与其相关的国家,即意大利、法国和加拿大写的,因此,关于在中国的那次生命过程,她也想到中国来写。于是,李莎在2月14日情人节那天动身前往中国。
中国灿烂的文化像一块磁铁深深地吸引着她。要了解中国这个伟大的国家,呆上一、两年怎么够呢在加拿大,李莎以教书为职业。自第一次来到中国,她一直在寻找到中国教书的机会。1991年6月3日,她收到了一封来自中国的挂号信,打开一看,不禁怦然心动原来是北京第二外国语学院的邀请函这年8月,她前往中国任教。两年后,李莎转行到中央电视台任法语专家。1999年至今,她承担《北京周报》法文版的改稿和翻译工作。
■ 陶醉于中华文化
自从定居中国,李莎养成了喝茶的习惯。她有好几把紫砂壶,每一把适合饮一种茶,放置在不同的地方:一个放在家中客厅,一个放在办公室里。“用过紫砂壶,你就再也不想用茶杯或茶碗喝茶了。”她说。
15年过去了,李莎对中国的好奇心有增无减。她回忆1992年,在中国度过第一个生日,那天来的客人,多半是她的学生和同事,每个人都带来了一份令人惊喜的礼物,这些礼物几乎集中国手工艺佳作之大成。李莎收集中国工艺品的爱好就这样被激发起来,从此欲罢不能。
生活是作家的创作源泉。李莎说,中国文化使她获得了新生。来到中国后,文学创作量大大增加。迄今出版的近40部文学作品,有一半是描述中国或在中国受到启发后写成。她起先用法语或意大利语创作,新近的作品大都用英文或中文写就。她还在10多个国家的报刊发表了近两千篇有关中国的文章,字里行间洋溢着对中国这个文明古国浓厚炽烈的感情。
“在中国生活之所以令人振奋,是因为你晚上入睡时,很难预料第二天早晨会发生什么变化。这是个处于不断变化与沸腾之中的国家,变化随处可见。”李莎举例说,她初到中国时,必须有票证才能购买食油、鸡蛋、肉类等食品。今天,中国通过实行自己的发展计划,基本消除了贫困,在全国范围内确保了食品生产和供应,票证也就消失了。
李莎喜爱旅游。她认为,这是了解中国的一种绝好方式。“除非活好几辈子,周游很多次,才能认识整个中国。比如,进行专门的艺术游、手工艺游、美食游等。”除了台湾,李莎几乎走遍了全中国。
■ 难以忘怀的藏族女孩子
很久以来,李莎就向往着神秘的西藏。1994年8月,她的西藏之旅终于成行。一天,在日喀则市场上,一个30多岁的女人哀求李莎带走她的没钱上学的小女儿。司机催促上车的喇叭声,使得李莎没有时间考虑如何改变这个女孩的命运,却始终不能忘怀。
正因为想着这个女孩子,6个月后,李莎将自己第一次在中国举办油画展的收入捐给了希望工程,至今已资助10名贫困孩子上学。2005年,李莎又资助一名藏族女孩子就读拉萨藏医学院,她的名字叫格玛永初。“我经常用中文写电子邮件给她。有一次,我问她,春节你回家吗她说,我已经3年没回家了。我父母的情况不容易,我不能要求太多。我说,如果是这样,我今年让你回家。我也去,可以吗她那高兴劲儿就别提了。”
格玛永初的老家在云南德钦,地处偏远,没有路,只有靠骑马才能进去。在那里,李莎与格玛永初一家度过了愉快的春节。“在她家时,格玛永初对我说,毕业以后,她想回老家开药店,为家乡人民治病。我听了,特别感动。因为她想的不是自己成功,留在大城市工作,而是想回去帮助她的家乡。于是,我告诉她,如果你真的这样做,我还能帮助你。”李莎眼里闪烁着泪花,她动情地说:“我对她有一种特殊的感觉,她就是我的女儿。”
■ “我有22个中国亲戚”
“你跟我们一样,简直就是一个中国人。”每当有人这么说,李莎都感到十分自豪。每次到加拿大度假,她总是急于回到她的“家”——中国。谈到中国时,她也总会不经意地脱口而出:“在我们那里”。回到北京,看到一条条熟悉的道路出现在眼前,她的心就跳跃起来。“终于,我回到家了我爱中国,中国人显示出一种令人感动的纯朴。”
李莎说“有时,我觉得自己有22个中国亲戚,因为我在北京已经献血22次。我的血液在别人的血管里流淌,我们就成为亲戚。”
2001年7月,李莎身在加拿大,听到北京申办2008年奥运会成功的消息时,喜悦的泪水替代了上一次申办失败的泪水。作为北京申办报告的翻译工作者,李莎把这一成功视为自己的成功。她的感情已经与中国紧紧联系在一起了。
李莎小传
加拿大女作家、诗人,《北京周报》法文版专家。1943年5月22日出生于加拿大蒙特利尔市的一个意大利裔家庭,曾就读于蒙特利尔大学,获得教育学学士学位及语言学硕士学位,后在蒙特利尔大学完成博士学位学习。在中国15年,李莎用大量文字描述了中国的生活和变化,代表作有《感受中国》《大若天下》《一个西方人眼中的中国》《外国人看中国》等。2001年,她荣获中国政府颁发的“友谊奖”。2005年,她首批获得《外国人永久居留证》。
《人民日报海外版》 ( 2006-05-15 第02版 )
【回页首】【打印】【关闭】
- posted on 05/17/2006
根据老方提供的URL, 俺设法把老方那段精彩的采访录从法文搞成了英文,以方便不懂法文的读者: (俺从没学过法语, 如有错误请老方海涵,抱歉让诸位见笑了)
I know Yu Lan since 1991. At that time I had never learned Chinese from foreigners, and I just wanted to try something new. For my part, I did not want to learn Chinese systematically from a professor. I only wanted someone to be my tutor and answer my questions. Yu Lan agreed to follow my progress to teach me, and he provided invaluable help to me in learning Chinese.
Yu Lan, could you talk about your childhood and your family?
My parents were originally nativs of Tianjin and Changsha respectively, but I was born in Beijing. They knew each other in Beijing and married there. Later they moved to Wuhan. My family at that time consisted of my father, my mother and myself. Later, I had a young sister and a little brother. We have a difference in age of three and five years. It is in Beijing where I attended the kindergarten, the primary school and the two cycles of the secondary schools.
Where did you continue your higher education?
I attended the Army Foreign Languages Institute and I studied English. I received my bachlor and then Master’s degrees there.
And then, you started to work?
Initially, I taught English at the Institute of the APL where I had studied myself, in Luo Yang in the province of Henan - a city which was the capital of nine dynasties. Then, I taught in Beijing, the No. 2 Institute of the Foreign Languages, which one calls in abbreviation er Wai.
It is there that we knew each other in 1991 when I taught there as well?
Exactly. I taught the classes ranging from beginners to the advanced students. I preferred teaching more advanced courses. I hated certain rules at the army school, but now I think they were necessary.
How did you manage leaving China for the United States?
I left China for the United States under the framework of an exchange program, and the following year I requested to study in Canada. After receiving my degree I found a job in the United States.
Is teaching always your career?
I am currently an assistant professor of Chinese language in a linguistic center in California.
What bothers you at work?
Nothing really bothers me. Er Wai treated me well, even if housing were exiguous. I generally don't like the fact in Chinese colleagues that the administrators and the support staff are in fact at a higher level of the hierarchy but the teachers actually are the real ones who have the task of teaching.
What do you like in your work?
Well, like I teach Chinese to the english-speaking students, I am often surprised by the questions of the students, of the questions that the Chinese students would not pose. It is a challenge for teachers, because the professor answers from what it has itself learned in the Chinese grammar books. But these answers are not enough, because the books were prepared for students of Chinese mother tongue, and do not envisage questions from abroad. I see the need for a grammar written especially for anglophone students. Of course, I am more a strategist rather than a soldier.
How do you furnish your leisures?
I like books. I bought more than necessary initially in China. Then here in the United States I got some more from various sources - a quantity I am frightened by it now. I should distribute a good chunk of it to some libraries. I like arts, but I never really make some. I found a pastime interesting in the drawing with the computer, and I carried out certain number of "tables" for pleasure.
(......这里略去30字......)
Which sports do you enjoy?
I am not a really sportsman, but I exercise, typically, bicycle. I go to work and shopping ridding my bicycle, which has the second advantage of saving gasoline. I also practice Mexican folk dance.
So you went to Mexico?
Yes, in December 2004. I enjoyed there and relaxed myself, (......这里略去30字......)
Have you ever returned China since your departure in 1995?
I went there twice, in 2001 and 2003, and I wrote long Chinese reports and published in a E-magazine. I did not excavate too deeply the social change since my visits only touched the surface. (......这里略去300字......)
- Re: 写 李 莎 诗 意 三 首posted on 05/17/2006
关于在二外那段, Lisa 没有翻译好。 我的意思是, 在学校里, 觉得行政人员和后勤人员比老师更滋润(其实这是任何中国院校的现象), 觉得很不舒服。
这里的英文是手工翻译的还是电脑翻译的? - Re: 写 李 莎 诗 意 三 首posted on 05/18/2006
当然是电脑。俺没有学过法语,哪来那能耐。所以许多地方很别扭。电脑嘛,只能糊弄几下子,不能当真。
fanghuzhai wrote:
关于在二外那段, Lisa 没有翻译好。 我的意思是, 在学校里, 觉得行政人员和后勤人员比老师更滋润(其实这是任何中国院校的现象), 觉得很不舒服。
这里的英文是手工翻译的还是电脑翻译的?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation