Mexico lindo y querido written by Chucho Monge recorded by Jorge Negrete
http://youtube.com/watch?v=biflIYVs3lw
http://youtube.com/watch?v=zhXJL_G3RYw
http://www.youtube.com/watch?v=Fa-_J61yfEM
1. Voz de la guitarra mía
Al despertar la mañana
Quiere cantar su alegría
A mi tierra mexicana
Yo le canto a sus volcanes
A tus praderas y flores
Que son como talismanes
Del amor de mis amores.
2. Que me entierren en la sierra,
al pie de los magueyales
y que me cubra la tierra,
que es cuna de hombre cabales
Voz de la guitarra mia,
al despertar la mañana,
quiero cantar a su alegria
A mi tierra mexicana
副歌:
México lindo y querido…
Si muero lejos de ti.
Que digan que estoy…
Dormido…
Y que me traigan aqui.
Que digan que estoy dormido
Y que me traigan aqui.
México lindo y querido,
Si muero lejos de ti…
歌词大意:
听我这吉他的歌声,当我从睡梦中醒来。我要歌唱我的祖国,歌唱那里的欢快。
我要歌唱她的火山,歌唱她原野和花朵,它们像爱情的咒语,使我的心为之着魔。
葬我于高山之上,在龙舌兰生长的地方,覆我以故乡泥土,在忠义之士的国度。
听我这吉他的歌声,当我从梦中醒来。我要歌唱我的土地,歌唱那里的欢快。
==
墨西哥美丽而可爱,我如果客死他乡,就说我正在睡眠,请把我带回她身边。
==
美丽可爱的墨西哥,如果我在他乡死去,就说我正在睡眠,请把我带回她身边。
《后记》:翻译此歌,第一领会了本地一家墨西哥菜店的名字为什么叫作Mi Tierra。 第二,遇到字典里查不到的词 los magueyales , 最后打电话给Mi Tierra 问那里的店员,才知道这个词是maguey+ales 的合成词。
龙舌兰是墨西哥酒Taquila的原料。玛雅已经在我这里喝过了。
第三,理解了为什么这里的墨西哥人死了以后,家里人到处筹钱要把遗体运回。
我想这首歌在墨西哥的地位就像《我的祖国》在中国一样。
Ay… ay, ay, ay
Canta y no llores.
Por que cantando
Se alegran
Cielito lindo
Los corazones.
De la sierra morena
Cielito lindo
Vienen bajando
Un par de ojitos negros
Cielito lindo
De contrabando.
De la sierra morena
Cielito lindo
Vienen bajando
Un par de ojitos negros
Cielito lindo
De contrabando.
Ay… ay, ay, ay
Canta y no llores.
Por que cantando
Se alegran
Cielito lindo
Los corazones.
(repetir)
Ese lunar que tienes
Cielito lindo
Junto a la boca.
No se lo des a nadie
Cielito lindo
Que a mi me toca.
Ese lunar que tienes
Cielito lindo
Junto a la boca.
No se lo des a nadie
Cielito lindo
Que a mi me toca.
Ay… ay, ay, ay
Canta y no llores.
Por que cantando
Se alegran
Cielito lindo
Los corazones.
(repetir)
哎呀呀呀,歌唱莫流泪,歌唱能带给你/好的心情,如美丽天空,愉快欢乐。
从青青山岗/ 走下来一位/
美丽的/年轻姑娘
她长着一双黑黑的眼睛
是那么漂亮
举世无双
她嘴角的旁边/美丽的黑痣
动人而又可爱
你千万不要把它给别人
我已经把它
收藏心怀
Guantanamera
这首古巴名曲来自诗人, 古巴独立运动英雄何塞-马蒂。马蒂出生于1853年。多次出逃古巴流亡国外。 1895年反国参加古巴独立运动,不久去世。
这首歌的节奏明快的副歌特别具有古巴音乐的韵味。
http://www.youtube.com/watch?v=-CQUHHoN_30
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma.
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
我是一个真诚的人
来自棕榈的故乡
我是一个真诚的人
来自棕榈的故乡
我离开人世之前想要
写下灵魂的诗篇
(Refrán)
Guantanamera,
guajira Guantanamera
Guantanamera,
guajira Guantanamera.
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido.
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido.
Mi verso es un ciervo herido,
Que busca en el monte amparo.
我的诗篇是一片浅绿
我的诗篇是一片鲜红
我的诗篇是一片浅绿
我的诗篇是一片鲜红
我的诗篇是受伤的小鹿
它寻求大山的保护
(Refrán)
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar.
我把自己的命运
托付给贫穷的土地
我把自己的命运
托付给贫穷的土地
那山间的流溪
给我比大海更多的抚慰
(Refrán)
- posted on 01/31/2007
富有魅力的拉丁舞曲,好像是阿根廷探戈。
Quizás, Quizás, Quizás
[ written by Osvaldo Farrés, Cuba, 1947 ]
"Quizás, Quizás, Quizás"
Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
我总是在问你问你
我俩何年何月何地
你总是这样回答
也许,也许,也许
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
你让时光溜走
想啊想啊没够
不知道需要什么
如此如何是头?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
你让时光溜走
想啊想啊没够
不知道需要什么
如此如何是头?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
http://www.youtube.com/watch?v=8y6vPEgi3TM http://www.youtube.com/watch?v=d-2HdWusMTw - posted on 01/31/2007
富有魅力的拉丁舞曲,好像是阿根廷探戈。
Quizás, Quizás, Quizás
[ written by Osvaldo Farrés, Cuba, 1947 ]
"Quizás, Quizás, Quizás"
Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
我总是在问你问你
我俩何年何月何地
你总是这样回答
也许,也许,也许
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
你让时光溜走
想啊想啊没够
不知道需要什么
如此如何是头?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
你让时光溜走
想啊想啊没够
不知道需要什么
如此如何是头?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
http://www.youtube.com/watch?v=8y6vPEgi3TM http://www.youtube.com/watch?v=d-2HdWusMTw - Re: 我喜欢的西班牙语歌曲posted on 02/01/2007
这些东西好玩. - Re: 我喜欢的西班牙语歌曲posted on 12/18/2009
Ti,
方贴说提到不少好歌,我当年可不知是这个名。比如Ay, Ay, Ay,我书中叫“美丽的
西丽托”。昨晚找“神奇的月光”(Muñequita Linda ),找到许多Te Quiero Dijiste
,,,,原来是首句。还有Linda Ronstadt版的!
方译再议,汉语歌译词,有些还真找不到原谱的。
当然,也许西语版本多,多重处理也是。歌也出现了地域的异化:?
比如西波涅。 - posted on 12/18/2009
Ay… ay, ay, ay
我把“美丽的西丽托”译词敲配一下,可以唱的,自201,赵金平,陈小文译配:
(refrain)
莫雷纳山上的姑娘啊,
美丽的西丽托,
走下山冈;
黑眼睛深情意又长,
美丽的西丽托,
深情的姑娘。
(repeat)
啊,呀,呀,呀,
歌唱吧,歌唱,
别哭泣,莫悲伤,
歌唱吧,歌唱,
解忧愁,唱吧,心欢畅!
(refrain, repeat)
你那颗美丽的黑痣啊,
美丽的西丽托,
镶在嘴旁;
你千万不要送给人,
美丽的西丽托,
请为我留藏。
(repeat)
啊,呀,呀,呀,
歌唱吧,歌唱,
别哭泣,莫悲伤,
歌唱吧,歌唱,
解忧愁,唱吧,心欢畅!
(refrain, repeat, fin.)
(假如你妈妈对你讲,
美丽的西丽托,
把门关上;
你只要装模又作样,
美丽的西丽托,
别把门关上。
啊,呀,呀,呀,
歌唱吧,歌唱,
别哭泣,莫悲伤,
歌唱吧,歌唱,
解忧愁,唱吧,心欢畅!)
又多出一段(第三段),方Tube两歌合一,前忧伤后欢畅,两首墨西歌:
Mexico lindo y querido
美丽的墨西歌
段若川译词,谷建芬配歌
(refain)
在这清晨的时光,
我的吉他琴声悠扬,
听我放声把你歌唱,
墨西哥,我亲爱的家乡。
歌唱你辽阔的草原,
歌唱你难伟的火山,
他们永远在我心上,
象护身的法,,,宝一样。
墨西哥,你多么美丽,
亲爱的家乡,
假如我一旦死在遥远他乡,
让人们说我已长眠,
假如我一旦死在他乡,
让人们说我已长眠,
把我带回你身旁。
请把我埋在山冈,
龙舌兰为我遮凉,
哺育英雄儿女的泥土,
覆盖在我的身上。
在这清晨的时光,
我的吉他琴声悠扬,
听我放声把你歌唱,
墨西哥我亲爱的家乡。
===
摘自中外抒情歌曲三百首(二),上海文艺。
&方在精神上已是墨西哥的女媳喽:)
- Re: 我喜欢的西班牙语歌曲posted on 08/07/2010
- posted on 08/08/2010
给老方的歌加上英译.
"Quizás, Quizás, Quizás"
Perhaps, Perhaps, Perhaps
也许,也许,也许
"Quizás, Quizás, Quizás"
Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
“Perhaps, Perhaps, Perhaps”
Whenever I ask you
What, when, how, and where
You always answer me
Perhaps, perhaps, perhaps
我总是在问你问你
我俩何年何月何地
你总是这样回答
也许,也许,也许
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
And days pass by just like this
And I, feel desperate
And you, you reply
Perhaps, perhaps, perhaps
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
You’re wasting time
Thinking, thinking
Why’s it you want more?
Until when? Until when?
你让时光溜走
想啊想啊没够
不知道需要什么
如此如何是头?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
And days pass by just like this
And I, feel desperate
And you, you reply
Perhaps, perhaps, perhaps
日子就这样过去
我已经变得绝望
而你总是这样回答
也许,也许,也许
http://www.youtube.com/watch?v=d-2HdWusMTw
http://www.youtube.com/watch?v=2wQ4gJo0bII&feature=related
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation