试译维吉尔《牧歌》第六首
致瓦鲁斯
起初我的塔里亚喜爱叙拉古诗体,
也不以隐居山林为耻。
后来我希图讲述王侯和战争,
月神在我耳边警示:“牧羊人,
养肥羊群是你的责任,此外不妨吟唱纤巧的歌谣。
瓦鲁斯,既然不会无人歌颂你的功绩,
去叙述那些惨酷的战争,
我就用纤纤芦管作一曲山林小调。
我奉命而作,歌唱那些柽柳和丛林,
倘能愉悦读者的眼睛,瓦鲁斯,
没有什么能令福珀斯更高兴,
只除了你的名字题写在诗章首页。
歌唱吧,缪斯的女伴!
年轻的克洛密斯和莫那西洛斯偶然看见
林神西勒诺斯在山洞中酣眠,
像往常一样宿醉未醒,不远处,
是他头上滑落的花环,以及
挂在磨光的杯耳上的沉重的酒杯。
他们就走过去,用花环将他绑起——
只因这老头子常常妨碍他们唱歌。
最美丽的山林女神埃格丽,
也来加入这两个胆怯的男孩,
他们把他的眉毛和两鬓用桑椹涂红,
此刻他眼睁睁地看着他们的把戏,叹道:
“为何把我绑起?松开吧,孩子们!我认输了。
来听你们要学的歌吧。这些给你们,
而她还有额外的奖赏。”说着他就开始唱歌。
这时林中的野兽皆和着牧神打的拍子,
矜持的橡树也弯下繁茂的枝梢。
福珀斯从未令帕尔那索斯山如此迷醉,
俄耳甫斯也未曾使洛多珀山和伊斯马鲁斯山如此狂喜。
他就唱着冥冥洪荒之中万物的形成,
土、气、水以及火的种子
是最初万物形成的元素。
那初生的世界逐渐变成圆形,
形成坚硬的壳层,阻断海洋,
并且使万物慢慢出现。
大地惊讶地看到新生太阳的光辉,
云雾上升,雨水洒落,
那时草木萌发,动物们徜徉于
不知名的群山之间。
接着他唱到皮拉丢出的石块,开始了农神的统治,
也提到盗火的普罗米修斯和高加索的鸷鸟。
此外还有被同伴丢在水泉边的许拉斯,
水手们的呼喊在海岸边回响。
爱上了白牛的帕西淮呀,
要是没有那牲畜多好!
不幸的女子,是什么疯魔攫住你的心?
普洛透斯的女儿们也在田野里作牛鸣,
但她们毕竟没有如此渎神把牲畜当作夫婿。
她们只是在光洁的额头上寻找犄角,
却惧怕颈项被加上难看的木枷。
哦,不幸的女子,你在群山间游荡,
而它则把雪白的身子靠在柔软的水仙花上,
在暗绿的冬青下嚼着淡绿的草,
或在牛群中追逐小母牛,那女子于是呼唤山林女神:
“狄刻特的山林女神,请把林中的空地关好,
那样我或许可以看到
那白牛的踪迹,或跟着同伴,
或流连于青青的草地,
或许随着母牛回到冈底涅的牛栏。”
他又唱为金苹果所苦的少女,
以及法厄同变成白杨的美丽姐妹,
她们为苔藓和树皮所包围。
他又唱伽鲁斯漫游到帕美苏斯河畔,
缪斯引领他到阿尼翁山,
福珀斯的歌队都起立向他致意。
那用野花和芫荽装饰两鬓的林那斯,
神圣的歌手和牧羊人,说道:
“缪斯给你这芦笛,你且拿去,
它曾被赠与古代阿斯克拉的歌手,
他的笛声引得深根的水曲柳下山去。
你可以用它吹奏格利恩森林的诞生,
因着你的揄扬使阿波罗对它们另眼相看。”
还有尼索斯的女儿斯库拉,
她白皙的腰下围着咆哮的兽群。
袭击杜利奇的船只,在深深的漩涡中
用海狗撕碎颤抖的水手。
他又唱提留斯变成鸟的形体,
那是菲罗墨拉的赠礼。
他又唱那不幸女子的逃亡,
张开翅翼盘旋在自家屋顶。
这些,就是古老的欧洛塔斯河曾听过的
阿波罗的弦琴!
他曾教他的月桂树都学会的,西勒诺斯唱道。
既然惆怅的薄暮已从天庭降临,
且教牧羊人点好数目,赶回羊群。
- posted on 07/17/2006
《牧歌》其一①
[罗马]维吉尔
梅 提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧,
用那纤纤芦管试奏着山野的清歌;
而我就要离开故乡和可爱的田园。
我逃亡他国;你则在树荫下悠闲,
让山林回响你对美貌阿玛瑞梨②的称赞。
提 梅利伯啊,一位神祗给了我这个方便,
我将永远以他为神来供奉,他的祭坛
我将经常用自家的羊羔的血来沾染。
如你所见,他允许我的牛羊漫游无忌,
使我得以任意的吹着野笛来嬉戏。
梅 我并非嫉妒,只是惊奇,整个农村
是这样混乱,看,我虽是有病在身,
还要赶着羊群,而这头简直跟不上,
因它方才在丛榛里生下了一对小羊,
我们所希望的,但却弃给光光的石岩;
我要不胡涂,就该预料到这个灾难,
记住那次天降霹雳打坏了栎树的先兆。
但那位神祗是谁,提屠鲁,请你见告。
提 梅利伯啊,我曾经胡涂的那样想过,
认为人说的罗马跟我们城镇差不多,
就像我们牧人经常赶羊羔去的市集,
就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,
我习惯于把小的和大的看作同类,
而这个都城在众城里却是出类拔萃,
就像那松柏和卑微的荆榛相比一样。
梅 是什么要紧事使你去到罗马观光?
提 自由终于垂怜我这疏懒的生涯,
当我修须时已落下了灰白的毛发,
虽我年已迟暮,自由终来到我左右,
当伽拉蝶雅②离开,阿玛瑞梨为主的时候,
因为我承认,当伽拉蝶雅占有我的时光,
我没有致富的意图也没有自由的希望;
不管从我羊圈里敬神的牺牲拿出多少,
或者为那没良心的城市挤多少奶酪,
我从来没有过手提着沉重的钱回家。
梅 阿玛瑞梨为什么悲伤曾使我惊讶,
她唤着神名,把苹果留在枝上不摘;
这都是由于你不在身边,就连这松柏,
这清泉和果树也都在呼唤着你。
提 我又有什么办法?既不能免除奴役,
又找不到能保护我的任何神祗,
梅利伯啊,正当这时我遇见了那人,
我每年要有十二天给他献上牺牲,
这是第一回神允许了我的请求:
"你可以跟从前一样喂你的羊,养你的牛。"
梅 老头真好运气,这样你的土地可以保持,
对你就很够了,即使那不毛的沙石
和沼泽的泥蒲都向一切田地侵扰,
怀胎的母羊总不必吃异乡的牧草,
也不会接近别人的羊而传染疫病。
老头真好运气,这里在你熟习的水滨,
在圣洁的泉水旁边,你可以乘凉;
在这里,丛榛上的繁花跟从前一样
有希伯罗③的蜜蜂来采花上的蜜水,
并且经常以营营的柔声催人入睡;
高高的岩石下修葡萄的人临风高吟,
你宠爱的鸽子也咕咕的叫个不停,
榆树上的斑鸠也不断的互相呼应。
提 即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔,
即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,
即使那东方的安息和西方的日尔曼,
都到相反的河上饮水,把地域更换,④
我的心里也不能够忘记那人的容颜。
梅 而现在我们有些要去干渴的非洲北岸,
有些要去粟特,到冲撞着砾石的乌浒水,
有的要去不列颠岛,到那天涯海尾。⑤
啊,在什么辽远的将来才能回到故乡,
再看见茅草堆在我村舍的屋顶上,
再来欣赏我的小小收成,自己的王国?
种好了的土地将被粗鲁的屯兵获得,
异族人将占有我们果实,这都是战争
给我们的灾难,把自己土地让给这些人!
现在你还接什么梨,还种什么葡萄?
走吧,我的羊儿,你们曾经是我的骄傲,
我将再看不到你们在苍翠的岩穴间露头,
或者在那长着丛树的山崖间停留;
我将不再唱歌,羊呀,不能再带你们
去吃那繁花的丁香和苦涩的荆榛。
提 可是你在我这儿歇一夜也无不可,
用绿叶作床铺,我还有熟透的苹果,
松软的栗子和许多干酪也可以吃,
现在村舍的茅顶上炊烟已经开始,
从高山上已经落下了更长的影子。
(杨宪益译)
作者简介:
维吉尔(公元前70-前19年) 古罗马伟大的史诗诗人。幼年受良好教育,后因体弱多病,专心写作。田园抒情诗《牧歌》十首是他早期的重要作品;第二部重要作品是他在公元前29年发表的 4卷《农事诗》;晚年著有史诗《埃涅阿斯纪》十二卷,语言严谨,画面动人,情节严肃、哀婉,富有戏剧性,为后世著作之楷模。
注解:
① 形式上这是一篇两个牧人的对话,梅利伯和提屠鲁都是虚构的名字,这两个牧人名字在以后其他各篇里还要出现,但不一定指同两人,每篇最好独立来看,我们也不必像一些资产阶级学者那样钻牛角尖,企图考证出来他们是隐射当时哪些真实历史人物,如提屠鲁是否即指维吉尔本人等等,虽然这里所提到的军队强占土地以及提屠鲁得到某人的庇护因而失地复得等事可能与诗人自身的经历不无关系。
② 阿玛瑞梨和伽拉蝶雅是两个虚构的牧女名字,伽拉蝶雅抛弃了提屠鲁,阿玛瑞梨又爱上了他。
③ 希伯罗(Hybla)是西西里岛的一个小城,当地的蜂蜜最为著名,这里的"希伯罗"只是美好的形容辞,并不是说这篇所描写的故乡景色是在西西里岛。
④ 野鹿在天上游牧,海水干枯,东方和西方的种族更换居地都是说的不可能有的事;这和我们古乐府诗里的"山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝"的那种说法是很相像的。
⑤ 非洲北岸,亚洲的粟特和乌浒水,以及不列颠岛都指当时所知的最辽远的边鄙地方。
the others:
http://www.ywsl.com/bbs/bbsshow.aspx?id=32712 - posted on 07/17/2006
维吉尔农事诗节选
4卷8-50行
瑟箜
首先要为蜜蜂造一个安稳的住所,
地方要避风,没有绵阳和顽皮的山羊羔
践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉
草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。
肥沃的牲口厩里不要又鳞背斑纹的
蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其他鸟类,
或被她滴血的手染红了胸脯的燕子。
因为他们到处劫掠飞行中的蜜蜂
作为美味带回去喂养不留情的幼雏。
但求附近有清泉和生绿苔的池塘,
有涓涓小溪在草丛之下悄悄流过,
有棕榈或巨大的野橄榄树为入口遮荫。
当新蜂王趁春暖花开带领新蜂群
分房,而青年蜂飞出风潮狂欢之时,
近水之处能吸引他们去驱凉避暑,
而途中一棵树能给他们以浓荫的庇护
在水中央,无论是静水还是流水,
需要有柳树或巨石横垣,让他们能有
许多歇脚的桥梁;如果偶然被东风
沾湿或吹落水中,也好晒一下翅膀。
周围要有苍翠的桂树、香飘百里的
野百里香、宝贵的浓香薄荷繁茂
开花,还有紫罗兰花圃吮饮滴滴甘泉。
再说蜂房本身,不论使用中空的树皮
制成,或用柔软的柳枝编制而成,
入口都宜窄不宜扩;因为冬寒使蜜
凝结,而夏暑则会使蜜融化流淌。
这样两种情形,蜜蜂同样害怕;所以
他们在家里把一个个小孔都抹上
蜂蜡,装满采花取得的糊,还储备着
一种专门的胶,其粘性胜于石灰
和佛立即亚地方伊达山出产的沥青。
如果传闻属实,蜜蜂也常会在地下
隐蔽处营造安乐窝,有时在浮石
穴中深处,有时在枯木的树洞之中。
无论如何,你要使它们快乐,住所里
孔隙要抹上稀泥,再放上几片绿叶。
蜂仿佛进不可有紫杉;不可在火上
把螃蟹烤红;也不可信任深沼泽地
或泥味重之地,岩石中空,敲击
会发出轰响之地,或回声震荡的地方。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation