俄耳甫斯
穿越過無際的天空飛行 1
許門﹐身着橘紅色的袍衣
一路飛到喀孔涅斯人中
聽見俄耳甫斯召喚他的聲音。
俄耳甫斯婚禮上婚姻之神
既無笑容﹐也未作吉兆福祝。
柴火噼啪響﹐熏眼濃煙﹐火苗
總扇不着﹐這不是好兆頭﹗
婚禮結束得更糟﹕新娘和伴娘
在草地漫步﹐不幸﹐新娘
腳被蛇咬着﹐當場斃倒。
俄耳甫斯在陽世哀慟已極﹐ 2
想到陰間﹐于是﹐他壯着膽
下地府走進泰那洛斯大門。
冥域中走過成群的死鬼﹑幽魂
他見到了冥界的王和王后
波瑟芬。他邊彈弦琴﹐邊唱﹕
“神啊﹐統治地下的世界﹐
我們凡人遲早都會到這裡來。
讓我說句實話﹐我來這裡
並非尋找塔塔洛斯﹐也不是
來降伏蛇髮三首墨杜薩的怪物。
我來此﹐只為尋找我的妻﹐
她妙齡的青春被毒蛇扼殺……
不否認﹐我也曾試圖過隱忍﹐
可愛神把我降服。在陽世﹐
愛神盡人皆知--可是
在陰間怎么樣﹐我卻不知道。
想想她也不至于默默無聞﹐
曾經有傳說--王后波瑟芬
是被劫持﹖如果此話不虛﹐
那么你本人與愛神也有瓜葛。
憑這陰森地界…無邊混沌…
廣大而死寂的國土…我請求
回復我短命的猶麗狄茜﹗
我們的一切都由你恩賜﹐ 3
雖然﹐在人間只作片刻停留﹐
可遲早我們還要到這裡來﹔
這最後的家--永恆的歸宿。
我的妻﹐當她享盡天年﹐
終究會歸你管轄。求你開恩﹐
把她賞還給我。如果命咦钄r﹐
不還我愛妻﹐那我就只好
也不回陽世去了。我們倆個
都死了﹐你可以更風采。”
彈琴哀訴至此﹐鬼魂﹐都 4
黯然淚下。伊克西翁輪不轉﹔
禿鷲也不啄提堤俄斯的肝﹔
坦塔羅斯不追波逐浪了﹔
柏洛斯的孫女們忘了倒水入瓮﹔
西緒福斯爬上岩石靜聽。
傳說﹐復仇女神也感動得
頭回流淚。統治下界的王與后
不忍心把他回絕。他們傳喚
新鬼猶麗狄茜--腳踝中傷﹐
走路仍是一瘸一拐。俄耳甫斯
接過妻子﹐剛要把她領回﹔冥王
設有條件﹕不出阿維努斯谷
不許回頭﹗否則收回成命。
他們爬上窄坡﹐過一片死寂﹐ 5
路面陡峭﹐漆黑﹐看不清。
走着走着就到了陽世的邊界﹐
這時他心中恐怕她沒跟着﹐
忍不住回頭一張望﹐剎那間
她就滑下了深淵。他連忙伸出手
把她揪住﹐可是﹐倒楣的人﹐
他扑了個空……死第二回﹐
她可並不埋怨丈夫﹐怨什么呢﹖
丈夫愛她呀﹗最後她說了聲﹕
“再見﹗”丈夫恐怕沒聽見﹐
便已落回原來出發的深淵。
眼看妻子又死﹐俄耳甫斯 6
立如石柱﹔像見了克爾伯羅斯
呆若木雞﹗又像那一對岩石﹕
俄勒諾斯和勒泰亞(兩人
原同心相愛﹐如今卻變成了
流水潺潺的伊達山中青石)
俄耳甫斯請求再渡迷津﹐無奈
地府擺渡的科隆把他趕開。
衣服襤褸﹐骯臟﹐呆在岸邊﹐
不思飲食﹐他痴坐了七天﹐
每日以懮患﹑悲傷和眼淚裹腹。
一面埋怨地府之神殘忍﹐
一面徘徊于洛多珀和海摩斯
北風呼嘯的大山從中。
三年﹐太陽三度過雙魚宮﹐ 7
俄耳甫斯一直不和女性戀愛﹔
也許因為愛情只意味不幸﹐
也許立誓永不娶妻。雖然如此﹐
許多女子卻熱戀這位詩人﹐
她們因為遭到他拒絕而悲傷。
他卻把愛轉移到少年男兒身上﹐
愛那短促的青春﹐如玉妙齡﹐
在特剌克各邦樹立了邦風。
山頂上有一片開闊的空地﹐ 8
青青綠草坪﹐但缺乏濃蔭﹐
當天神一般的歌手坐下彈琴﹐
大樹濃蔭也移過來傾聽﹕
橡樹過來﹑楊樹﹑溫和的椴木﹑
櫟﹑少女般月桂﹐易折的榛
也擠過來﹔梣(樹干制標槍)﹐
銀燦燦的冷杉﹑長青橡木
墜着沉沉的橡子﹔友善的榕﹑
雜色斑瀾的槭﹑留連河岸的
垂柳﹑……水中開放的蓮。
常綠的黃楊過來﹐纖細的檉﹑ 9
桃金娘﹑莢蒾┄果實深藍﹑
柔順的長春藤﹑卷須的葡萄蔓﹐
須蔓纏滿了榆樹﹑花楸﹑
油松﹑漿果鵑結滿紅漿果﹔
搖曳棕櫚--贏者的戰利品﹗
眾神之母西芭莉之樹--
青松﹐光潔的干﹐濃密的傘蓋
她的祭師阿提斯兌化了人形﹐
裝飾成這一棵青松的蔥綠。
錐形的柏樹也加入行列……
俄耳甫斯身邊聚集着叢林﹐ 10
他在一群飛鳥﹑大群野獸中
用手指拔劃琴弦﹐眾弦紛鳴﹐
直到他雙耳聽出完全的諧和音。
調好琴弦﹐他開始歌引﹕
“萬物拜伏朱庇特的神力﹐
我以他開始﹐繆斯啊﹐母親﹗
以前我常歌贊朱庇特神力﹐
和巨人作戰﹐勝利的響雷
蕩擊在佛律葵亞平原上。現在
我要唱一些輕松點的曲調﹐
唱那被天神愛上的少年﹐
迷惑于不道德愛情的少女﹐
並為此付出嚴厲報應”……
………… …………
這一首首歌曲﹐感動了森林 11
色雷斯的詩人俄耳甫斯呀
鳥﹑獸﹑岩石都被他歌聲打動﹗
披獸皮﹐瘋狂的喀孔涅斯女
在一座高山上﹐看見了他
正伴琴而歌。她們中間一個
披散着長髮﹐大聲叫嚷﹕
“看啦﹐就是他目中無人﹗”
說着把藤杖對准他口腔擲去﹐
碰落幾片樹葉﹐並未傷着﹔
另一個扔擲石塊﹐石塊飛行中
被他歌詠的樂音所迷醉﹐
落在腳邊﹐象是乞求原宥﹗
人群一陣騷亂﹐無法收斂﹐ 12
瘋狂統領了一切﹐盡管這樣﹐
所有凶器還是降服于他的音樂。
可是圍觀的哄鬧﹐蘆笛刺耳﹐
號角喧天﹐鈴鼓聲﹔拍胸﹑
踏足﹑嚎叫……聲蓋住了音符。
飛行的石塊沾紅了歌者的血﹐
詩人的歌聲它已聽不見﹗
這幫瘋狂酒徒選擇先屠殺 13
所有飛鳥﹐蟒蛇還有一大群
野獸--它們為俄耳甫斯
的音樂迷醉﹐緊跟隨的樂迷--
證明他歌聲中無窮的魅力﹗
然後﹐血淋淋的手﹐瘋狂地
轉向進攻他本人。她們包圍他
就象一群鳥在白晝圍繞着
貓頭鷹。圍困中詩人被拽倒﹐
象一只帶花斑紋章的牡鹿﹐
當野狗把他圍在逐鹿場中央
終將斃命于第一道晨光。
瘋女人沖向他﹐投擲藤杖﹐ 14
她們手中的飾綠葉蔓的節杖--
當然這不是當武器用的。
另一些人擲土塊﹐揮樹枝
投擲石塊--瘋狂中一切都是
武器。不遠處有一群犁牛
農夫們趕着它們耕地﹔翻撳
沉睡的泥土……汗流莢背。
見到這光景﹐農人逃之夭夭
丟下犁﹑钁﹑鋤頭等農具。
瘋人們拾起這家當﹐屠宰犁牛
(哪管它們的俯首哀鳴﹖)
早被肢解一塊塊。這些酒徒
返回尋畔俄耳甫斯﹔當他伸手
向她們哀求……他的聲音--
頭一回不打動人。他倒下了﹐
嘴張着﹐那張曾經能觸動玩石﹐
讓野獸心靈感動的口唇﹐
把他的靈魂散入清風大氣。
百鳥為他哭泣﹐一群野獸﹑ 15
銳利的岩石﹑還有森林﹐
以前一直跟隨他歌聲左右的
都在悲慟﹗樹木垂下冠梢﹐
象哭喪的婦人披散頭髮。
河流也在悲泣﹐淚脹河水﹔
澤仙和林仙們都披上黑衫袍﹐
哀悼不已。詩人的肢體
被瘋狂的酒徒們撕拋得四散﹔
頭顱與琴扔入黑布魯斯河。
當河水載着它們緩緩流動時﹐
琴弦彈悲音﹐舌頭默呼應
發出悲腔來和鳴﹔兩岸遠近
也都在回應。漂過海口﹑海洋﹐
從河源一直漂到萊斯博斯島﹐
擱溤诿缊D姆那附近沙灘。
一條毒蛇欲攻擊他脹水的顱﹐
被阿波羅制止住--凝固﹐
蛇張着口﹐硬化成石岩。
俄耳甫斯的靈魂重下地獄﹐ 16
來過一回的地方﹐早已熟悉。
在一堆虔盏撵`魂中尋見
猶麗狄茜﹕緊擁抱﹐不再分離﹗
倆人雙雙結伴而行﹐有時
一前一後。心情落定﹐無須
擔心回頭一望彼此分離。
2006/06/16
====
这俄耳甫斯就不用多说了,前面从英语译作“奥尔弗斯”,在意大利
语中还省略,叫“奥菲欧”。
唉,中国人就被这译名就弄得晕头转象了。
- posted on 07/19/2006
When I google "月桂", I found this:
古希腊人发明的绿色勋章———桂冠,其实不是由桂花编的,而是一种月桂,原产于欧洲南部地中海沿岸国家,也是常绿乔木,开淡黄色小花,叶子和果实可提取香料,它跟上古时中国人所崇尚的牡桂树,虽然同属樟科乔木,但不是同一种植物,更不是木犀科的桂花。可见“桂冠”的桂,乃是“月桂”的简称。牡桂、桂花和月桂,因相貌酷似而使人们在迷离之间难以分辨,如果以为“冠桂”是用牡桂或桂花的花叶编成的,则是一种误解了。
You can find all those trees and plants in California.
-----------
俄耳甫斯
山頂上有一片開闊的空地﹐ 8
青青綠草坪﹐但缺乏濃蔭﹐
當天神一般的歌手坐下彈琴﹐
大樹濃蔭也移過來傾聽﹕
橡樹過來﹑楊樹﹑溫和的椴木﹑
櫟﹑少女般月桂﹐易折的榛
也擠過來﹔梣(樹干制標槍)﹐
銀燦燦的冷杉﹑長青橡木
墜着沉沉的橡子﹔友善的榕﹑
雜色斑瀾的槭﹑留連河岸的
垂柳﹑……水中開放的蓮。
常綠的黃楊過來﹐纖細的檉﹑ 9
桃金娘﹑莢蒾┄果實深藍﹑
柔順的長春藤﹑卷須的葡萄蔓﹐
須蔓纏滿了榆樹﹑花楸﹑
油松﹑漿果鵑結滿紅漿果﹔
搖曳棕櫚--贏者的戰利品﹗
眾神之母西芭莉之樹--
青松﹐光潔的干﹐濃密的傘蓋
她的祭師阿提斯兌化了人形﹐
裝飾成這一棵青松的蔥綠。
錐形的柏樹也加入行列……
I just love to read this poem. Thanks. xw
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation