桑塔*露琪亞(或逐臣的贈禮)
只要肯付一筆罰金
頭上頂灰﹐頸下懸劍
街市上游行一回‥‥‥
但丁義憤填贗﹕
這不是我歸國的路呀
損害我尊嚴--我發誓﹐終身
不踏佛羅倫薩的地﹗
日月星辰的光明
他鄉一樣﹐不屈身小市民
難道﹐不更親近真理﹖
孤傲的逐臣﹐寧死不屈
讀書﹐作詩﹐窮愁潦倒之際
眼前閃過一道光輝﹕
桑塔*露琪亞
載着聖母與愛人的傳信
督促他完成諾言--一座
從未立過的紀念碑﹗
2006/06/25
====
一直在考虑标题,直到改成桑塔*露琪亚才把诗整出样子来。但又不
舍“逐臣的赠礼”,就象海子式的来一个双标题。
翡冷翠还是佛罗伦萨,最后还是定了佛罗伦萨,大方一些。
前回桑塔露琪亚的贴子中提到圣母与俾德丽采之间为什么要有一位露
琪亚,让我想了很久,这是《神曲》的一个灵魂!
Dante also mentions Lucia in Inferno Canto II as the messenger "of all cruelty the foe" sent to Beatrice from "The blessed Dame" (Divine Mercy), to rouse Beatrice to send Virgil to Dante's aid. She has instructed Virgil to guide Dante through Hell and Purgatory. Lucia is only referenced indirectly in Virgil's discourse within the narrative and doesn't appear; the reasons for her appearing in this intermediary role are still somewhat unclear to scholars, although doubtless Dante had some allegorical end in mind, perhaps the enlightening Grace that proceeds from Divine Mercy.
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1151290845
- Re: 桑塔*露琪?(或逐臣的倏顿)posted on 06/30/2006
xw wrote:
翡冷翠还是佛罗伦萨,最后还是定了佛罗伦萨,大方一些。
翡冷翠和Firenze的发音更近,可这几个字带着的颜色,温度和感觉与那个城市大相径庭,倒不如佛罗伦萨,不给人什么联想好一些。 - Re: 桑塔*露琪?(或逐臣的倏顿)posted on 06/30/2006
翡冷翠和Firenze的发音更近,可这几个字带着的颜色,温度和感觉与那个城市大相径庭,倒不如佛罗伦萨,不给人什么联想好一些。
浮生所言极是。我感觉也是个炎热拥闹的城,红红的屋顶。。。而但
丁前后,更是热闹不已,激情;只是,梅迪西墓中那“旦”、“夕”
“日”、“夜”的青石塑筑,给人以“翡冷翠”的感觉。
如果按原音,加个汉语不富意的译音原则,译作“菲伦兹”怎样?
这个城市名称在历史上的演变没作过研究,“佛罗伦萨”不当只是英
译吧?
- Re: 桑塔*露琪?(或逐臣的倏顿)posted on 06/30/2006
翡冷翠vs.佛罗伦萨,上次在这里讨论过。给浮生MM看看:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1094177939
菲伦兹很好。菲菲兹兹的,感觉有些象 Uffizi。
- Re: 桑塔*露琪?(或逐臣的倏顿)posted on 06/30/2006
多谢,多谢,我慢慢读。我也去古狗了一下,找个简短的解释。
Florentia (Latin) -> Fiorenze (Old Italian) -> Firenze (modern Italian)
fl -> fi is a sound change from Latin to Italian. The ending is derived from the adj. form fiorentino (or fiorentina) of Florentia.
英德法西都是近于 Florentia 的发音,比如,Florence in English,Florencia in Spanish,也就是说应是从拉丁文直接来的。所以我们叫它佛罗伦萨也合适。
xw, 不好意思,在你的诗下讲城市名,题跑得太远了。 - posted on 07/02/2006
没关系的,夏天热了,上网时间长了,人会累的。
这城市名讨论得好,自由讨论,不人云亦云。另外,对于写诗的人来
说,人名、地名的翻译,都是很要害的。
此外还有动、植、矿物等名称,大山、大川等等等等。
比如我写过“井栏边草”,“卫斯曼”,“以弗所”都是源于其好的
命名。这是诗歌的第一性生命。。。
&&&
一个小问题:中国女性的名字总不入诗,我百思不得其解。最后反过
来想才知到,中国诗人没有给女性好命名(钱牧斋占柳如是是个特例)
,不象西方,哪个女性名称不为译歌吟诵过呢?
当然还有儿歌,中国诗人努力得也不够,愧对儿童!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation