美国人Littell用法文写成的长篇小说《Les Bienveillantes》,今年秋天在法国同时获得龚古尔奖和法兰西科学院大奖。文坛盛事,各家中文精英媒体自然也跟着起哄,连书也没见过,就纷纷望文生义,闭门造车,给书取中文名字。大体查了一下,有各种令人哭笑不得的“翻译”如下:
1. 《仁人善士》
2. 《仁慈者》
3. 《善良者》
4. 《仁慈的人们》
5. 《老好人》
6. 《我们是好人》
7. 《仁慈的人》
8. 《好人们》
9. 《那些本意良好的》
10.《行善的女人们》
11.《善良的人们》
……
精英尚且如此,可怜的劳苦大众、广大“通俗小说读者”、“国内读者”、……,能不被误导么?
- posted on 12/16/2006
您是怎么翻译的呢?
国外读者 wrote:
美国人Littell用法文写成的长篇小说《Les Bienveillantes》,今年秋天在法国同时获得龚古尔奖和法兰西科学院大奖。文坛盛事,各家中文精英媒体自然也跟着起哄,连书也没见过,就纷纷望文生义,闭门造车,给书取中文名字。大体查了一下,有各种令人哭笑不得的“翻译”如下:
1. 《仁人善士》
2. 《仁慈者》
3. 《善良者》
4. 《仁慈的人们》
5. 《老好人》
6. 《我们是好人》
7. 《仁慈的人》
8. 《好人们》
9. 《那些本意良好的》
10.《行善的女人们》
11.《善良的人们》
……
精英尚且如此,可怜的劳苦大众、广大“通俗小说读者”、“国内读者”、……,能不被误导么? - Re: 精英的误导posted on 12/16/2006
翻译不敢,不过也确实不容易翻译。
不过翻翻书就不难知道,书名“Les Bienveillantes”指的是希腊神话里的复仇女神。复仇女神(Erinyes)也被希腊人称为“Eumenides”,法文叫做“les Bienveillantes”。是因为希腊人不敢直呼其名,而以反义称之。
也许勉强可以翻作“慈善女神”吧,但是原味尽失,因为中文里没有这种反称的习惯。如果直接翻成复仇女神,又没有了反称的味道。
不管怎么说,中文媒体里那些翻法,统统不着边际,真正的不知所云,对劳苦大众的误导。 - Re: 精英的误导posted on 12/16/2006
在这个话题中您太牛了,俺长知识了。谢谢您。书翻译出来了一定找来读读。 - Re: 精英的误导posted on 12/17/2006
厨房叔叔 wrote:
在这个话题中您太牛了,俺长知识了。谢谢您。书翻译出来了一定找来读读。
过奖了。:) 这本来是一般常识,算初中水平吧。大概当代边缘精英都是超前卫,象埃斯库罗斯悲剧之类的古典通俗读物是断断不屑一顾的。
所以,劳苦大众兄弟们、通俗文学同好们、国内读者朋友们:务必当心哪!哪天要是有精英人物宣扬法兰西最新潮最时尚最得奖最边缘最精英最畅销的《仁人善士》之类,那准是空手道,蒙人的……。 - Re: 精英的误导posted on 12/17/2006
精英的误导:
Hu Jin Tao is 精英, does he 误导 you?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation