应青冈号召,再炒碗冷饭。
漫谈电影译名
廖康
电影与以往的文艺形式不同;它象戏剧,是综合的艺术,但它又综合了许多技术。戏剧每场演出可能有所不同,不同剧团,不同艺人演出同一剧目可能有所不同。为此,一出剧,戏迷很可能看数十遍,甚至上百遍。而电影象小说,每本都完全一样。又不象小说,看一次得买一次票。所以很少有人把一部电影看过十遍以上。电影出得快,在影院上演的时间短。一部片子能演两个月,就非常成功了。电影因大量发行,票价比戏剧低多了。人们不会为看哪部影片做太多考虑。与小说的读者群不同,多数观众并不读影评,最多听人说几句,又往往是根据片名和影片的类型或影星、导演是谁,而决定买什么票。综上所述,看电影往往是一次性消费,所以影片的名称是远比戏剧或小说的名称更为重要的卖点selling point。译成外语,由于观众对其文化、影星、导演不那么熟悉,片名的商业性就更重要了。很多电影的名字译得离谱,差得离奇,并不是译者水平低,而是发行者为赚钱而篡改的结果。
比如施瓦星格Arnold Schwarzenegger主演的电影 Total Recall,在台湾译作 《魔鬼总动员》,一炮走红。随后几部施瓦星格的影片就一味地冠以“魔鬼”,什么《魔鬼终结者》Terminator、《魔鬼孩子王》Kindergarten Cop、《魔鬼末日》 End of Days,不一而足。又如威利斯 Bruce Willis 主演的 Die Hard,译作 《终极警探》。因其成功,随后不少影片,也不管是不是威利斯演的,都加上“终极”二字,以便吸引观众,诸如:《终极任务》The Job、《终极土匪》 Bandits、 《终极密码战》 Mercury Rising、《终极警探总动员》 Striking Distance 等等。 这种情况在市场经济社会比较显见,又因效益好而有增无减。
除去这类非译者能够左右的烂译,首先要避免的是因水平有限而产生的误译。前不久上演的影片《基督受难记》The Passion of the Christ 虽然在两岸三地上演时都译对了,但许多介绍文章和中文广告都把片名译错了。不少报纸将其译作《耶稣的圣情》,犯了两个错误。1) 耶苏 Jesus 是他的名字,而基督 Christ 是对他的尊称,意思是救世主。2) Passion 在此意为 suffering/death;这是从希腊语 pathos 译来的,在中文圣经里译作“受难”。尽管在西方 Passion Play 作为宗教教育曾经很普遍,而且至今在一些天主教国家仍以不同形式在复活节时上演,还有许多名画以此为题,可大多数美国人还是不知其意。为此,广播员在电视上还特别解释过。我在蒙特瑞翻译研究生院一班的12个中美学生,只有最后一个答对了。在我的夸赞下,她承认那是因为她现查了电子辞典。这正是我要教他们的,翻译到了他们的水平不怕生词,就怕对自以为认识的词不予深究。又如:The Last Detail,台湾译作《最后的任务》,正确。Detail 在此是军事术语,可电影里的任务很特别,与军事无关,所以很容易误译。这是大陆同胞不大熟悉的一部有Jack Nicholson 参加主演的好电影。
有时,翻字典还不够。还要根据电影或原著来理解标题。比如去年从赛珍珠Pearl Buck的小说改编的电影Pavilion of Women,竟然译作《庭院的女人》,把关系完全搞错了。小说和电影的主角都是一个大宅门里当家的吴太太,作品描绘她及其她女眷的世界、生活和内心,标题应译作《女人阁》才对。另外,电影改编得过于偏离原著精神。小说里的吴太太年至40,不想再生儿育女,主动给丈夫纳妾。说穿了,她是不愿意再与丈夫同房,而要把时间、精力用在精神追求上。* 吴太太为儿子请来与众不同的传教士 André 作家庭教师,自己也学到人生真谛,从而改变传统持家之法,放妾归家,并继承传教士抚养孤儿的未竟之志。小说对清末民初中国大宅门里女人可能起到的实际作用,纳妾制的某些原由,传教主流的荒谬做法,以及东西方文化冲突都有精采深入的展示。可惜电影未得小说精华,还将柏拉图式的爱世俗化。标题的误译也反映了改编者对原著理解的偏差,因为那是同一个人。
再提一部经典影片Gong with the Wind,中文译名《飘》是延续小说的误译。其实电影一开始的字幕写得清清楚楚:美国南方一代文明随战争风云消逝了!就译作《随风而逝》不好吗?事实上,在大陆文革后期内部放映此片时,口译者就有译作《随风而逝》的。后来公演又《飘》了,也许是为了顺古。可见先入为主在翻译中多么重要,首译者真要仔细,以免以讹传讹。影片题目还是小事,学术概念,如 Game Theory 译作“博弈论”,误导就大了。对此,辜正坤有详论,见北大学报98年第4期。
按照原文直译总地来说不会错,比如把Sound of Music 译为《音乐之声》。有人译作《真善美》,反倒弄巧成拙,太空泛。但有时直译不美。比如 The Shawshank Redemption,在大陆译作《肖申克的救赎》,虽比台湾的商业译名《刺激1995》好些,也不理想。肖申克念起来多别扭,而且更象人名。可电影讲的是一位金融家有杀妻的企图而无行动,碰巧妻子与情敌被别人杀害,让他坐冤狱,在名为Shawshank的牢中受尽屈辱,如何越狱的故事。放心,我并未透露电影的主要情节。没看过影片的读者尽管去找DVD好了,我还没听说过有谁看后失望。片名根据内容似可译为《冤狱重生》。
好的译名不仅要正确,还要言简意赅、朗朗上口,最好还能对应原文,便于回译(Back translation)。这最后一点往往被译者忽视,而与外国人士打过交道者可能有过因不知影片原名而难以交流的窘境。我想看《出水芙蓉》和《罗马大战》,可是连关键词都不知道,无从查找。有位台湾学生曾把《真善美》回译为 Truth, Goodness, Beauty,让老美一头雾水。又如 Casablanca,若译为《白房子》,当然不好,因为那是摩洛哥城市 Dar el Baida之别名,英语若回译作 White House,一定让与你交谈的美国人因不知本国曾出过那么一部经典影片而羞愧难当。译作《北非谍影》,听上去挺好一个名字,故事也的确发生在北非,但电影与间谍无涉,回译为 The Espionage Shadow in North Africa 更会让美国人丈二和尚,摸不着头脑。 还是《卡萨布兰卡》好,这地名用汉语念来不仅好听,还有一种异国情调。翻译必须对语言的声音美非常敏感,才会选择好词。听评书有助于这种美感的培养。《水浒》里对战阵的描述其实就是人名、绰号和军衔的排列,阅读时可能跳过,倾听时多么享受!
想想我们熟悉的电影,符合这几条标准的精采译名真可谓寥若晨星(不包括那些毫无困难就能译好的标题,如《秋天奏鸣曲》Autumn Sonata 和《巴顿将军》Patton等)。有些老电影的译名,如《翠堤春晓》The Great Waltz、《鸳梦重温》Random Harvest、《月宫宝盒》The Thief of Baghdad等,中文虽美,英文难回,终是遗憾。《冤狱重生》如果真用为译名,也会有回译的困难。公认的佳译《魂断蓝桥》也不例外。原名是Waterloo Bridge,若直译为《滑铁卢桥》,人们会以为这部电影和拿破仑的最后一仗有关,其实它是描述战争使情侣生离死别的故事。而《魂断蓝桥》,不仅上口,象个标题,而且使人想到我们的戏曲《蓝桥会》,那是关于唐代文人裴航在陕西蓝田蓝溪蓝桥与仙女云英邂逅成亲、羽化登仙的故事。“魂断”自然好事未成,看看怎么出的差错。观众的兴趣就调动起来了,也不会误导那些只爱看战争片的莽汉。回译虽难,毕竟那只是少数人的需要,就不苛求了。但也真有几部影片的名字译得绝佳,符合各方面要求,令人叹为观止。我例在下面,略作说明,并请读者以同样方式补充名单。此文引用了王静菲同学提供的台湾电影译名,特此感谢。
佳译片名:
Amadeus 英若成把它译为《上帝的宠儿》,因为Amadeus 意为“神宠爱者”,取自莫扎特Wolfgang Amadeus Mozart的中名。由同名话剧改编的电影也是表现宫廷乐师长对莫扎特天才的嫉妒,痛恨上帝没有宠爱他自己,而设计害死莫扎特。哪怕我们回译为God’s Favored One,只要你提到Mozart,英美人士就能够明白你说的是哪部电影。
Platoon 大陆译为《野战排》,野战两字加得好。
Moonstruck《月色撩人》,译得信手拈来,其实不易。
My Fair Lady 译作《窈窕淑女》,既信又美。
Red Shoes译作《红菱艳》,好!
The Runaway Bride 台湾译作《落跑新娘》,虽用了方言,还是能懂。总比用四个平声字“逃婚新娘”好听。
有人将The Silence of the Lambs 译作《羔羊无语》,Unforgiven 译作《杀无赦》,善。抛砖至此,且待玉来。
* 奇怪,无数凡夫俗子,一到写文评时,就忽略“生儿育女”的言外之意。谈到俄底浦斯 Oedipus 时,即那位杀父娶母的希腊国王,只提其父劳乌斯 Laius获神喻 oracle说生子必杀父娶母,却没见谁指明神喻的实质是要他禁欲,其子杀父娶母是神对劳乌斯犯天条的惩罚。俄底浦斯并不知杀的是父,娶的是母,后来自己把一切调查清楚,自挖双眼,自行流放。此悲剧之崇高,我总结这两句都再次感到震撼!
2004年10月
- Re: 漫谈电影译名posted on 01/12/2007
廖老师,最后一段伊底浦斯的故事是不是粘错了呀。
我还是比较喜欢直译的,意译的美是美,如廖老师所言,有时候翻译不回去。:)
廖老师写得很有意思的,转走了。
go on.
- posted on 01/12/2007
这是一个很有趣,又很麻烦的话题。做学术的是理论的一套,做电影的是艺术的一套,然而不论从什么角度看,电影就是电影,文学就是文学,即便电影用了文学的本子作为创作的根基,两者仍然是不同领域的东西。
如果什么都要讲究学术,讲究“信、达、雅”,那么电影娱乐大众的功能显然就会减少很多。如今的电影译名,会根据地方语言习惯的不同,翻译成更容易被大众接受的说法,比如很出名的《The English Patient》,就被翻译成最通俗的《英国病人》,略有意译色彩的《英伦情人》以及港台地区的《别问我是谁》,个人认为前两者好翻,难的往往是最后那个。就好比艺术家创作作品,你要往学术深处创作,弄得曲高和寡是容易,只要你有足够的学术本钱,但是你要做的让大众都能接受,恐怕这就不是每个有深度的学者都能做到的。
港台地区的观众特别喜欢带有神、鬼字样的片名,如《加勒比海盗》在香港就翻译成了《神鬼奇航》,但事实上,有神鬼字样的影片不一定讲的是神鬼故事。而根据中国广电总局规定,电影应该避免出现神、鬼、魔等迷信产物,因此刚取得北美票房冠军的《博物馆惊魂夜》到了内地也入乡随俗,把“惊魂”改成了“奇妙”。20世纪福克斯公司表示,事实上,该片美国原名为《NightAtTheMuseum》,没有任何定语修饰,而影片本身也是一部喜剧和魔幻相结合的影片,用“奇妙”正好。该片已经定于春节前期上映。而暂定在3月初上映的由梅丽尔·斯特里普主演的《穿普拉达的女魔头》则避开了“魔头”一词,改用“女王”。
liaokang——“比如 The Shawshank Redemption,在大陆译作《肖申克的救赎》,虽比台湾的商业译名《刺激1995》好些,也不理想。肖申克念起来多别扭,而且更象人名。可电影讲的是一位金融家有杀妻的企图而无行动,碰巧妻子与情敌被别人杀害,让他坐冤狱,在名为Shawshank的牢中受尽屈辱,如何越狱的故事。放心,我并未透露电影的主要情节。没看过影片的读者尽管去找DVD好了,我还没听说过有谁看后失望。片名根据内容似可译为《冤狱重生》。”
《冤狱重生》,你已经把结局告诉观众了,谁还用去看?都重生了么~~~~~~~而《肖申克的救赎》和《刺激》的说法却完全没有透露结局,只告诉你电影说的是“救赎”,电影十分“刺激”,这样的名字才能让观众走进电影院,才能让电影人活下去。显然,前两个比第三个要成功许多。
liaokang
——“电影与以往的文艺形式不同;它象戏剧,是综合的艺术,但它又综合了许多技术。戏剧每场演出可能有所不同,不同剧团,不同艺人演出同一剧目可能有所不同。为此,一出剧,戏迷很可能看数十遍,甚至上百遍。而电影象小说,每本都完全一样。又不象小说,看一次得买一次票。所以很少有人把一部电影看过十遍以上。”
这段话本身并没有错,为什么戏迷可以看上甚至于上百遍?因为里面有人的因素,人是千变万化的,但是相同的,电影也是人,电影也是千变万化的,聪明的观众能从百次观影的过程中发现不同的涵义,而电影看似丝毫未变。这才是电影真正的魅力。你从一个本身不断变化的艺术形式中看不同的味道,那是外行人都知道的“奥秘”,但是若你能从不变的艺术形式中看出不同的味道,那你才算是刚刚合格了。
举个通俗的事例,为什么每年那么多人为了几个电影奖项争的头破血流,却不见几人为了戏剧奖项大动干戈,呵呵,大众的艺术,还是需要用大众的方法。
实际上很多献身于电影工作的人,也都为这个名字而烦恼,就跟文学这个起名问题差不多难,真不是一句两句能说清楚的,真想翻译好一个电影的名字,最好不是坐在教室里,而是走进片场,或者走进大众~~~~
1. Citizen Kane·1941 大国民;公民凯恩
2. Casanblanca·1943 北非谍影;喀桑布兰卡
3. The Godfather·1972 教父第一集
4. Gone with the Wind·1939 乱世佳人;飘
5. Lawrence of Arabia·1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄
6. The wizard of Oz·1939 绿野仙踪
7. The Graduate·1967 毕业生
8. On the waterfront·1954 岸上风云;码头风云
9. Schindler’s List·1993 辛德勒的名单;辛德勒名单
10. Singing in the Rain·1952 万花嬉春;雨中曲
11. It’s a wonderful life·1946 风云人物
12. Sunset Bouevard·1950 日落大道
13. The Bridge on the river Kwai·1957 桂河大桥;桂河桥
14. Some Like It Hot·1959 热情如火
15. Star Wars·1977 星际大战;星球大战
16. All About Eve·1950 彗星美人
17. The African Queen·1951 非洲皇后
18. Psycho·1960 惊魂记
19. Chinatown·1974 唐人街; 中国城
20. One Flew Over the Cuckoo’s Nest·1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院
21. The Grapes of Wrath·1940 怒火之花
22. 2001: A Space Odyssay·1968 2001太空漫游
23. The Maltese Falcon·1941 枭巢喋血战
24. Raging Bull·1980 蛮牛
25. E.T. The Extra-Terrestrial·1982 外星人
26. Dr. Strangelove·1964 奇爱博士;密码114
27. Bonne and Clyde·1967 我俩没有明天;雌雄大盗
28. Apocalypse Now·1979 现代启示录
29. Mr. Smith Goes to Washington·1939 史密斯先生上美京
30. The Treasure of the Sierra Madre·1948 碧血金沙
31. Annie Hall·1977 安尼·霍尔;安尼荷尔
32. The Godfather Part II·1974 教父第二集
33. High Noon·1952 日正当中;龙城歼霸战
34. To Kill a Mockingbird·1962 梅岗城故事
35. It happened One Night·1934 一夜风流
36. Midnight Cowboy·1969 午夜牛郎
37. The Best Years of Our Lives·1946 黄金时代
38. Double Indemnity·1944 双重保险
39. Doctor Zhivago·1965 日瓦格医生
40. North by Northwest·1959 北西北
41. West Side Story·1961 西城故事;西区故事;梦断城西
42. Rear Window·1954 后窗
43. King Kong·1933 大金刚
44. the Birth of a Nation·1915 国家的诞生
45. A Streetcar Named Desire·1951 欲望街车;欲望号街车
46. A Clockwork Orange·1971 发条橘子
47. Taxi Driver·1976 计程车司机;的士司机
48. Jaws·1975 大白鲨
49. Snow White and the Seven Dwarfs·1937 白雪公主
50. Butch Cassidy and the Sundance Kid·1969
虎豹小霸王;神枪手与智多星
51. The Philadelphia Story·1940 费城故事
52. From Here to Eternity·1953 红粉忠魂未了情
(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”
是误会了。“魂断蓝桥”的英文片名应当是:Waterloo Bridge)
53. Amadeus·1984 阿玛迪斯; 莫扎特
54. All Quiet on the Westernfront·1930 西线无战事
55. The Sound of Music·1965 真善美; 音乐之声; 仙乐飘飘处处闻
56. M*A*S*H·1970 外科医生;风流医生(军医?)俏护士
57. The Third Man·1949 黑狱亡魂;第三者
58. Fantasia·1940 幻想曲
59. Rebel Without a Cause·1955 善子不教谁之过;阿飞正传
60. Raiders of the Lost Ark·1981 法柜奇兵
61. Vertigo·1958 迷魂记
62. Tootsie·1982 窈窕淑男(宝贝)
63. Stagecoach·1939 驿马车
64. Close Encounters of the Third Kind·1977 第三类接触
65. The Silence of the Lambs·1991 沉默的羔羊
66. Network·1976 荧光屏后
67. The Manchurian Candidate·1962 谍网迷魂
68. An American in Paris·1951 花都舞影(一个美国人在巴黎)
69. Shane·1953 原野奇侠
70. The French Connection·1971 霹雳神探(法国贩毒网)
71. Forrest Gump·1994 阿甘正传
72. Ben-Hur·1959 宾汉(宾虚)
73. Wuthering Heights·1939 咆哮山庄;呼啸山庄
74. the gold rush·1925 淘金记
75. Dances with wolves·1990 与狼共舞
76. City Lights·1931 城市之光
77. American Graffiti·1973 美国风情画(美国往事)
78. Rocky·1976 洛基第一集
79. The Deer Hunter·1978 越战猎鹿人
80. The wild Bunch·1969 日落黄沙
81. Modern Times·1936 摩登时代
82. Giant·1956 巨人
83. Platoon·1986 前进高棉;野战排
84. Fargo·1996 冰血暴风;雪花高城
85. Duck soup·1933 鸭羹
86. Mutiny on the Bounty·1935 叛舰喋血记
87. Frankenstein·1931 科学怪人
88. Easy Rider·1969 逍遥骑士;迷幻车手
89. Patton·1970 巴顿将军
90. The Jazz singer·1927 爵士歌手
91. My Fair Lady·1964 窈窕淑女
92. A Place in the sun·1951 郎心如铁
93. the Apartment·1960 公寓春光;桃色公寓
94. good fellas·1990 四海好家伙
95. Pulp Fiction·994 黑色追缉令(庸俗小说)
96. the Searchers·1956 搜索者
97. Bringing up Baby·1938 育婴奇谭
98. Unforgiven·1992 杀无赦
99. Guess Who’s Coming to Dinner·1967 谁来晚餐;谁来付宴君且猜
100. Yankee doodle Dandy·1942 胜利之歌
- posted on 01/12/2007
《刺激1995》是最烂的译名之一,实话实说,当时就是冲着片名去寻刺激,不料接受了一场冰凉的人生理念再教育。若改为《冤狱重生》,则又把整个戏的悬念冲淡了,就好像最近的一部新片最初名叫《Pacific Air Flight 121》,听起来有点United 93 的味道,后来征求广大网友的意见,改成《Snake On A Plane》,结果玄机大泄, Why would I pay for the ticket if the title already tells all? 所以票房很失败,有愧于几年来的炒作。
我偏好简单直率的译名。一个复杂汉字的语义可能十个英文词汇也表达不清,反之亦然,那些苦思冥想出来的低级商业噱头,枉费了心机不说,还总有添油加醋的感觉。
- Re: 漫谈电影译名posted on 01/13/2007
Shawshank Redemption 反正不是侦探或惊悚片,所以原名有救赎 Redemption,并不在乎预告一点结果。但《冤狱重生》无法回译。当然,这里讨论的是翻译问题,不是商品命名问题,那还要考虑市场需要,完全是另一门学问。 - Re: 漫谈电影译名posted on 01/13/2007
翻译,怎么能脱离市场呢?
脱离了市场,死命钻在象牙塔里研究翻译,固然对于学术有利,然而对于大众,并无意义。
个人认为好的翻译不仅学术上有所造诣,更重要的是,他们知道自己的工作是在为大众服务,为大众造福,把知识化为力量,化为经济,方才是翻译中的上品,尤其是在谈大众艺术的翻译时,更不能脱离市场,脱离大众,否则无异于闭门造车 - Re: 漫谈电影译名posted on 01/13/2007
"法柜奇兵"是怎么译的? - posted on 01/13/2007
青冈:没贴错,只是小星号太不起眼。
小说里的吴太太年至40,不想再生儿育女,主动给丈夫纳妾。说穿了,她是不愿意再与丈夫同房,而要把时间、精力用在精神追求上。*
* 奇怪,无数凡夫俗子,一到写文评时,就忽略“生儿育女”的言外之意。谈到俄底浦斯 Oedipus 时,即那位杀父娶母的希腊国王,只提其父劳乌斯 Laius获神喻 oracle说生子必杀父娶母,却没见谁指明神喻的实质是要他禁欲,其子杀父娶母是神对劳乌斯犯天条的惩罚。俄底浦斯并不知杀的是父,娶的是母,后来自己把一切调查清楚,自挖双眼,自行流放。此悲剧之崇高,我总结这两句都再次感到震撼!
法柜奇兵 Raiders of the Lost Ark,要是我,就依照《圣经》译作《约柜争夺记》。
“脱离了市场,死命钻在象牙塔里研究翻译,固然对于学术有利,然而对于大众,并无意义。”
丝丝:不知道您认为拙文中哪个译名太学术而无助于大众? - posted on 01/13/2007
我的说法也有不对。
对于电影来说,翻译只是电影与观众之中的一座桥梁,只要桥梁造得够宽,够结识,能够吸引足够的人通过桥梁到达彼岸,那就是成功。而且这个成功意义深远,要知道文化的有效传播,全赖翻译。您的翻译没有太雅的问题,而是桥梁两头都不着岸的问题。要谈电影译名,首先要了解对象国家的电影放映管理审查制度,了解电影表达的三个层次,电影传播的意图,电影的经济经营目标,受众的口味,欣赏和理解的层次,其实这是一件相当困难的事情,世界上最顶尖的翻译都不敢轻言的问题,因为牵涉的范围太广。
据我所知,很多国家在正式电影上映前都会进行小规模的试映,然后根据试映调查的结果对电影作小幅度的修改,包括片名的翻译问题,最后达到的效果也只能是折衷。比如说您说的《Gone with the wind》翻译成《随风而逝》,从字面看上去是很通俗,但实际上却恰恰太“雅”,不但泄漏了电影的结局,而且悲凉之意尽表,试问谁还愿意去看呢?
在翻译的领域内讨论如何翻过去,如何译回来其实意义不是很大,前面说过了,地方引进电影都会根据地方观众的特点做修改,此时此地流行什么样的语言风格,那么电影名很有可能就往那个方向改,哪怕仅仅是为了吸引观众而修改成非常煽情的标题。那么这样一来,再谈什么翻译有什么意思呢?最好的方法,就是知己知彼,了解当局的审查制度,了解民间的真正语言文化,了解电影表达的真谛,然后用翻译为他们构建一座好的桥梁,将彼此的文化有效的进行传播,那我们观众才是真的有福咯。 - Re: 漫谈电影译名posted on 10/31/2009
ti - Re: 漫谈电影译名posted on 10/31/2009
Read the whole story, and you will see.
qinggang wrote:
廖老师,最后一段伊底浦斯的故事是不是粘错了呀。
我还是比较喜欢直译的,意译的美是美,如廖老师所言,有时候翻译不回去。:)
廖老师写得很有意思的,转走了。
go on.
- posted on 10/31/2009
I don't think the movie is a suspense movie.
WOA wrote:
《刺激1995》是最烂的译名之一,实话实说,当时就是冲着片名去寻刺激,不料接受了一场冰凉的人生理念再教育。若改为《冤狱重生》,则又把整个戏的悬念冲淡了,就好像最近的一部新片最初名叫《Pacific Air Flight 121》,听起来有点United 93 的味道,后来征求广大网友的意见,改成《Snake On A Plane》,结果玄机大泄, Why would I pay for the ticket if the title already tells all? 所以票房很失败,有愧于几年来的炒作。
我偏好简单直率的译名。一个复杂汉字的语义可能十个英文词汇也表达不清,反之亦然,那些苦思冥想出来的低级商业噱头,枉费了心机不说,还总有添油加醋的感觉。
- Re: 漫谈电影译名posted on 11/02/2009
把这篇文章提起来有几个原因,第一是想深入讨论禁欲,第二深入讨论宗教与禁欲的关系。第三再次思考Odephis的悲剧。 - Re: 漫谈电影译名posted on 11/02/2009
说到俄底浦斯,很多人都忘了他父亲Laius,忘了他是替父还债。他杀父娶母完全是在无知中犯下的罪孽,罪根还在其父。俄底浦斯是个高尚的人,为了解救国人,调查那件不义之事,一旦查出真相,立即惩罚自己。实际上他并没有恋母,弗洛伊德只是用他的名字指恋母情结,方便而已。 - posted on 11/02/2009
雅典神高高在上安排了俄底浦斯的命运,然后在降罪与雅典和俄底浦斯,难怪苏格拉底要指出希腊神的非逻辑性,不过最终也难逃希腊人民给他安排的命运。
廖老师对希腊黄金时期(golden age of athens) 与中国同时期(春秋战国?)的文艺作品有过比较吗?苏格拉底和孔子一样的丑看来是真的,他们自己没写过一字(给我们看)。
中国当时老庄孔孟百花齐放,文艺作品应该不会差,我想中国的十大悲剧让始皇帝一把火给烧了。秦当时是个barbarian tribe. ;)
liaokang wrote:
说到俄底浦斯,很多人都忘了他父亲Laius,忘了他是替父还债。他杀父娶母完全是在无知中犯下的罪孽,罪根还在其父。他是个高尚的人,为了解救国人,调查那件不义之事,一旦查出真相,立即惩罚自己。实际上他并没有恋母,弗洛伊德只是用他的名字指恋母情结,方便而已。 - posted on 11/02/2009
我也认为, 无论是从片头的字母, 结尾的独白,还是主题内容上看, Gong with the Wind直译为《随风而逝》是显而易见的事情. 但好像问题不是那么简单. 有关片名(或者书名)的翻译当年在翻译界好像有过一场争议, 结果这个《飘》书名/片名成了最好的翻译. 不知道有谁能核实一下此事? 或者能解释一下,为什么这个"飘"字译得好? 我是一直搞不懂, 但似乎事情也并非那么简单.
liaokang wrote:
再提一部经典影片Gong with the Wind,中文译名《飘》是延续小说的误译。其实电影一开始的字幕写得清清楚楚:美国南方一代文明随战争风云消逝了!就译作《随风而逝》不好吗?事实上,在大陆文革后期内部放映此片时,口译者就有译作《随风而逝》的。后来公演又《飘》了,也许是为了顺古。可见先入为主在翻译中多么重要,首译者真要仔细,以免以讹传讹。 - Re: 漫谈电影译名posted on 11/03/2009
我不知道有什么争议,但我知道傅东华的译本《飘》是错译百出的样本,教翻译的都爱在那里找例句。 - posted on 11/03/2009
没有研究。不知那时发生了什么,小行星撞地球了?中西几乎同时出现了大哲学家,而且他们都是述而不作。
LM wrote:
雅典神高高在上安排了俄底浦斯的命运,然后在降罪与雅典和俄底浦斯,难怪苏格拉底要指出希腊神的非逻辑性,不过最终也难逃希腊人民给他安排的命运。
廖老师对希腊黄金时期(golden age of athens) 与中国同时期(春秋战国?)的文艺作品有过比较吗?苏格拉底和孔子一样的丑看来是真的,他们自己没写过一字(给我们看)。
中国当时老庄孔孟百花齐放,文艺作品应该不会差,我想中国的十大悲剧让始皇帝一把火给烧了。秦当时是个barbarian tribe. ;) - Re: 漫谈电影译名posted on 11/05/2009
有谁读过傅东华的《失乐园》?他译完了吗?
liaokang wrote:
我不知道有什么争议,但我知道傅东华的译本《飘》是错译百出的样本,教翻译的都爱在那里找例句。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation